istudy

《中庸·十八》 子思 with English Translations

《中庸》是一篇论述儒家人性修养的散文,原是《礼记》第三十一篇,相传为子思所作,是儒家学说经典论著。经北宋程颢、程颐极力尊崇,南宋朱熹作《中庸集注》,最终和《大学》、《论语》、《孟子》并称为“四书”。宋、元以后,《中庸》成为学校官定的教科书和科举考试的必读书,对中国古代教育产生了极大的影响。 《中庸·十八》 子思 子曰:“无忧者,其惟文王乎!以王季为父,以武王为子;父作之,子述之。武王缵大王、王季、文王之绪,壹戎衣而有天下,身不失天下之显名。尊为天子,富有四海之内;宗庙飨之,子孙保之。武王末受命,周公成文武之德,追王大王、王季,上祀先公以天子之礼。斯礼也,达乎诸侯大夫,及士庶人。父为大夫,子为士;葬以大夫,祭以士。父为士,子为大夫,葬以士,祭以大夫。期之丧,达乎大夫。三年之丧,达乎天子。父母之丧,无贵贱,一也。” The Master said, “It is only King Wen of whom it can be said that he had no cause for grief! His father was King Ji, and his son was King Wu. His father laid the foundations of his dignity, and his son transmitted it. King Wu continued the enterprise of […]

《中庸·十八》 子思 with English Translations Read More »

Han Yuanji: Song of Good Event ~ 《好事近·汴京赐宴 闻教坊乐有感》 韩元吉 with English Translations

《好事近·汴京赐宴闻教坊乐有感》是南宋词人韩元吉的词作。宋乾道九年(1173),词人出使贺金主世宗生辰,这首词作于金宫廷赐宴之后。上阕化用安史叛军强令梨园子弟奏乐典故,喻自己使金廷赴宴,梨园声在而江山易主,无比沉痛。下阕开头两句写亡国后,杏花也愁,只能“傍野烟”而发。当年“御沟”水断,不愿再以“呜咽”之声益增民之悲痛。下阕四句,均为象征性描述,深刻地展现了恢复故土的愿望。这首词运用典故,凭借形象,表达了作者感时忧国的情怀。 《好事近·汴京赐宴 闻教坊乐有感》 韩元吉 凝碧旧池头, 一听管弦凄切。 多少梨园声在, 总不堪华发。 杏花无处避春愁, 也傍野烟发。 惟有御沟声断, 似知人呜咽。 Song of Good Event On Hearing Music as an Envoy at an Banquet in the Lost Capital Han Yuanji The pond of green congealed looks as of old, But now I find pipes and strings sand and cold. How many old musicians still

Han Yuanji: Song of Good Event ~ 《好事近·汴京赐宴 闻教坊乐有感》 韩元吉 with English Translations Read More »

Han Yuanji: Morning Horn and Frosty Sky Written in the Pavilion at Frowning Cliff ~ 《霜天晓角·题采石蛾眉亭》 韩元吉 with English Translations

《霜天晓角·题采石蛾眉亭》是南宋韩元吉所写的一首词,词上阕以写景为主,情因景生;下阕以抒情为主,情与景融。词以景语发端,又以景语结尾;中间频用情语作穿插。但无论是景语或情语,都饶有兴致。词虽名为题咏山水之作,但寓有作者对时局的感慨,流露出他对国家河山和历史的无限热爱,向来被认作是咏采石矶的名篇。 《霜天晓角·题采石蛾眉亭》 韩元吉 倚天绝壁, 直下江千尺。 天际两蛾凝黛, 愁与恨, 几时极? 怒潮风正急, 酒醒闻塞笛。 试问谪仙何处? 青山外, 远烟碧。 Morning Horn and Frosty Sky Written in the Pavilion at Frowning Cliff Han Yuanji A frowning cliff against the sky Commands the river from a thousand feet high. On the two far-off browlike peaks with green congealed, How much grief is revealed?

Han Yuanji: Morning Horn and Frosty Sky Written in the Pavilion at Frowning Cliff ~ 《霜天晓角·题采石蛾眉亭》 韩元吉 with English Translations Read More »

Du Fu: Empty Moneybag ~ 《空囊》 杜甫 with English Translations

《空囊》是唐代大诗人杜甫所作的一首五律。此诗通过写诗人自己的空囊,以小见大,反映当时社会战乱动荡仍未平息的景象,以及诗人的遭遇与社会底层人民生活极其艰难的境况。全诗措语平实,庄谐间出,音律拗折,声情相符。 《空囊》 杜甫 翠柏苦犹食,明霞高可餐。 世人共鲁莽,吾道属艰难。 不爨井晨冻,无衣床夜寒。 囊空恐羞涩,留得一钱看。 Empty Moneybag Du Fu Fruit of the azure oak, bitter but edible, dawn mists, high up, but one can dine on them. 1 Others all bumble along somehow— why is my way such a tangle of woes? Nothing on the stove, the well at dawn frozen, no decent

Du Fu: Empty Moneybag ~ 《空囊》 杜甫 with English Translations Read More »

Du Fu: Thinking of My Little Boy~ 《忆幼子》 杜甫 with English Translations

《忆幼子》是一首词,作者是唐代诗人杜甫。本诗主要讲述了远在异乡的杜甫触景生情感慨孤独、思念儿子的情感。 《忆幼子》 杜甫 骥子春犹隔,莺歌暖正繁。 别离惊节换,聪慧与谁论。 涧水空山道,柴门老树村。 忆渠愁只睡,炙背俯晴轩。 Thinking of My Little Boy Du Fu Pony Boy—spring and you’re still far away; warblers sing, so many in this warmth. Parted, I’m startled at how the season change. My bright boy, with whom is he discoursing? Valley Stream, a road over empty hills, rustic gate, village of

Du Fu: Thinking of My Little Boy~ 《忆幼子》 杜甫 with English Translations Read More »

Du Fu: Hating Separation ~ 《恨别》 杜甫 with English Translations

《恨别》是唐代诗人杜甫在成都写的一首七言律诗,抒发了杜甫流落他乡的感慨和对故园、骨肉的怀念,表达了杜甫希望早日平定叛乱的爱国思想。全诗情真语挚,沉郁顿挫,扣人心弦。 《恨别》 杜甫 洛城一别四千里,胡骑长驱五六年。 草木变衰行剑外,兵戈阻绝老江边。 思家步月清宵立,忆弟看云白日眠。 闻道河阳近乘胜,司徒急为破幽燕。 Hating Separation Du Fu Once parted from Luoyang, four, five thousand miles; five, six years now, far-off barbarian riders swooping down on us. Grass and trees wither and fade, a journeyer beyond Sword Gate; war pikes bar my path, by riverside I grow old. Recalling home, I pace

Du Fu: Hating Separation ~ 《恨别》 杜甫 with English Translations Read More »

Chen Cao’an: Tune: Sheep on the Slope ~ 《山坡羊·叹世·晨鸡初叫》 陈草庵 with English Translations

《山坡羊·晨鸡初叫》是元代散曲家陈草庵的作品。此小令表达了作者感叹世人为了功名利禄而奔波,最终都会化作烟尘一吹而散。劝阻人们放弃争名夺利而卸甲归田。也充分说明了作者对于回归自然的美好向往。 《山坡羊·叹世·晨鸡初叫》 陈草庵 晨鸡初叫, 昏鸦争噪, 那个不去红尘闹? 路遥遥, 水迢迢, 功名尽在长安道。 今日少年明日老。 山,依旧好, 人,憔悴了。 Tune: Sheep on the Slope O World Chen Cao’an At dawn cock crows, At dusk caw crows. Who to vanity fair is not eager to go? Long long the way; Far far the stream. Only in the capital can you fullfil your dream.

Chen Cao’an: Tune: Sheep on the Slope ~ 《山坡羊·叹世·晨鸡初叫》 陈草庵 with English Translations Read More »

Reply to Lu Songzhai to the tune of Life-giving Sun~ 《寿阳曲·答卢疏斋》 珠帘秀 with English Translations

《寿阳曲·答卢疏斋》是元代珠帘秀所作的散曲小令。这首小令充满深情与怨恨,表现了珠帘秀对卢挚的一往情深。曲中作者一方面对卢挚的临行赠曲表示感谢,另一方面倾吐了自己做歌女的悲愤。整个小令将离别时强烈的情感起伏,表现得一波三折,真切感人。 《寿阳曲·答卢疏斋》 珠帘秀 山无数, 烟万缕。 憔悴煞玉堂人物。 倚篷窗一身儿活受苦, 恨不得随大江东去。 Reply to Lu Songzhai to the tune of Life-giving Sun Mountains are countless, Mist is boundless. How miserable is my scholarly man! Holding on the windowsill that is tan, I, though being alive, suffer a lot, too, Wishing I could go to him following the eastbound river

Reply to Lu Songzhai to the tune of Life-giving Sun~ 《寿阳曲·答卢疏斋》 珠帘秀 with English Translations Read More »

Lu You: Lament for a Peasant Household ~ 《农家叹》 陆游 with English Translations

《农家叹》是南宋文学家、史学家、爱国诗人陆游创作的一首五言古诗。该诗以白描手法,通过一位农民的诉说,反映他如何日夜劳动,向往过太平日子,但又受到官府滥征暴敛,以致无以维生的血泪遭遇。全篇语言平实,刻画真切,字里行间表达了对农民深切的同情。 《农家叹》 陆游 有山皆种麦,有水皆种秔。 牛领疮见骨,叱叱犹夜耕。 竭力事本业,所愿乐太平。 门前谁剥啄,县吏徵租声。 一身入县庭,日夜穷笞搒。 人孰不惮死?自计无由生。 还家欲具说,恐伤父母情。 老人倘得食,妻子鸿毛轻! Lament for a Peasant Household Lu You He has sown every slope with wheat, Sown every stream with paddy, His oxen’s necks are rubbed raw to the bone, Yet still at night he goads them on to plough. His last ounce of strength goes

Lu You: Lament for a Peasant Household ~ 《农家叹》 陆游 with English Translations Read More »

Su Shi: A Warm Red in the Sunlight ~ 《浣溪沙·照日深红》 苏轼 with English Translations

这组词作于元丰元年(1078年),是时苏轼43岁,任徐州太守。当年春天,徐州发生了严重旱灾,作为地方官的苏轼曾率众到城东二十里的石潭求雨。得雨后,他又与百姓同赴石潭谢雨。这组词就是当年初夏在赴徐门石潭谢雨路上写成的。 《浣溪沙·照日深红》 苏轼 照日深红暖见鱼, 连溪绿暗晚藏乌。 黄童白叟聚睢盱。 麋鹿逢人虽未惯, 猿猱闻鼓不须呼。 归家说与采桑姑。 A Warm Red in the Sunlight Su Shi Made on my way to offer thanks for rain at the Rocky Pool outside Suzhou. This pool lies twenty li east of the city, rising or falling with the Su River and turning clear or muddy like the

Su Shi: A Warm Red in the Sunlight ~ 《浣溪沙·照日深红》 苏轼 with English Translations Read More »