istudy

Su Shi: An Impromptu Verse ~ 《纵笔》 苏轼 with English Translations

此为苏轼贬居惠州的一首诗作,表现了与当地人融洽相处的友好关系,也是苏轼随遇而安性格的具体体现。绍圣四年(1097)作。未久即被再贬儋州(海南岛西北,宋为南宁军,在当时是最边远、最荒野的军州)。也许与这首诗有关。据宋曾季狸《艇斋诗话》说这诗给章惇——当时的宰相看见了,以为苏轼这样安逸的“春睡美”,怒而再予谪贬儋州。 《纵笔》 苏轼 白头萧散满霜风,小阁藤床寄病容。 报道先生春睡美,道人轻打五更钟。 An Impromptu Verse Su Shi A white-haired man, failing but full of zest, Rests his ailing limbs on the wicker couch in his small study. Tell them your master enjoys his sleep in spring, That the priest may toll his watch softly.

Su Shi: An Impromptu Verse ~ 《纵笔》 苏轼 with English Translations Read More »

《增广贤文·120》with English Translations

《增广贤文》。又名《昔时贤文》《古今贤文》,是中国明代时期编写的道家儿童启蒙书目。书名最早见之于明万历年间的戏曲《牡丹亭》,据此可推知此书最迟写成于万历年间。《增广贤文》集结中国从古到今的各种格言、谚语。后来,经过明、清两代文人的不断增补,才改成现在这个模样,称《增广昔时贤文》,通称《增广贤文》。 《增广贤文·120》 佚名 受享过分, 必生灾害之端; 举动异常, 每为不祥之兆。 救既败之事, 如驭临岩之马, 休轻加一鞭; 图垂成之功, 如挽上滩之舟, 莫稍停一棹。 窗前一片浮青映白, 悟入处, 尽是禅机; 阶下几点飞翠落红, 收拾来, 无非诗料。 Too much enjoyment brews a disaster, Abnormal acts forebode something unlucky. To accomplish things on the verge of success Is like driving a boat upstream, Do not spare even one oar; To save things on the

《增广贤文·120》with English Translations Read More »

《增广贤文·119》with English Translations

《增广贤文》。又名《昔时贤文》《古今贤文》,是中国明代时期编写的道家儿童启蒙书目。书名最早见之于明万历年间的戏曲《牡丹亭》,据此可推知此书最迟写成于万历年间。《增广贤文》集结中国从古到今的各种格言、谚语。后来,经过明、清两代文人的不断增补,才改成现在这个模样,称《增广昔时贤文》,通称《增广贤文》。 《增广贤文·119》 佚名 善有善报, 恶有恶报。 若有不报, 日子未到。 水不紧, 鱼不跳。 年年防饥, 夜夜防盗。 祸福无门, 惟人自召。 好义固为人包钦, 贪利乃为鬼所笑。 贤者不炫已之长, 君子不夺人所好。 Benevolence will be rewarded benevolently,, Malevolence will be rewarded malevolently. If you have not seen them rewarded, It is because that The opportunity has not yet arisen. Fish do not jump when the water is not swift. Guard

《增广贤文·119》with English Translations Read More »

《增广贤文·118》 with English Translations

《增广贤文》。又名《昔时贤文》《古今贤文》,是中国明代时期编写的道家儿童启蒙书目。书名最早见之于明万历年间的戏曲《牡丹亭》,据此可推知此书最迟写成于万历年间。《增广贤文》集结中国从古到今的各种格言、谚语。后来,经过明、清两代文人的不断增补,才改成现在这个模样,称《增广昔时贤文》,通称《增广贤文》。 《增广贤文·118》 佚名 祖宗富贵, 自诗书中来, 子孙享富贵而贱诗书; 祖宗家业, 自勤俭中来, 子孙得家业而忘勤俭。 以孝律身, 即出将入相, 都做得妥妥亭亭, 以忍气; 虽横祸飞灾, 也免脱千千万万。 The wealth created by ancestors Originates in books and scriptures, Descendants of ten enjoy the wealth But despise books and scriptures; The homes established by ancestors Originate in thrift and diligence, Descendants often receive the homes But forget about thrift

《增广贤文·118》 with English Translations Read More »

《增广贤文·117》 with English Translations

《增广贤文》。又名《昔时贤文》《古今贤文》,是中国明代时期编写的道家儿童启蒙书目。书名最早见之于明万历年间的戏曲《牡丹亭》,据此可推知此书最迟写成于万历年间。《增广贤文》集结中国从古到今的各种格言、谚语。后来,经过明、清两代文人的不断增补,才改成现在这个模样,称《增广昔时贤文》,通称《增广贤文》。 《增广贤文·117》 佚名 传家二字耕与读, 防家二字盗与奸, 倾家二字淫与赌, 过家二字勤与俭。 作种种之阴功, 行时时之方便。 不汲汲于富贵, 不戚戚于贫贱。 素位而行, 不尤不怨。 先达之人可尊也, 不要比媚; 权势之人可远也, 不可侮慢。 What should be prevented in a family Is theft and adultery, What should be handed on in a family Is ploughing and reading. What ruins a family Is gambling and prostitution, What sustains a family Is thrift and

《增广贤文·117》 with English Translations Read More »

Chen Guan: Song of Divination ~ 《卜算子·身如一叶舟》 陈瓘 with English Translations

《卜算子·身如一叶舟》是宋朝词人、书法家陈瓘的一首词,借出没风浪里的小舟比喻人生的各种遭遇。 《卜算子·身如一叶舟》 陈瓘 身如一叶舟, 万事潮头起。 水长船高一任伊, 来往洪涛里。 潮落又潮生, 今古长如此。 后夜开尊独酌时, 月满人千里。 Song of Divination Chen Guan My body is a leaflike boat, And like the tide all events flow. I let my boat on the rising tidy float; So on the waves I come and go. The tide may fall and rise again; As of

Chen Guan: Song of Divination ~ 《卜算子·身如一叶舟》 陈瓘 with English Translations Read More »

Zhang Yuangan: Silk-Washing Stream ~ 《浣溪沙·山绕平湖》 张元干 with English Translations

《浣溪沙·山绕平湖波撼城》是宋代词人张元干所写的一首词,被收入《唐宋词鉴赏辞典》。这首词既写了湖光山色之美,又写了词人沉浸在山水自然风光中的流连神态,情景相生,表达出词人对山水美景的陶醉和难以释怀之情。 《浣溪沙·山绕平湖》 张元干 山绕平湖波撼城, 湖光倒影浸山青, 水晶楼下欲三更。 雾柳暗云时度月, 露荷翻处水流萤, 萧萧散发到天明。 Silk-Washing Stream Zhang Yuangan The hills-girt lakeside town seems in the waves to shake; The hills’ shadows look more green when steeped in the lake. Under the crystal tower it will be midnight soon. Willows darken in mist when clouds sail across the moon; The dewdrops

Zhang Yuangan: Silk-Washing Stream ~ 《浣溪沙·山绕平湖》 张元干 with English Translations Read More »

Wang Yan: Song of a Southern Dream ~ 《南柯子·山冥云阴重》 王炎 with English Translations

《南柯子·山冥云阴重》是南宋词人王炎所作的一首词。 这是一首咏叹农民生活的词。上片先写山昏云密,寒雨将至。在总写环境天气之后,收拢笔调,推向近景,于是数枝缀着水珠的红花楚楚堪怜地映入眼帘。下片将笔触伸向田垄阡陌。在春耕季节,“朝朝”、“处处”都可看到农民们正冒雨耕作,因为有了充足的雨水,才是获取丰收的保证。这似乎正是作者劝人“莫为惜花惆怅”的理由。全词语言平实,形象生动,感情真切,值得珍视。 《南柯子·山冥云阴重》 王炎 山冥云阴重, 天寒雨意浓。 数枝幽艳湿啼红。 莫为惜花惆怅, 对东风。 蓑笠朝朝出, 沟塍处处通。 人间辛苦是三农。 要得一犁水足, 望年丰。 Song of a Southern Dream Wang Yan The mountains darken, overshadowed by cloud; The cold weather thick with rain is not loud. Red petals fall from a few pretty weeping trees. Grieve not for flowers blown off by the vernal breeze!

Wang Yan: Song of a Southern Dream ~ 《南柯子·山冥云阴重》 王炎 with English Translations Read More »

Nalan Xingde: Picking Mulberries ~ 《采桑子·谢家庭院残更立》 纳兰性德 with English Translations

《采桑子·谢家庭院残更立》是清代词人纳兰性德创作的一首词。这首词情思低回要眇,哀感缠绵。上片抒写旧地重游的感慨,主要通过景物环境的的描写,寄寓他对早逝爱妻的思念之情。下片主要抒写词人凄凉落寞的情怀。夫妻欢爱之情本来已成为记忆,藏在生命的深处,而今触景伤情,想到旧事如同一场幻梦,不禁感慨万千。 《采桑子·谢家庭院残更立》 纳兰性德 谢家庭院残更立, 燕宿雕粱。 月度银墙, 不辨花丛那辨香? 此情已自成追忆, 零落鸳鸯。 雨歇微凉, 十一年前梦一场。 Picking Mulberries Nalan Xingde The yard of my lassie was still there, Swallows nested on the carved beam. The walls mirrored the moon white-cream, Perfumes from blossoms or my girl?—I was let down. Such passion goes into what to look back, And also into

Nalan Xingde: Picking Mulberries ~ 《采桑子·谢家庭院残更立》 纳兰性德 with English Translations Read More »

Nalan Xingde: Picking Mulberries ~《采桑子·明月多情应笑我》 纳兰性德 with English Translations

《采桑子·明月多情应笑我》是清代词人纳兰性德所写的一首词。该词上片写出词人低沉黯然的心情,同时还烘托出纳兰怅然若失的心态。下片描写往事不堪回首,一切过去的都将不再重来。全词表达了词人对妾侍沈宛的怀念之情。 《采桑子·明月多情应笑我》 纳兰性德 明月多情应笑我, 笑我如今, 辜负春心, 独自闲行独自吟。 近来怕说当时事, 结遍兰襟, 月浅灯深, 梦里云归何处寻? Picking Mulberries Nalan Xingde Emotionally, the bright moon will mock me, Mock me yet now, For my unworthy of the sense the Spring allow, Also of my lonely sauntering and chanting, somehow. Lately, I am shy of the say about the past Guys in

Nalan Xingde: Picking Mulberries ~《采桑子·明月多情应笑我》 纳兰性德 with English Translations Read More »