istudy

《道德经·第四十章》 with English Translations

循环往复的运动变化,是道的运动,道的作用是微妙、柔弱的。天下的万物产生于看得见的有形质,有形质又产生于不可见的无形质。 第四十章 反者道之动, 弱者道之用。 天下万物生于有, 有生于无。 Chapter 40 Reversion is the action of Tao. Gentleness is the function of Tao. The things of this world come from Being, And Being (comes) from Non-being.

《道德经·第四十章》 with English Translations Read More »

《道德经·第三十九章》 with English Translations

往昔曾得到过道的:天得到道而清明;地得到道而宁静;神(人)得到道而英灵;河谷得到道而充盈;万物得到道而生长;侯王得到道而成为天下的首领。推而言之,天不得清明,恐怕要崩裂;地不得安宁,恐怕要震溃;人不能保持灵性,恐怕要灭绝;河谷不能保持流水,恐怕要干涸;万物不能保持生长,恐怕要消灭;所以贵以贱为根本,高以下为基础,因此侯王们自称为“孤”、“寡”、“不谷”,这不就是以贱为根本吗?不是吗?所以最高的荣誉无须赞美称誉。不要求琭琭晶莹像宝玉,而宁愿珞珞坚硬像山石。 第三十九章 昔之得一者: 天得一以清, 地得一以宁, 神得一以灵, 谷得一以盈, 万物得一以生, 侯王得一以为天下贞。 其致之也。 天无以清,将恐裂; 地无以宁,将恐发; 神无以灵,将恐歇; 谷无以盈,将恐竭。 万物无以生;将恐灭。 侯王无以贞将恐蹶。 故贵以贱为本, 高以下为基。 是以侯王自称孤、寡、不谷。 此非以贱为本耶? 非乎? 至誉无誉。 不欲璐璐如玉, 珞珞如石。 Chapter 39 Of those in the past that obtained the One: Heaven obtained the One and became clear; The earth obtained the One and became tranquil; The Gods obtained the One

《道德经·第三十九章》 with English Translations Read More »

《道德经·第三十八章》 with English Translations

具备“上德”的人不表现为外在的有德,因此实际上是有“德”;具备“下德”的人表现为外在的不离失“道”,因此实际是没有“德”的。“上德”之人顺应自然无心作为,“下德”之人顺应自然而有心作为。上仁之人要有所作为却没有回应他,于是就扬着胳膊强引别人。所以,失去了“道”而后才有“德”,失去了“德”而后才有“仁”,失去了“仁”而后才有“义”,失去了义而后才有礼。“礼”这个东西,是忠信不足的产物,而且是祸乱的开端。所谓“先知”,不过是“道”的虚华,由此愚昧开始产生。所以大丈夫立身敦厚,不居于浇薄;存心朴实,不居于虚华。所以要舍弃浇薄虚华而采取朴实敦厚。 第三十八章 上德不德, 是以有德。 下德不失德, 是以无德。 上德无为而无以为。 下德无为而有以为。 上仁为之而无以为。 上义为之而有以为。 上礼为之而莫之以应, 则攘臂而扔之。 故 失道而后德, 失德而后仁, 失仁而后义, 失义而后礼。 夫礼者, 忠信之薄而乱之首。 前识者, 道之华而愚之始。 是以大丈夫, 处其厚,不居其薄。 处其实,不居其华。 故去彼取此。 Chapter 38 A man of the great virtue (Teh) does not claim to be of virtue, Thus he is of the true virtue. A man of the small virtue always

《道德经·第三十八章》 with English Translations Read More »

《道德经·第三十七章》 with English Translations

道永远是顺任自然而无所作为的,却又没有什么事情不是它所作为的。侯王如果能按照“道”的原则为政治民,万事万物就会自我化育、自生自灭而得以充分发展。自生自长而产生贪欲时,我就要用“道”来镇住它。用“道”的真朴来镇服它,就不会产生贪欲之心了,万事万物没有贪欲之心了,天下便自然而然达到稳定、安宁。 第三十七章 道常无为,而无不为。 侯王若能守之,万物将自化。 化而欲作,吾将镇之以无名之朴。 无名之朴,夫亦将无欲。 不欲以静,天下将自定。 Chapter 37 The Principe of the universe follows natural laws, without trying to “do” anything. As it follows natural laws, nothing is neglected. If a ruler can follow this principle, then all the things in his nation will take place in a natural way. During the process, if

《道德经·第三十七章》 with English Translations Read More »

《道德经·第三十六章》 with English Translations

想要收敛它,必先扩张它,想要削弱它,必先加强它,想要废去它,必先抬举它,想要夺取它,必先给予它。这就叫做虽然微妙而又显明,柔弱战胜刚强。鱼的生存不可以脱离池渊,国家的刑法政教不可以向人炫耀,不能轻易用来吓唬人。 第三十六章 将欲歙之, 必固张之。 将欲弱之, 必固强之。 将欲废之, 必固兴之。 将欲取之, 必固与之。 是谓微明。 柔弱胜刚强。 鱼不可脱于渊, 国之利器, 不可以示人。 Chapter 36 Inhale before you exhale! Strengthen what is to be weakened! Raise what is to fall! Give before you take! Such is the twilight before the day. The soft and weak may overcome the hard and strong. Fish should

《道德经·第三十六章》 with English Translations Read More »

《道德经·第三十五章》 with English Translations

谁掌握了那伟大的“道”,普天下的人们便都来向他投靠,向往、投靠他而不互相妨害,于是大家就和平而安泰、宁静。音乐和美好的食物,使过路的人都为之停步,用言语来表述大道,是平淡而无味儿的,看它,看也看不见,听它,听也听不见,而它的作用,却是无穷无尽的,无限制的。 第三十五章 执大象, 天下往。 往而不害, 安平泰。 乐与饵, 过客止。 道之出口, 淡乎其无味。 视之不足见, 听之不足闻, 用之不足既。 Chapter 35 Hold on to the Great Image and the whole world will come to you. Come to you and suffer no harm; but rather know great safety and peace. Music and food—for these passing travelers stop. Therefore, of the Tao’s speaking,

《道德经·第三十五章》 with English Translations Read More »

Su Shi: Lament of a Peasant Woman ~ 《吴中田妇叹》 苏轼 with English Translations

《吴中田妇叹》是北宋文学家苏轼创作的一首七言古诗。这首诗在江南秋雨成灾的背景下创作而成,诗中描绘了江浙一带农民的悲惨生活情景和作者的深切同情,以及对苛税弊政的揭露抨击。全诗分为二大段,前八句为第一大段,写雨灾造成的苦难,后八句为第二大段,写虐政害民更甚于秋涝。这首诗叙事抒情,间用议论,写得真实动人,含蓄而情深。 《吴中田妇叹》 苏轼 今年粳稻熟苦迟,庶见霜风来几时。 霜风来时雨如泻,杷头出菌镰生衣。 眼枯泪尽雨不尽,忍见黄穗卧青泥! 茅苫一月陇上宿,天晴获稻随车归; 汗流肩赪载入市,价贱乞与如糠粃。 卖牛纳税拆屋炊,虑浅不及明年饥。 官今要钱不要米,西北万里招羌儿。 龚黄满朝人更苦,不如却作河伯妇! Lament of a Peasant Woman Su Shi This year the rice harvest is late, Soon blighting winds will blow; But before the wind comes torrential rain, The sickle is rusted, the rake thick with mold. She weeps till her eyes are dry, still the

Su Shi: Lament of a Peasant Woman ~ 《吴中田妇叹》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: The Red Plum ~ 《红梅》 苏轼 with English Translations

此词是作者贬谪黄州期间,因读北宋诗人石延年《红梅》一诗有感而作。这首词紧扣红梅既艳如桃杏又冷若冰霜、傲然挺立的独特品格,抒发了自己达观超脱的襟怀和不愿随波逐流的傲骨。全词托物咏志,物我交融,浑然无迹,清旷灵隽,含蓄蕴籍,堪称咏物词中之佳作。 《红梅》 苏轼 怕愁贪睡独开迟,自恐冰容不入时。 故作小红桃杏色,尚馀孤瘦雪霜姿。 寒心未肯随春态,酒晕无端上玉肌。 诗老不知梅格在,更看绿叶与青枝。 The Red Plum Su Shi Carefree and indolent it blossoms late But fearful lest cold beauty find no favor Rouges its cheeks like peach or apricot, Yet still remains its chill, austere aloofness. The cold at heart to follow the ways of the spring, Its petals translucent at

Su Shi: The Red Plum ~ 《红梅》 苏轼 with English Translations Read More »

Cao Xueqin: Qingwen ~ 《金陵判词·晴雯》 曹雪芹 with English Translations

金陵十二钗图册出现在《红楼梦》第5回,宝玉在警幻仙姑的指引下梦游太虚幻境,在薄命司中看到有大橱装载着各省薄命女子的生平判词,遂找到自己家乡金陵的柜子取册观看,有金陵十二钗正册,金陵十二钗副册,金陵十二钗又副册3册。图册判词和后面的《红楼梦曲》一样,使我们能从中窥察到作者对人物的态度,以及在安排她们的命运和小说全部情节发展上的完整艺术构思,这在原稿后半已散失的情况下,特别具有重要的研究价值。在我们读的后四十回续书,不少情节的构想就是以此为依据的。 《金陵判词·晴雯》 曹雪芹 霁月难逢,彩云易散。 心比天高,身为下贱。 风流灵巧招人怨。 寿夭多因诽谤生, 多情公子空牵念。 Qingwen Cao Xueqin A clear moon is rarely met with, Bright clouds are easily scattered; Her heart is loftier than the sky, But her person is of low degree. Her charm and wit give rise to jealousy, Her early death is caused by calumny, In vain her

Cao Xueqin: Qingwen ~ 《金陵判词·晴雯》 曹雪芹 with English Translations Read More »

Cao Xueqin: Xiangling ~ 《金陵判词·香菱》 曹雪芹 with English Translations

金陵十二钗图册出现在《红楼梦》第5回,宝玉在警幻仙姑的指引下梦游太虚幻境,在薄命司中看到有大橱装载着各省薄命女子的生平判词,遂找到自己家乡金陵的柜子取册观看,有金陵十二钗正册,金陵十二钗副册,金陵十二钗又副册3册。图册判词和后面的《红楼梦曲》一样,使我们能从中窥察到作者对人物的态度,以及在安排她们的命运和小说全部情节发展上的完整艺术构思,这在原稿后半已散失的情况下,特别具有重要的研究价值。在我们读的后四十回续书,不少情节的构想就是以此为依据的。 《金陵判词·香菱》 曹雪芹 根并荷花一茎香,平生遭际实堪伤。 自从两地生孤木,致使香魂返故乡。 Xiangling Cao Xueqin Sweet is he as the lotus in flower, Yet none so sorely oppressed; After the growth of a lonely tree in two soils Her sweet soul will be dispatched to its final rest.

Cao Xueqin: Xiangling ~ 《金陵判词·香菱》 曹雪芹 with English Translations Read More »