istudy

Cao Xueqin: Lin Daiyu and Xue Baochai ~ 《金陵判词·黛玉宝钗》 曹雪芹 with English Translations

金陵十二钗图册出现在《红楼梦》第5回,宝玉在警幻仙姑的指引下梦游太虚幻境,在薄命司中看到有大橱装载着各省薄命女子的生平判词,遂找到自己家乡金陵的柜子取册观看,有金陵十二钗正册,金陵十二钗副册,金陵十二钗又副册3册。图册判词和后面的《红楼梦曲》一样,使我们能从中窥察到作者对人物的态度,以及在安排她们的命运和小说全部情节发展上的完整艺术构思,这在原稿后半已散失的情况下,特别具有重要的研究价值。在我们读的后四十回续书,不少情节的构想就是以此为依据的。 《金陵判词·黛玉宝钗》 曹雪芹 可叹停机德,堪怜咏絮才。 玉带林中挂,金簪雪里埋。 Lin Daiyu and Xue Baochai Cao Xueqin Alas for her wifely virtue, Her wit to sing of willow-down, poor maid! Buried in snow the broken golden hairpin, And hanging in the wood the belt of jade.

Cao Xueqin: Lin Daiyu and Xue Baochai ~ 《金陵判词·黛玉宝钗》 曹雪芹 with English Translations Read More »

Su Shi: Lake View Pavilion (II) ~ 《六月二十七日望湖楼醉书五绝·其二》 苏轼 with English Translations

《六月二十七日望湖楼醉书五首》是宋代文学家、书法家苏轼谪居杭州期间创作的组诗。这五首诗写作者游览杭州西湖,描述作者乘船在湖中巡游时所看到的情景,展示了杭州西湖奇妙的湖光山色。第一首诗写坐船时所见,描绘了西湖的美丽雨景;第二首诗写乘船在湖中巡游的情景,表现在船上泛游的情趣;第三首诗以野生植物自况,隐含希望再受朝廷重用之意;第四首诗写越女的无忧无虑,对比自己的多愁失意。第五首诗反用古诗句意,体现了一种淡然与豁达之情。这组诗构思巧妙又不着痕迹,作者随笔挥洒,信手拈来,显示出深厚的艺术功力。 《六月二十七日望湖楼醉书五绝·其二》 苏轼 放生鱼鳖逐人来,无主荷花到处开。 水枕能令山俯仰,风船解与月徘徊。 Lake View Pavilion (II) Su Shi Tame fish and turtles come swimming after men, Here and there wild lotus bloom; Pillowed on the waves we see hills rise and fall, While in the breeze our boat drifts with the moon.

Su Shi: Lake View Pavilion (II) ~ 《六月二十七日望湖楼醉书五绝·其二》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: A Head-wind at Cihu Gorge ~ 《慈湖夹阻风·其一》 苏轼 with English Translations

《慈湖夹阻风》是宋代文学家苏轼的组诗之一。此组诗写于绍圣元年(1094)六月,苏轼时赴英州(今广东英德)途中。慈湖夹:在今安徽当涂县北。这组七绝描写贬谪途中的自然景色和生活情景。 《慈湖夹阻风·其一》 苏轼 捍索桅竿立啸空,篙师酣寝浪花中。 故应菅蒯知心腹,弱缆能争万里风。 A Head-wind at Cihu Gorge Su Shi Braced by its stays, the mast-head creaks and groans, Sound sleeps the boatman in the foaming spray, Well knowing his bamboo hawser, Weak as it seems, will stand the wind’s full fury.

Su Shi: A Head-wind at Cihu Gorge ~ 《慈湖夹阻风·其一》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: The Tide Pavilion at Chengmai ~ 《澄迈驿通潮阁·其二》 苏轼 with English Translations

《澄迈驿通潮阁二首》是宋代文学家苏轼的组诗作品。这两首诗着意抒发思乡盼归的心情。第一首描绘登通潮阁所见情景,闲雅的笔触中隐然透出羁旅愁绪;第二首化用典故抒发浓烈的思乡之情。这组诗虽然都是书写羁旅思乡的愁怀,但前一首以景写趣,显得清雅悠闲;而第二首以景写情,情感炽热绵长。两首诗充分体现了苏诗“清雄”的风格特点。 《澄迈驿通潮阁·其二》 苏轼 余生欲老海南村,帝遣巫阳招我魂。 杳杳天低鹘没处,青山一发是中原。 The Tide Pavilion at Chengmai Su Shi I would gladly end my days in this South Sea village, But the Jade Emperor sends a witch to summon my spirit. Far off at the low horizon the hawk disappears And there—that faint line of green hills—is the Middle Kingdom.

Su Shi: The Tide Pavilion at Chengmai ~ 《澄迈驿通潮阁·其二》 苏轼 with English Translations Read More »

《道德经·第四十三章》 with English Translations

道是独一无二的,道本身包含阴阳二气,阴阳二气相交而形成一种适匀的状态,万物在这种状态中产生。万物背阴而向阳,并且在阴阳二气的互相激荡而成新的和谐体。人们最厌恶的就是“孤”、“寡”、“不谷”,但王公却用这些字来称呼自己。所以一切事物,如果减损它却反而得到增加;如果增加它却反而得到减损。别人这样教导我,我也这样去教导别人。强暴的人死无其所。我把这句话当作施教的宗旨。 第四十三章 天下之至柔, 驰骋天下之至坚。 无有入无间, 吾是以知无为之有益。 不言之教, 无为之益, 天下希及之。 Chapter 43 The softest power of the world can penetrate(1) through the hardest objects. This invisible force is able to go through any gapless(2) substance. I, therefore, realize the advantage of “non-action”. The teaching of “non-speech”, the advantage of “non-action”, there is hardly(3) anything that can

《道德经·第四十三章》 with English Translations Read More »

Mao Pang: Silk-Washing Stream Boating on My Way Back ~ 《浣溪沙·泛舟还余英馆》 毛滂 with English Translations

毛滂生于“天下文宗儒师”世家。父维瞻、伯维藩、叔维甫皆为进士。滂自幼酷爱诗文词赋,北宋元丰二年(1079),与西安(今衢州)赵英结为伉俪,铁面御史赵抃的长房孙女,宋元丰三年(1080)随父赴筠州(今江西高安),结识苏辙。七年出任郢州(今湖北钟祥)县尉。哲宗元佑间为杭州法曹,苏轼曾加荐举,受知府苏轼赏识并赞称:“文词雅健,有超世之韵。”元符元年(1098)任武康知县,崇宁元年(1102)由曾布推荐进京为删定官。贮存器年曾布罢相,滂连坐受审下狱,政和元年(1111)罢官归里,寄迹仙居寺。后流落东京。大观初年(约1108)填词呈宰相蔡京被起用,任登闻鼓院。政和年间任词部员外郎、秀州(今嘉兴市)知州。一生仕途失意。 《浣溪沙·泛舟还余英馆》 毛滂 烟柳风蒲冉冉斜, 小窗不用著帘遮。 载将山影转湾沙。 略断时分岸色, 蜻蜓立处过汀花。 此情此水共天涯。 Silk-Washing Stream Boating on My Way Back Mao Pang The reeds and willow trees slant slightly in the breeze. I need no window screen lest I can’t gaze my fill. I’ll carry round the sands the shadow of the hill. The little bridge divides the views

Mao Pang: Silk-Washing Stream Boating on My Way Back ~ 《浣溪沙·泛舟还余英馆》 毛滂 with English Translations Read More »

Mao Pang: Silk-Washing Stream Boating in Early Spring With Snow and Mume Blossoms North and South of the Stream ~ with English Translations

《浣溪沙·水北烟寒雪似梅》是宋代词人毛滂创作的一首词。上片写眼中所见。下片由眼前景引发而转入想象境界的描绘。这首词写得风格清新、明朗、活泼,生动流畅,洋溢着一股春天的活力、生命的活力。 《浣溪沙·初春泛舟 时北山积雪盈尺 而水南梅林盛开》 毛滂 水北烟寒雪似梅, 水南梅闹雪千堆。 月明南北两瑶台。 云近恰如天上坐, 魂清疑向斗边来。 梅花多处载春回。 Silk-Washing Stream Boating in Early Spring With Snow and Mume Blossoms North and South of the Stream Mao Pang Snow on cold mist-veiled northern shore looks like mume white; Mume blooms on southern shore like piles of snow run riot: Two terraces of jade

Mao Pang: Silk-Washing Stream Boating in Early Spring With Snow and Mume Blossoms North and South of the Stream ~ with English Translations Read More »

Liu Kezhuang: Man Jianghong —The cold night rain kindles my passion for enlisting in the army. ~ 《满江红·夜雨凉甚 忽动从戎之兴》 刘克庄 with English Translations

《满江红·夜雨凉甚忽动从戎之兴》是南宋后期爱国词人刘克庄的代表作之一。上片写过去,正面着笔,风格豪迈雄健;下片写今日,纯用反笔,风格掩抑沉郁。运用对比手法,极富感染力。这首词作者在自注中说“忽动从戎之兴”,即作者忽然产生从军抗金的念头。情况是这样:刘克庄曾因“江湖诗案”遭难被黜。到绍定六年(公元1233)蒙古灭金之际,宋师北上谋复回河南,刘克庄尚闲置在家。宋金之间的这场战争引起了诗人从军抗金的念头。这是作者写作此词的背景。 《满江红·夜雨凉甚 忽动从戎之兴》 刘克庄 金甲雕戈, 记当日、 辕门初立。 磨盾鼻、 一挥千纸, 龙蛇犹湿。 铁马晓嘶营壁冷, 楼船夜渡风涛急。 有谁怜、 猿臂故将军, 无功级。 平戎策, 从军什。 零落尽, 慵收拾。 把茶经香传, 时时温习。 生怕客谈榆塞事, 且教儿诵花间集。 叹臣之壮也不如人, 今何及。 Man Jianghong —The cold night rain kindles my passion for enlisting in the army. Liu Kezhuang I remember at the entrance of the general’s tent Wearing golden plate and holding

Liu Kezhuang: Man Jianghong —The cold night rain kindles my passion for enlisting in the army. ~ 《满江红·夜雨凉甚 忽动从戎之兴》 刘克庄 with English Translations Read More »

Chen Chiju: The Home Garden ~ 《园宅》 陈继儒 with English Translations

陈继儒(1558~1639),明代文学家、书画家。字仲醇,号眉公、麋公。华亭(今上海松江)人。诸生,年二十九,隐居小昆山,后居东佘山,杜门著述,工诗善文,书法苏、米,兼能绘事,屡奉诏征用,皆以疾辞。擅墨梅、山水,画梅多册页小幅,自然随意,意态萧疏。论画倡导文人画,持南北宗论,重视画家的修养,赞同书画同源。有《梅花册》、《云山卷》等传世。著有《陈眉公全集》、《小窗幽记》、《吴葛将军墓碑》、《妮古录》。 《园宅》 陈继儒 门内有径,径欲曲;径转有屏,屏欲小;屏进有阶,阶欲平;阶畔有花,花欲鲜;花外有墙,墙欲低;墙内有松,松欲古;松底有石,石欲怪;石面有亭,亭欲朴;亭后有竹,竹欲疏;竹尽有室,室欲幽;室旁有路,路欲分;路合有桥,桥欲危;桥边有树,树欲高;树阴有草,草欲青;草上有渠,渠欲细;渠引有泉,泉欲瀑;泉去有山,山欲深;山下有屋,屋欲方;屋角有圃,圃欲宽;圃中有鹤,鹤欲舞;鹤报有客,客不俗;客至有酒,酒欲不却;酒行有醉,醉欲不归。 The Home Garden Chen Chiju Inside the gate there is a footpath and the footpath must be winding. At the turn of the footpath there is an outdoor screen and the screen must be small. Behind the screen there is a terrace and the terrace must be level. On the banks

Chen Chiju: The Home Garden ~ 《园宅》 陈继儒 with English Translations Read More »

Ku Yen-wu: Ching-wei(1) ~ 《精卫》 顾炎武 with English Translations

《精卫》是明末清初诗人顾炎武创作的一首五言古诗。此诗中作者以精卫自喻,借精卫鸟填海的精神,坚定地表示了自己舍身报国,不向清王朝屈服的决心。全诗采用对话的形式行文运笔,语言简洁明快,质朴自然,尽弃雕饰。细细读来,无论是诗中所弘扬的正义之气,还是诗歌所达到的艺术造诣,都有着强烈的感染力。 《精卫》 顾炎武 万事有不平,尔何空自苦; 长将一寸身,衔木到终古? 我愿平东海,身沉心不改; 大海无平期,我心无绝时。 呜呼!君不见, 西山衔木众鸟多,鹊来燕去自成窠。 Ching-wei(1) Ku Yen-wu The world is full of iniquities, Why do you struggle so in vain, Always urging on that tiny body, Forever carrying sticks and stones? “I will fill up the Eastern Sea. My body may fail; my aim won’t change. Until the great sea’s

Ku Yen-wu: Ching-wei(1) ~ 《精卫》 顾炎武 with English Translations Read More »