istudy

Ku Yen-wu: Po-hsia(1) ~ 《白下》 顾炎武 with English Translations

顾炎武(1613—1682)本名继坤,改名绛,字忠清;南都败后,改炎武,字宁人,号亭林,自署蒋山俑,学者尊称为亭林先生。汉族,南直隶苏州府昆山(今属江苏)人 。明末清初著名的思想家、史学家、语言学家。与黄宗羲、王夫之并称为明末清初三大儒。明季诸生,青年时发愤为经世致用之学,并参加昆山抗清义军,败后漫游南北,曾十谒明陵,晚岁卒于曲沃。康熙间被举鸿博,坚拒不就。其学以博学于文,行己有耻为主,合学与行、治学与经世为一。著作繁多,以毕生心力所著为《日知录》,另有《音学五书》、《亭林诗文集》等。学问渊博,于国家典制、郡邑掌故、天文仪象、河漕、兵农及经史百家、音韵训诂之学,都有研究。晚年治经重考证,开清代朴学风气。其学以博学于文,行己有耻为主,合学与行、治学与经世为一。诗多伤时感事之作。 《白下》 顾炎武 白下西风落叶侵,重来此地一登临。 清笳皓月秋依垒,野烧寒星夜出林。 万古河山应有主,频年戈甲苦相寻。 从教一掬新亭泪,江水平添十丈深。 Po-hsia(1) Ku Yen-wu Fallen leaves, driven by the wind, invade Po-hsia; Again I’ve come to this place, climbed up for a view. A reed pipe clear, the moon bright—autumn lingers on the ramparts; The wilds ablaze, cold stars emerge from the forest at night. These ancient hills […]

Ku Yen-wu: Po-hsia(1) ~ 《白下》 顾炎武 with English Translations Read More »

Wu Wei-yeh: Ancient Sentiments ~ 《古意》 吴伟业 with English Translations

吴伟业(1609~1672)字骏公,号梅村,别署鹿樵生、灌隐主人、大云道人,世居江苏昆山,祖父始迁江苏太仓,汉族,江苏太仓人,崇祯进士。明末清初著名诗人,与钱谦益、龚鼎孳并称“江左三大家”,又为娄东诗派开创者。长于七言歌行,初学“长庆体”,后自成新吟,后人称之为“梅村体”。 《古意》 吴伟业 欢似机中丝,织作相思树。 侬似衣上花,春风吹不去。 Ancient Sentiments Wu Wei-yeh My love is like the silk on the loom, To be woven into a Tree of Longing. I’m like the blossoms on your cloth coat Which no spring wind can deflower.

Wu Wei-yeh: Ancient Sentiments ~ 《古意》 吴伟业 with English Translations Read More »

Wu Wei-yeh: Blocked by Snow ~ 《阻雪》 吴伟业 with English Translations

此诗是清顺治十年(1653年)作者应清廷征召,北上至临清(今属山东)遇大雪时所作。此诗写路途的难行与寒冷,用以表现诗人被迫入京时的悲凉心情。 《阻雪》 吴伟业 关山虽胜路难堪,才上征鞍又解骖。 十丈黄尘千尺雪,可知俱不似江南。 Blocked by Snow Wu Wei-yeh The mountain pass is magnificent, yet the road is arduous. The team of horses harnessed and just as soon unharnessed. Yellow dust fills a hundred feet, snow a thousand, And you know that this is not south of the river.

Wu Wei-yeh: Blocked by Snow ~ 《阻雪》 吴伟业 with English Translations Read More »

Nalan Xingde: Stream Silk-Rinsing ~ 《浣溪沙·酒醒香销愁不胜》 纳兰性德 with English Translations

《浣溪沙·酒醒香销愁不胜》是清代词人纳兰性德的一首词。该词是一首相思之作,描绘了一种多情无奈的阑珊意绪,表达了词人对伴侣的思念。康熙十六年(1678年),词人的结发妻子卢氏猝然离世,她是词人生命中最重要的人,妻子突然离世给词人巨大的打击,使词人长期陷入哀愁之中无法自拔。而该词是词人在妻子去世的第二年,祭奠妻子的时候,有感而发创作的。 《浣溪沙·酒醒香销愁不胜》 纳兰性德 酒醒香销愁不胜, 如何更向落花行。 去年高摘斗轻盈。 夜雨几番销瘦了, 繁华如梦总无凭。 人间何处问多情。 Stream Silk-Rinsing Nalan Xingde Beside myself with sorrow was I sober up with incense burned out, How could I walk out toward the fallen blossoms still more? And we were strung up in the flower-picking the year before. You have grown wan in the patters of

Nalan Xingde: Stream Silk-Rinsing ~ 《浣溪沙·酒醒香销愁不胜》 纳兰性德 with English Translations Read More »

Nalan Xingde: Stream Silk-Rinsing ~ 《浣溪沙·残雪凝辉冷画屏》 纳兰性德with English Translations

《浣溪沙·残雪凝辉冷画屏》是清朝词人纳兰性德所写的一首词。康熙年间,词人在残雪之夜独自徘徊,联想到自己生活孤独凄苦,饱尝人间离愁别苦,为了表达内心的惆怅,故作下此词。词的上片写景来营造氛围;下片抒发了词人惆怅之情。全词景清情切,令人动容。 《浣溪沙·残雪凝辉冷画屏》 纳兰性德 残雪凝辉冷画屏。 落梅横笛已三更, 更无人处月胧明。 我是人间惆怅客, 知君何事泪纵横, 断肠声里忆平生。 Stream Silk-Rinsing Nalan Xingde The painted screen isn’t shorn of its cold light on the slushed snow, The pipe on the tune of plum-petals is still blown in the dead of night, When the quiet place has been bathed in the dim moonlight. I’m only a

Nalan Xingde: Stream Silk-Rinsing ~ 《浣溪沙·残雪凝辉冷画屏》 纳兰性德with English Translations Read More »

Nalan Xingde: Stream Silk-Rinsing ~ 《浣溪沙·谁念西风独自凉》 纳兰性德 with English Translations

《浣溪沙·谁念西风独自凉》是清代词人纳兰性德的词作。词中感怀前尘往事。上阕以黄叶、疏窗、残阳之秋景的勾画,描绘丧妻后的孤单凄凉;下阕写沉思中所忆起的寻常往事,借用夫妻和美的生活为喻,描绘与亡妻往日的美满恩爱,更道出了今日的酸苦。全词生动的表达了词人对亡妻的哀思之情。 《浣溪沙·谁念西风独自凉》 纳兰性德 谁念西风独自凉? 萧萧黄叶闭疏窗。 沉思往事立残阳。 被酒莫惊春睡重, 赌书消得泼茶香。 当时只道是寻常。 Stream Silk-Rinsing Nalan Xingde Cold on my own in the west wind, dear knows? Incised windows blind by the fall of the rustled leaves, In the setting sun the past to my mind flows. Let my cup not to jerk awake her thick Spring sleep, A

Nalan Xingde: Stream Silk-Rinsing ~ 《浣溪沙·谁念西风独自凉》 纳兰性德 with English Translations Read More »

Cao Xueqin: Xiren ~ 《金陵判词·袭人》 曹雪芹 with English Translations

金陵十二钗图册出现在《红楼梦》第5回,宝玉在警幻仙姑的指引下梦游太虚幻境,在薄命司中看到有大橱装载着各省薄命女子的生平判词,遂找到自己家乡金陵的柜子取册观看,有金陵十二钗正册,金陵十二钗副册,金陵十二钗又副册3册。图册判词和后面的《红楼梦曲》一样,使我们能从中窥察到作者对人物的态度,以及在安排她们的命运和小说全部情节发展上的完整艺术构思,这在原稿后半已散失的情况下,特别具有重要的研究价值。在我们读的后四十回续书,不少情节的构想就是以此为依据的。 《金陵判词·袭人》 曹雪芹 枉自温柔和顺,空云似桂如兰。 堪羡优伶有福,谁知公子无缘。 Xiren Cao Xueqin Nothing avail her gentleness and compliance, Osmanthus and orchid with her fragrance vie; But this prize is borne off by an actor, And luck passes the young master by.

Cao Xueqin: Xiren ~ 《金陵判词·袭人》 曹雪芹 with English Translations Read More »

《菜根谭·祟俭养廉 守拙全真》 洪应明 with English Translations

奢侈无度的人财富再多也感到不够用,这怎么比得上虽然贫穷却生活节俭而感到满足的人呢;有才干的人假如由于心力交瘁而招致大众怨恨,哪里 比得上笨拙的人由于安闲无事而就能保全纯真本性。 《菜根谭·祟俭养廉 守拙全真》 洪应明 奢者富而不足,何如俭者贫而有余;能者劳而伏怨,何如拙者逸而全真。 Those who indulge in luxury and extravagance always find it hard to make both ends meet. Far better off are the frugal people who, although they have not enough, feel that they have enough and to spare! A person of talent strives hard, and yet he only provokes widespread

《菜根谭·祟俭养廉 守拙全真》 洪应明 with English Translations Read More »

Ch’en Liang: Tune: “The Beautiful Lady Yu” Spring Sorrow ~ 《虞美人·春愁》 陈亮 with English Translations

《虞美人·春愁》是南宋词人陈亮创作的一首词。词人在这首词里发出了年华易逝,壮志难酬的感慨,寄寓了作者的经邦济世的思想抱负。在艺术手法上,全词运用比兴,层层勾勒,构成了深曲凄凉的意境,具有感人的力量。 《虞美人·春愁》 陈亮 东风荡扬轻云缕。 时送萧萧雨。 水边台榭燕新归。 一口香泥湿带、落花飞。 海棠糁径铺香绣, 依旧成春瘦。 黄昏庭院柳啼鸦。 记得那人和月、折梨花。 Tune: “The Beautiful Lady Yu” Spring Sorrow Ch’en Liang The east wind whirling, light clouds in strands, The season sends whistling rain. To the pavilion next to the pond the swallows have recently returned; With a beakful of fragrant mud, Its moisture containing faded

Ch’en Liang: Tune: “The Beautiful Lady Yu” Spring Sorrow ~ 《虞美人·春愁》 陈亮 with English Translations Read More »

Liu Zongyuan: An Early Morning Visit to the Buddhist Priest Chao to Read the Chan Scriptures ~ 《晨诣超师院读禅经》 柳宗元 with English Translations

《晨诣超师院读禅经》是唐代文学家柳宗元的作品。这是一首抒写感想的抒情诗。此诗写出晨读禅经的情景和感受,曲折地表达了埋藏在心底的抑郁之情,抒发了诗人的哲学见解。前半部写诗人到禅院读经,指责世人追逐的乃是那些荒诞的事情,而不去了解佛经的真正含义。后半部写他认为佛家的精义与儒家之道有相通之处,但如何修养本性,却难以精熟。然而,他对禅院的清静幽雅却流连玩赏。全诗描写了习禅的心境,以及深得禅趣那种轻松、愉悦、闲适的心态。 《晨诣超师院读禅经》 柳宗元 汲井漱寒齿,清心拂尘服。 闲持贝叶书,步出东斋读。 真源了无取,妄迹世所逐。 遗言冀可冥,缮性何由熟。 道人庭宇静,苔色连深竹。 日出雾露余,青松如膏沐。 淡然离言说,悟悦心自足。 An Early Morning Visit to the Buddhist Priest Chao to Read the Chan Scriptures Liu Zongyuan Drawing water from the well, I rinse my cold teeth, Brushing my dusty gown, I purify my mind. Quietly I open the Tree-Leaf Book of Sutra, And reading, I

Liu Zongyuan: An Early Morning Visit to the Buddhist Priest Chao to Read the Chan Scriptures ~ 《晨诣超师院读禅经》 柳宗元 with English Translations Read More »