istudy

《弟子规》 with English Translations

《弟子规》是清代教育家李毓秀所作的三言韵文。它是依据孔子教诲编成的学童生活规范,其内容采用《论语》“学而篇”第六条:“弟子入则孝,出则悌,谨而信,泛爱众而亲仁。行有余力,则以学文”的文义,以三字一句、两句一韵编撰而成。全文共360句、1080个字。核心思想是儒家的孝悌仁爱。 《弟子规》 不力行,但学文,长浮华,成何人? 但力行,不学文,任己见,昧理真。 读书法,有三到,心眼口,信皆要。 方读此,勿慕彼,此未终,彼勿起。 宽为限,紧用功,工夫到,滞塞通。 心有疑,随札记,就人问,求确义。 Without putting into your practice physically and earnestly What you learn from books, You’ll become a person who is superficially clever. How can you in your lifetime be a success? If you only do practical things physically and earnestly Without reading any books, You’ll be stubborn persisting […]

《弟子规》 with English Translations Read More »

Tao Yuanming: Frolicking above the Graves ~ 陶渊明·《诸人共游周家墓柏下》 with English Translations

《诸人共游周家墓柏下》是东晋陶渊明所作的一首五言诗。这首诗表现了诗人高出于人的不平凡的了悟与超脱,以及对生死问题的了悟与超脱。虽然篇幅简短,内容平凡,但却博得很多人的赞赏。 陶渊明·《诸人共游周家墓柏下》 今日天气佳,清吹与鸣弹。 感彼柏下人,安得不为欢? 清歌散新声,绿酒开芳颜。 未知明日事,余襟良已殚。 Frolicking above the Graves Tao Yuanming The day is beautiful and clear; We’ll go fluting and play the strings. The dead are lying under the cypress: Shouldn’t we make merry while we may? Lively our voices, the air filled with music new; The green wine refreshes both of our

Tao Yuanming: Frolicking above the Graves ~ 陶渊明·《诸人共游周家墓柏下》 with English Translations Read More »

Chinese Ancient Fable Society – Buying a Good Horse 《战国策》

刘向(约公元前77年-公元前6年),原名更生,字子政,西汉楚国彭城人,祖籍秦泗水郡丰县,汉朝宗室,先祖为丰县刘邦异母弟刘交。刘向是西汉经学家、目录学家、文学家、史学家,其散文主要是秦疏和校雠古书的叙录。刘向的诗词全集: 《郑同北见赵王》 《人有卖骏马者》 《吴王欲伐荆》 《南辕北辙》 《荆轲刺秦王》 《千金求马》 《叶公好龙》 《齐桓公登门访士》 《古代寓言·千里马》 古之君人,有以千金求千里马者,三年不能得。 涓人言于君曰:“请求之。” 君遣之,三月得千里马,马已死,买其首五百金,反以报君。 君大怒曰:“所求者生马,安事死马,而捐五百金。” 涓人对曰:“死马且买之五百金,况生马乎?天下必以王为能市马,马今至矣。” 于是不能期年,千里之马至者三。 ——《战国策》 Buying a Good Horse There was a king who was willing to pay a thousand pieces of gold for a horse that could run a thousand li without stopping. For three years he tried in vain to find

Chinese Ancient Fable Society – Buying a Good Horse 《战国策》 Read More »

Chinese Ancient Fable Society – Which was the More Handsome

《中华经典故事:战国策故事》内容简介:中华五千年文明,留下了许多脍炙人口的经典故事。女娲造人、刻舟求剑、苏武牧羊、美人计、新亭对泣、割发代首、邹忌比美……这些故事穿越历史、代代相传、历久弥新,它们彰显着中华民族的传统美德,浓缩了许多做人、做事的道理和智慧,同时还是弘扬中华优秀传统文化、揭示纷繁历史变迁的窗口。 《古代寓言·邹忌比美》 邹忌修八尺有余,而形貌丽,朝服衣冠,窥镜,谓其妻曰:“我与城北徐公孰美?”其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也!” ——城北徐公,齐国之美丽者也。忌不自信,而复问其妾曰:“吾与徐公孰美?”妾曰:“徐公何能及君也!”旦日,客从外来,与坐谈,问之:“吾与徐公孰美?”客曰:“徐公不若君之美也。”明日,徐公来。孰视之,自以为不如;窥镜而视,又弗为远甚。暮寝而思之曰:“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。” ——《战国策》 Which was the More Handsome Lord Zou Ji of the state of Qi was six feet tall and a fine figure of a man. One morning he dressed himself smartly, and studied himself in the mirror. “Which is more handsome,” he asked his wife, “Lord Xu of the north city

Chinese Ancient Fable Society – Which was the More Handsome Read More »

Borrowing the Light ~ 《古代寓言·借光》 with English Translations

大意:在江上的众多女子中,有一个家贫无烛的女子。女子们在一起商量,要把家贫无烛的赶走。家贫无烛的女子准备离去了,她对女子们说:“我因为没有烛,所以常常先到,一到便打扫屋子,铺席子。你们何必爱惜照在四壁上的那一点余光呢?如果赐一点余光给我,对你们又有什么妨碍呢?我自认为对你们还是有用的,为什么一定要赶我走呢?”女子们商量以后,认为她说的对,就把她留下来了。 《古代寓言·借光》 江上之处女,有家贫而烛者。 处女相与语,欲去之。 家贫无烛者将去矣,谓处女曰:“妾以无烛故,常先至扫室布席。何爱余明之照四壁者,幸以赐妾,何妨于处女?妾自以有益于处女,何为去我?” 处女相语,以为然而留之。 ——《战国策》 Borrowing the Light A girl in one of the workshops by the river was too poor to buy oil for the lamp; so the other girls decided to drive her away. As the poor girl was leaving she said to the others: “Because I couldn’t afford to pay

Borrowing the Light ~ 《古代寓言·借光》 with English Translations Read More »

Su Shi: Xing Xiang Zi ~ 苏轼·《行香子·与泗守游南山作》 with English Translations

《行香子·与泗守过南山晚归作》是由宋代苏轼作创作的一首诗词。苏轼(1037-1101),北宋文学家、书画家、美食家。字子瞻,号东坡居士。汉族,四川人,葬于颍昌(今河南省平顶山市郏县)。一生仕途坎坷,学识渊博,天资极高,诗文书画皆精。其文汪洋恣肆,明白畅达,与欧阳修并称欧苏,为“唐宋八大家”之一;诗清新豪健,善用夸张、比喻,艺术表现独具风格,与黄庭坚并称苏黄;词开豪放一派,对后世有巨大影响,与辛弃疾并称苏辛;书法擅长行书、楷书,能自创新意,用笔丰腴跌宕,有天真烂漫之趣,与黄庭坚、米芾、蔡襄并称宋四家;画学文同,论画主张神似,提倡“士人画”。著有《苏东坡全集》和《东坡乐府》等。 苏轼·《行香子·与泗守游南山作》 北望平川, 野水荒湾, 共寻春、 飞步孱颜。 和风弄袖, 香雾萦鬟。 正酒酣时, 人语笑, 白云间。 孤鸿落照, 相将归去, 澹娟娟、 玉宇清闲。 何人无事, 宴坐空山。 望长桥上, 灯火乱, 使君还。 Xing Xiang Zi 1 Touring Nanshan2 with Governor of Sizhou3 and returning in the evening. Hence this composition. Su Shi At the vast plains in the north we gazed, Wild streams and deserted ponds. A

Su Shi: Xing Xiang Zi ~ 苏轼·《行香子·与泗守游南山作》 with English Translations Read More »

Su Shi: Upon Leaving Xuzhou (to the tune of Jiangchenzi) ~ 苏轼·《江城子·别徐州》 with English Translations

公元1079年暮春(史料记载为元丰二年三月)苏轼由徐州调任湖州。其时,词人在徐州任职仅两年。他长年在外为官,南北辗转,踪迹不定,飘如浮萍。这种颠沛流离的官宦生涯,使他很是伤感,自视为天涯流落之人。这次奉命调往湖州,天涯流落之感更加深重。赴任途中,苏轼百感交集,挥笔写下了这首著名的《江城子·别徐州》。 苏轼·《江城子·别徐州》 天涯流落思无穷, 既相逢,却匆匆。 携手佳人,和泪折残红。 为问东风余几许? 春纵在,与谁同。 隋堤三月水溶溶。 背归鸿,去吴中。 回首彭城, 清泗与淮通。 欲寄相思千点泪, 流不到,楚江东。 Upon Leaving Xuzhou (to the tune of Jiangchenzi) I’ve wandered the world for years, considering everything: We are no sooner met than I must make plans for leaving. We shake hands tearfully; trees shed the last blossoms remaining. How many good times

Su Shi: Upon Leaving Xuzhou (to the tune of Jiangchenzi) ~ 苏轼·《江城子·别徐州》 with English Translations Read More »

《朱子家训》 with English Translations

《朱子家训》又名《治家格言》,是以家庭道德为主的启蒙教材。《朱子家训》仅524字 ,精辟地阐明了修身治家之道,是一篇家教名著。其中,许多内容继承了中国传统文化的优秀特点,比如尊敬师长,勤俭持家,邻里和睦等,为历代儒客尊崇,在今天仍然有现实意义。 《朱子家训》 黎明即起,洒扫庭除,要内外整洁;既昏便息,关锁门户,必亲自检点。一粥一饭,当思来处不易;半丝半缕,恒念物力维艰。宜未雨而绸缪,毋临渴而掘井。自奉必须俭约,宴客切勿流连。器具质而洁,瓦缶胜金玉;饭食约而精,园蔬逾珍馐。勿营华屋,勿谋良田。三姑六婆,实淫盗之媒;婢美妾娇,非闺房之福。奴仆勿用俊美,妻妾切忌艳妆。祖宗虽远,祭祀不可不诚;子孙虽愚,经书不可不读。居身务期质朴,教子要有义方。 Arise at peep of day, sprinkle water and sweep the courtyard and the steps; the inside and outside must be orderly and clean. Rest when it is dark, personally check the closing and locking of doors and windows. Whether broth or cooked rice, remember it is not easy to come by,

《朱子家训》 with English Translations Read More »

《王曾判田》 with English Translations

王曾(978年12月27日—1038年12月12日),字孝先,青州益都(今山东青州)人,北宋名相。 《王曾判田》 王曾丞相,少时谒郡僚,有争负郭田者,封畛既泯,质剂且亡,未能断决。曾谓验其税籍,曲直可判。郡将从之,其人乃服。 When the Prime Minister Wang Zeng was a young man, he once went to pay his respects to the officials of the Prefecture. At that time there was a case involving a dispute over the ownership of some fields in the vicinity of the city. The boundary marks were gone and the

《王曾判田》 with English Translations Read More »

The Frog’s Tail ~ 《有尾者斩》 with English Translations

《有尾者斩》又名《有尾惧诛》或《蛤蟆惧诛》。出自《艾子杂说》,作者、朝代等不明。 《有尾者斩》 艾子浮于海,夜泊岛峙中,夜闻水下有人哭声,复若人言,遂听之。其言曰:“昨日龙王有令:‘应水族有尾者斩。’吾鼍也,故惧诛而哭;汝虾蟆无尾,何哭?”复闻有言曰:“吾今幸无尾,但恐更理会蝌蚪时事也。” The Frog’s Tail While at sea, Master Ai anchored for the night in the cove of an island. At night he heard the sound of weeping coming from the water, coupled with humanlike voices. Listening more carefully, he overheard this conversation: “The Dragon King has issued a decree yesterday to the effect

The Frog’s Tail ~ 《有尾者斩》 with English Translations Read More »