istudy

Sun Di: Three Quatrains on the Maple Bridge ~ 孙觌·《枫桥三绝·其一》 with English Translations

全诗构筑了一种凄清的意境,并借以抒发了人生易老的感慨。诗中两用唐人诗句,更使这种感慨含有深沉的历史意识。此诗,用一句写人,三句写景,故意形成一种不对称的对比,结构颇具特色。 孙觌·《枫桥三绝·其一》 白首重来一梦中,青山不改旧时容。 乌啼月落桥边寺,倚枕犹闻半夜钟。 Three Quatrains on the Maple Bridge 1 Sun Di Gray-haired, I come here again as if in a dream, The hill is green as of old, so is the limpid stream. The same crow, the same temple, and the same peals, Come at midnight to me lying in the moonbeam. 1. […]

Sun Di: Three Quatrains on the Maple Bridge ~ 孙觌·《枫桥三绝·其一》 with English Translations Read More »

Zhu Xi: What Children Must Know ~ 朱熹·《童蒙须知》 with English Translations

《童蒙须知》 (一作《训学斋规》)是南宋学者、理学家朱熹写的一篇启蒙读物,收录在《东听雨堂刊书·儒先训要十四种》。《童蒙须知》分衣服冠履、言语步趋、洒扫涓洁、读书楔子、杂细事宜等目。 朱熹·《童蒙须知》 夫童蒙之学,始于衣服冠履,次及言语步趋,次及洒扫涓洁,次及读书写文字,及有杂细事宜。皆所当知。今逐条列名,曰《童蒙须知》。若其修身治心、事亲接物,与夫穷理尽性之要,自有圣贤典训,昭然可考。当次第晓,兹不复详著云。 What Children Must Know Zhu Xi Children’s education is acquired successively from the knowledge of clothes, hats, shoes, talking, walking, sanitation, hygiene, reading, handwriting, and many trifles. All the things mentioned above are listed one by one as follows, which is called What Children Must Know. As for the matters such

Zhu Xi: What Children Must Know ~ 朱熹·《童蒙须知》 with English Translations Read More »

Wanyan Shou: A Lean Horse in an Eastern Suburb ~ 完颜寿·《东郊瘦马》 with English Translations

诗人以病骖自喻,对于当时压抑人才的弊端痛加讽谏,面对“却骐骥而不乘兮,策驽骀而取路”(宋玉《九辩》)的社会现实,作者有着几许感慨,多少不平!诗意委婉深沉,令人回味不尽。 完颜寿·《东郊瘦马》 此岁无秋畋亩空,病骖谁遣啮枯丛? 仓储自益鸳骀肉,独尔控嘶苜蓿风。 A Lean Horse in an Eastern Suburb Wanyan Shou This autumn there is nothing to be cropped in the fields. A sick steed feeding on withered grass! Whose doing can it be? Jades getting their feed from granaries are putting on weight; A steed like you can only neigh at a

Wanyan Shou: A Lean Horse in an Eastern Suburb ~ 完颜寿·《东郊瘦马》 with English Translations Read More »

Zhang Dai: Liu Jingting: Storyteller ~张岱·《柳敬亭说书》 with English Translations

《柳敬亭说书》是明代文学家张岱创作的一篇小品文。文中第一段具言说书定例,须提前十日下定,常不得空,为下文进步突出柳氏“行情”预作铺垫;第二段详叙作者耳闻目见柳氏说书之情景,是画龙点睛之笔,作者只拣“其说景阳冈武松打虎白文”一例集中刻画;第三段乃概述柳氏一般的行艺风度,即讲态,绝非做买卖似地只图了事,而是以一种严肃自重的态度对待说书,注意听说双方的思想情感的交流及艺术效果。文章记人记事传神感人,比喻生动形象,语言活泼简洁。 张岱·《柳敬亭说书》 南京柳麻子,黧黑,满面疤癗,悠悠忽忽,土木形骸。善说书。一日说书一回,定价一两。十日前先送书帕下定,常不得空。南京一时有两行情人,王月生、柳麻子是也。余听其说景阳冈武松打虎白文,与本传大异。其描写刻画,微入毫发;然又找截干净,并不唠叨。哱夬声如巨钟,说至筋节处,叱咤叫喊,汹汹崩屋。武松到店沽酒,店内无人,謈地一吼,店中空缸空甓皆瓮瓮有声。闲中著色,细微至此。主人必屏息静坐,倾耳听之,彼方掉舌;稍见下人呫哔耳语,听者欠伸有倦色,辄不言,故不得强。每至丙夜,拭桌剪灯,素瓷静递,款款言之。其疾徐轻重,吞吐抑扬,入情入理,入筋入骨,摘世上说书之耳,而使之谛听,不怕其齰舌死也。柳麻貌奇丑,然其口角波俏,眼目流利,衣服恬静,直与王月生同其婉娈,故其行情正等。 Liu Jingting: Storyteller Zhang Dai Pockmarked Liu of Nanjing has a swarthy complexion and his face is covered in craters and ridges. His manner is languid and detached, and he is just as nature made him. He is an excellent storyteller. He tells one episode a day, and his fee is one

Zhang Dai: Liu Jingting: Storyteller ~张岱·《柳敬亭说书》 with English Translations Read More »

Xue Tao: A Horse Separated from the Stable ~ 薛涛·《马离厩》 with English Translations

薛涛(约768~832年),是一个带有传奇色彩的唐代女诗人,字洪度。长安(今陕西西安)人。16岁入乐籍,与韦皋,元稹有过恋情,恋爱期间,薛涛自己制作桃红色小笺用来写诗,后人仿制,称“薛涛笺”。脱乐籍后终身未嫁。成都望江楼公园有薛涛墓” 。薛涛与刘采春,鱼玄机,李冶,并称唐朝四大女诗人。卓文君、薛涛、花蕊夫人、黄娥并称蜀中四大才女。流传至今诗作有90余首。 薛涛·《马离厩》 雪耳红毛浅碧蹄,追风曾到日东西。 为惊玉貌郎君坠,不得华轩更一嘶。 A Horse Separated from the Stable Xue Tao Ears like snow, a russet coat, pale sapphire hooves, This wind-chaser tracked the sun horizon to horizon. It reared and threw the gentleman whose face was white as jade, And never will it neigh again, drawing the splendid coach.

Xue Tao: A Horse Separated from the Stable ~ 薛涛·《马离厩》 with English Translations Read More »

Xue Tao: A Brush Separated from the Hand ~ 薛涛·《笔离手》 with English Translations

薛涛(约768~832年),是一个带有传奇色彩的唐代女诗人,字洪度。长安(今陕西西安)人。16岁入乐籍,与韦皋,元稹有过恋情,恋爱期间,薛涛自己制作桃红色小笺用来写诗,后人仿制,称“薛涛笺”。脱乐籍后终身未嫁。成都望江楼公园有薛涛墓” 。薛涛与刘采春,鱼玄机,李冶,并称唐朝四大女诗人。卓文君、薛涛、花蕊夫人、黄娥并称蜀中四大才女。流传至今诗作有90余首。 薛涛·《笔离手》 越管宣毫始称情,红笺纸上撒花琼。 都缘用久锋头尽,不得羲之手里擎。 A Brush Separated from the Hand Xue Tao Reed of Yue and Xuancheng bristles suit the owner’s pleasure, On sheets of pink writing paper it scattered flowers and gems. Only due to such long use the hairs have lost their point, And now it won’t be taken up in the

Xue Tao: A Brush Separated from the Hand ~ 薛涛·《笔离手》 with English Translations Read More »

Xue Tao: A Dog Separated from Its Master ~ 薛涛·《犬离主》 with English Translations

薛涛(约768~832年),是一个带有传奇色彩的唐代女诗人,字洪度。长安(今陕西西安)人。16岁入乐籍,与韦皋,元稹有过恋情,恋爱期间,薛涛自己制作桃红色小笺用来写诗,后人仿制,称“薛涛笺”。脱乐籍后终身未嫁。成都望江楼公园有薛涛墓” 。薛涛与刘采春,鱼玄机,李冶,并称唐朝四大女诗人。卓文君、薛涛、花蕊夫人、黄娥并称蜀中四大才女。流传至今诗作有90余首。 薛涛·《犬离主》 出入朱门四五年,为知人意得人怜。 近缘咬着亲知客,不得红丝毯上眠。 A Dog Separated from Its Master Xue Tao Behind crimson gates for four or five years1 a docile, obedient beast, Its sweet-smelling pelt and cleanly feet won the master’s affection. Then for no reason it took a bite of a dearly loved friend, And no more is it allowed to

Xue Tao: A Dog Separated from Its Master ~ 薛涛·《犬离主》 with English Translations Read More »

Xue Tao: Two Poems for Someone Faraway ~ 薛涛·《赠远二首》 with English Translations

薛涛(约768~832年),是一个带有传奇色彩的唐代女诗人,字洪度。长安(今陕西西安)人。16岁入乐籍,与韦皋,元稹有过恋情,恋爱期间,薛涛自己制作桃红色小笺用来写诗,后人仿制,称“薛涛笺”。脱乐籍后终身未嫁。成都望江楼公园有薛涛墓” 。薛涛与刘采春,鱼玄机,李冶,并称唐朝四大女诗人。卓文君、薛涛、花蕊夫人、黄娥并称蜀中四大才女。流传至今诗作有90余首。 薛涛·《赠远二首》 一 芙蓉新落蜀山秋,锦字开缄到是愁。 闺阁不知戎马事,月高还上望夫楼。 二 扰弱新蒲叶又齐,春深花落塞前溪。 知君未转秦关骑,月照千门掩袖啼。 Two Poems for Someone Faraway Xue Tao I Hibiscus newly fallen on the hills of Shu, And grief arrives when the envelope’s unsealed. A girl who does not know the affairs of war Still climbs at full moon the mate-watching tower. II New rushes, though weak,

Xue Tao: Two Poems for Someone Faraway ~ 薛涛·《赠远二首》 with English Translations Read More »

Xue Tao: A Poetic Gift for Courtesan Li ~ 薛涛·《酬李校书》 with English Translations

薛涛(约768~832年),是一个带有传奇色彩的唐代女诗人,字洪度。长安(今陕西西安)人。16岁入乐籍,与韦皋,元稹有过恋情,恋爱期间,薛涛自己制作桃红色小笺用来写诗,后人仿制,称“薛涛笺”。脱乐籍后终身未嫁。成都望江楼公园有薛涛墓” 。薛涛与刘采春,鱼玄机,李冶,并称唐朝四大女诗人。卓文君、薛涛、花蕊夫人、黄娥并称蜀中四大才女。流传至今诗作有90余首。 薛涛·《酬李校书》 才游象外身虽远,学茂区中事易闻。 自顾漳滨多病后,空瞻逸翮舞青云。 A Poetic Gift for Courtesan Li Xue Tao Your talents past compare though far away, Your world-filling learning is readily known. I who now languish by the River Zhang Admire your winged dance atop the clouds.

Xue Tao: A Poetic Gift for Courtesan Li ~ 薛涛·《酬李校书》 with English Translations Read More »

Xue Tao: A Farewell for Mr. Li, Bureau Director ~ 薛涛·《别李郎中》 with English Translations

薛涛(约768~832年),是一个带有传奇色彩的唐代女诗人,字洪度。长安(今陕西西安)人。16岁入乐籍,与韦皋,元稹有过恋情,恋爱期间,薛涛自己制作桃红色小笺用来写诗,后人仿制,称“薛涛笺”。脱乐籍后终身未嫁。成都望江楼公园有薛涛墓” 。薛涛与刘采春,鱼玄机,李冶,并称唐朝四大女诗人。卓文君、薛涛、花蕊夫人、黄娥并称蜀中四大才女。流传至今诗作有90余首。 薛涛·《别李郎中》 花落梧桐凤别凰,想登秦岭更凄凉。 安仁纵有诗将赋,一半音词杂悼亡。 A Farewell for Mr. Li, Bureau Director Xue Tao A phoenix leaves his mate as wutong-blossoms fall, Sadder still when he climbs the peaks of Qin. Though Anren has poems he’s about to write, Half his lyrics are mixed with elegies.

Xue Tao: A Farewell for Mr. Li, Bureau Director ~ 薛涛·《别李郎中》 with English Translations Read More »