istudy

Xu Can: Nantang huan xi sha: The Night of the Fifteenth ~ 徐灿·《南唐浣溪沙·十五夜》 with English Translations

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。 徐灿·《南唐浣溪沙·十五夜》 暖浅寒轻夜气和, 踏春红袂试纤罗。 月似美人慵欲睡, 晕横波。 懒逐香尘看火树, 自笺新调当笙歌。 半侧流霞三两爵, 不须多。 Nantang huan xi sha: The Night of the Fifteenth Xu Can The warmth is faint, the chill light, the night air mild; Picking a red dress for my spring jaunt, I try on sheer gauze. The moon is like a languid beauty about to sleep, […]

Xu Can: Nantang huan xi sha: The Night of the Fifteenth ~ 徐灿·《南唐浣溪沙·十五夜》 with English Translations Read More »

Xu Can: Nantang huan xi sha: The Night of the Fourteenth~ 徐灿·《南唐浣溪沙·十四夜》 with English Translations

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。 徐灿·《南唐浣溪沙·十四夜》 已是华灯照绮筵, 渐添奇巧斗新悬。 明月似嫌芳景速, 不轻圆。 佳节最怜前一日, 旧欢长算几何年。 可惜金吾犹禁夜, 促游鞭。 Nantang huan xi sha: The Night of the Fourteenth 1 Xu Can They’ve used decorated lanterns to light up damask seats; Now wondrous touches are added, new hangings rival one another. The bright moon seems averse to the lovely sights’ haste, And doesn’t readily round.

Xu Can: Nantang huan xi sha: The Night of the Fourteenth~ 徐灿·《南唐浣溪沙·十四夜》 with English Translations Read More »

Xu Can: Huan xi sha: Spring Boudoir ~ 徐灿·《浣溪沙·春闺》 with English Translations

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。 徐灿·《浣溪沙·春闺》 金斗香生绕画帘, 细风时拂两眉尖。 绣床针线几曾添。 数点落红春寂寂, 一庭芳草雨纤纤。 不须春病也恹恹。 Huan xi sha: Spring Boudoir Xu Can Incense from the iron circles the painted curtain; Now and then a breeze brushes my brow-tips. When did the needlework on the embroidery frame progress? A few fallen blossoms dot the lonely spring; The courtyard’s lush grass bathes in the

Xu Can: Huan xi sha: Spring Boudoir ~ 徐灿·《浣溪沙·春闺》 with English Translations Read More »

Xu Can: Ta suo xing: Early Spring~ 徐灿·《踏莎行·初春》 with English Translations

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。 徐灿·《踏莎行·初春》 芳草才芽, 梨花未雨。 春魂已作天涯絮。 晶帘宛转为谁垂, 金衣飞上樱桃树。 故国茫茫, 扁舟何许。 夕阳一片江流去。 碧云犹叠旧河山, 月痕休到深深处。 Ta suo xing: Early Spring Xu Can Fragrant grasses are just sprouting, Pear blossoms not yet battered down by rain, But spring’s soul is already a catkin at the edge of the sky. The crystal curtain is softly hanging but for whom? Orioles

Xu Can: Ta suo xing: Early Spring~ 徐灿·《踏莎行·初春》 with English Translations Read More »

Xu Can: Yi Qin e: Spring’s Leave-Taking ~ 徐灿·《忆秦娥·春归》 with English Translations

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。 徐灿·《忆秦娥·春归》 东风老, 起来点检残红少。 残红少, 一帘疏雨, 半庭烟草。 燕莺故故将人恼, 千声万语春归了。 春归了, 双蛾谁遣, 镜痕愁小。 Yi Qin e: Spring’s Leave-Taking Xu Can The east wind is waning; I rise to survey the few remnant blossoms. The remnant blossoms are few: A drape of sparse rain; Half a courtyard of misty grass. The swallows and orioles purposely vex one,

Xu Can: Yi Qin e: Spring’s Leave-Taking ~ 徐灿·《忆秦娥·春归》 with English Translations Read More »

Xu Can: Yi Qin e: Spring Sentiments, Following Su’an’s [Chen Zhilin] Rhymes ~ 徐灿·《忆秦娥·春感次素庵》 with English Translations

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。 徐灿·《忆秦娥·春感次素庵》 春时节, 昨朝似雨今朝雪。 今朝雪, 半春香暖, 竟成抛撇。 销魂不待君先说, 悽悽似痛还如咽。 还如咽, 旧恩新宠, 晓云流月。 Yi Qin e: Spring Sentiments, Following Su’an’s [Chen Zhilin] Rhymes Xu Can In the season of spring: Yesterday it looked like rain, but today it snowed. Today it snowed; Half a spring of fragrant warmth Has been cast away. The wasting of my

Xu Can: Yi Qin e: Spring Sentiments, Following Su’an’s [Chen Zhilin] Rhymes ~ 徐灿·《忆秦娥·春感次素庵》 with English Translations Read More »

Xu Can: Pusa man: Spring Boudoir ~ 徐灿·《菩萨蛮·春闺》 with English Translations

徐灿(约1618-1698),字湘苹,又字明深、明霞,号深明,又号紫言(竹字头)。江南吴县(今苏州市西南)人。明末清初女词人、诗人、书画家,为“蕉园五子”之一。光禄丞徐子懋女,弘文院大学士海宁陈之遴继妻。从夫宦游,封一品夫人。工诗,尤长于词学。她的词多抒发故国之思、兴亡之感。又善属文、精书画、所画仕女设色淡雅、笔法古秀、工净有度、得北宋人法,晚年画水墨观音、间作花草。著有《拙政园诗馀》三卷,诗集《拙政园诗集》二卷,凡诗二百四十六首,今皆存。 徐灿·《菩萨蛮·春闺》 困花压蕊丝丝雨, 不堪袛共愁人语。 斗帐抱春寒, 梦中何处山。 帘卷风意恶, 泪与残红落。 羡煞是杨花, 输它先到家。 Pusa man: Spring Boudoir The flossy rain vexes the flowers and weighs down the buds; Unable to bear it, they speak to the sad one. The funnel-like bed curtains wrap a spring chill in; Where lie the hills in my dream? Furling the curtains, the

Xu Can: Pusa man: Spring Boudoir ~ 徐灿·《菩萨蛮·春闺》 with English Translations Read More »

Xu Can: Ru meng ling: Spring Evening ~ 徐灿·《如梦令·春晚》 with English Translations

《如梦令·春晚》是清代女诗人徐灿的词作。这首词描写的是暮春之景。首句“花似离颜红少”,将暮春时节不再鲜艳火红的花儿,比喻为离人因悲伤而朱颜凋谢的面容。第二句“梅学愁心酸早”,写暮春时梅子初成,早已酸涩,而称梅子之酸,是学习愁人之心。结句“几树垂杨还袅”,以垂杨之摇拽多姿,抒发了词人不愿意美好的春天归去的依恋之情。这首词中的比喻新颖别致,发人之所未发。 徐灿·《如梦令·春晚》 花似离颜红少, 梅学愁心酸早。 生怕子规声, 啼绿庭前芳草。 春老, 春老, 几树垂杨还袅。 Ru meng ling: Spring Evening Like a face in parting, the flowers show little color; As with a heart of sorrow, the plums turn sour early. I fear the cuckoo’s voice, Lest it prematurely scorch the grass before the courtyard. Spring fades, Spring fades; A few

Xu Can: Ru meng ling: Spring Evening ~ 徐灿·《如梦令·春晚》 with English Translations Read More »

Duan Shuqing: Hearing Geese on an Autumn Day ~ 端淑卿·《秋日闻雁》 with English Translations

端淑卿(即端木淑卿),活动于明世宗嘉靖(1522~1566)前后。当涂(今属安徽)人。曾祖父端宏(端木宏),字仲仁,号坦斋,曾任陕西按察司副使、山东按察使、浙江布政使等官职。 端淑卿·《秋日闻雁》 北雁南飞底事忙,声传朱户泪沾裳。 愁将绿醑傍秋菊,忍对丹枫带晓霜。   迭迭烟云迷去路,潇潇风雨逐他乡。 家山何处人千里,一片归心空自伤。 Hearing Geese on an Autumn Day Duan Shuqing Northern geese fly to the south for what do they hurry? The sound carries to red mansions, tears wet my robe. In sadness I take up the green wine by the autumn chrysanthemums, And bear to face the red maple covered

Duan Shuqing: Hearing Geese on an Autumn Day ~ 端淑卿·《秋日闻雁》 with English Translations Read More »

Duan Shuqing: Mooring on an Autumn Night at Dan Lake ~ 端淑卿·《咏丹阳湖》 with English Translations

端淑卿(即端木淑卿),活动于明世宗嘉靖(1522~1566)前后。当涂(今属安徽)人。曾祖父端宏(端木宏),字仲仁,号坦斋,曾任陕西按察司副使、山东按察使、浙江布政使等官职。 端淑卿·《咏丹阳湖》 秋水茫茫带白苹,渔舟蟹网集湖滨。 长空入暮烟云起,只听歌声不见人。 Mooring on an Autumn Night at Dan Lake Duan Shuqing Autumn waters vast and vague, belted by white duckgrass; Fishing boats and crab nets crowd the lakeshore. The great sky comes to twilight, mist and clouds rise; I hear the sound of song, but see no one. (Charles H. Egan 译)

Duan Shuqing: Mooring on an Autumn Night at Dan Lake ~ 端淑卿·《咏丹阳湖》 with English Translations Read More »