Duan Shuqing: Sui Willow ~ 端淑卿·《隋柳》 with English Translations
端淑卿虽是女子,她的《隋柳》,却能别开生面,把一首写景的小诗,赋予深刻的哲理,于淡淡的哀怨之中,寄寓着对炀帝荒淫亡国的沉痛。诗人的高超,就在于把眼前细小的事物描绘得活灵活现,残柳、墟丘、悲蝉、怨莺、行殿基、空江水,都是眼前的平凡物事,经过艺术的组合,构成了特定的意境,造就了凄婉的气氛,也就具有一种扣人心弦的感染力量。诗人的高超还在于,在对平凡景物的描述中,不动声色地对历史人物的功过给予揭示,发人深省。 端淑卿·《隋柳》 炀帝宫中柳,凋零几度秋。 蝉声悲故国,莺语愁荒丘。 行殿基仍在,空江水自流。 行人休折尽,春日更生愁。 Sui Willow Duan Shuqing Emperor Yang’s willow on the embankment1 Withered by how many autumns? Cicadas call in despair for the lost nation; Orioles cry laments by the tomb mounds. Where are the foundations of the Traveling Lodge? Water in the deserted river flows on its own. Traveler, do […]
Duan Shuqing: Sui Willow ~ 端淑卿·《隋柳》 with English Translations Read More »
