istudy

Xu Can: Man jiang hong: Moved ~ 徐灿·《满江红·有感》 with English Translations

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。 徐灿·《满江红·有感》 乱后家山, 意中愁绪真难说。 春将去、 冰台初长, 绮钱重叠。 炉尽水沉犹倦起, 小窗依约云和月。 叹人生、 争似水中莲, 心同结。 离别泪, 盈盈血。 流不尽, 波添咽。 见鸿归阵阵, 几增凄切。 翠黛每从青镜减, 黄金时向床头缺。 问今春、 曾梦到乡关, 惊鶗鴂。 Man jiang hong: Moved Xu Can A homeland after upheaval The gloomy mood within is hard to describe. Spring is almost gone, the mugwort has just sprouted; The window adornments overlap one […]

Xu Can: Man jiang hong: Moved ~ 徐灿·《满江红·有感》 with English Translations Read More »

Xu Can: Man jiang hong: Shown to Fourth Sister ~ 徐灿·《满江红·示四妹》 with English Translations

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。 徐灿·《满江红·示四妹》 碧海苕溪, 弹子又、 一年别离。 看过眼、 倦杨青老, 怨桃红歇。 相约每期灯火夜, 相逢长是葵榴月。 倩残灯、 唤起半生愁, 今宵说。 菜莲沼, 香波咽, 斗草径, 芳尘绝。 痛烟芜何处, 旧家华阅。 娇小凤毛堂构远, 飘零残鬓门楣孑。 拂银檠、 谙向玉参差, 声声血。 Man jiang hong: Shown to Fourth Sister Xu Can By the blue sea and reedy creek, Gone is another year, parted in the snap of a finger. Before my eyes I

Xu Can: Man jiang hong: Shown to Fourth Sister ~ 徐灿·《满江红·示四妹》 with English Translations Read More »

Xu Can: Yujie Xing: The Lantern Festival in Beijing ~ 徐灿·《御街行·燕京元夜》 with English Translations

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。 徐灿·《御街行·燕京元夜》 华灯看罢移香屧。 正御陌、 游尘绝。 素裳粉袂玉为容, 人月都无分别。 丹楼云淡, 金门霜冷, 纤手摩挲怯。 三桥宛转凌波蹑。 敛翠黛、 低回说。 年年长向凤城游, 曾望蕊珠宫阙。 茫茫咫尺, 眼前千里, 况是明年月。 Yujie Xing: The Lantern Festival in Beijing Xu Can Having watched the decorated lanterns, I move away on fragrant clogs. Now on the imperial avenue All roving dust is gone. With white skirt, powdered sleeves and jade

Xu Can: Yujie Xing: The Lantern Festival in Beijing ~ 徐灿·《御街行·燕京元夜》 with English Translations Read More »

Yuan Jie: The Right-hand Stream ~ 元结·《右溪记》 with English Translations

《右溪记》是唐代文学家元结的一篇散文。此文可分为两层:第一层描写小溪的环境清幽秀美;第二层感叹小溪不为人所赏识,作者修葺之后将其命名为“右溪”。这篇散文着重描写了右溪的自然风光,记叙了对它整修的过程。行文流畅简洁,文笔隽永淡雅,风格纯真自然,状物记事,层次分明,仅用一百余字,便把右溪的自然情趣描绘得历历在目。文章感慨于道州(今湖南道县)城边一条无名小溪,这里石奇泉清、草木葱郁,环境优美异常,但长期不为人所知。因无人赏爱而芜秽冷落,作者借此寄托自己怀才不遇、壮志难酬的身世愤忿,以及因坎坷遭遇而爱惜才用的情怀。 元结·《右溪记》 道州城西百余步有小溪,南流数十步,合营溪。水抵两岸,悉皆怪石,攲嵌盘屈,不可名状。清流触石,洄悬激注。休木异竹,垂阴相荫。 此溪若在山野,则宜逸民退士之所游处;在人间,则可为都邑之胜境,静者之林亭。而置州已来,无人赏爱。徘徊溪上,为之怅然。乃疏凿芜秽,俾为亭宇;植松与桂,兼之香草,以裨形胜。 为溪在州右,遂命之曰右溪。刻铭石上,彰示来者。 The Right-hand Stream Yuan Jie A hundred or so paces west of the seat of Tao Prefecture1 is a small stream. It flows south for tens of paces and then joins Ying Stream.2 The water strikes against the banks, which are formed by odd-shaped rocks. Jumbled and tilting, they wind

Yuan Jie: The Right-hand Stream ~ 元结·《右溪记》 with English Translations Read More »

Xue Tao: Wind ~ 薛涛·《风》 with English Translations

《风》是一首五言绝句,作者薛涛。薛涛是唐代四大女诗人之一,蜀中四大才女之一。薛涛(约768——832年),字洪度,京兆长安(今陕西西安)人。唐代女诗人,成都乐妓 。16岁入乐籍,与韦皋、元稹有过恋情,恋爱期间,薛涛自己制作桃红色小笺用来写诗,后人仿制,称“薛涛笺”。脱乐籍后,终身未嫁。成都望江楼公园有“薛涛墓” 。后人将薛涛与鱼玄机、李冶、刘采春并称唐代四大女诗人,与卓文君、花蕊夫人、黄娥并称蜀中四大才女,流传下的诗作有90余首,收于《锦江集》。 薛涛·《风》 猎蕙微风远,飘弦唳一声。 林梢明淅沥,松径夜凄清。 Wind Xue Tao The breeze upon the fragrant grass has now passed far away, the harpstrings of a whirlwind raise a plaintive cry. The rustle of the falling leaves can be heard in the forest, near; along the pine-lined pathway, the night is chillingly clear. (Bannie Chow, Thomas Cleary

Xue Tao: Wind ~ 薛涛·《风》 with English Translations Read More »

Xue Tao: Spring Views II ~ 薛涛·《春望词(二)》 with English Translations

这首诗描写一个女子采来一棵小草结成同心环,用它寄给心上人,寄托满怀激情。但是,春日相思的愁绪即使过去了,春鸟又悲哀地鸣叫起来,又添上一丝难耐的愁情。作品充分地表达了相思情难以排解的忧烦。 薛涛·《春望词(二)》 揽草结同心,将以遗知音。 春愁正断绝,春鸟复哀吟。 Spring Views II Xue Tao I gather sweet grasses to tie the bond of our hearts’ communion, using this as a gift to give to an intimate friend. Just as springtime sorrow seemed about to depart, the birds of spring call sadly again, tearing at my heart. (Bannie Chow, Thomas Cleary

Xue Tao: Spring Views II ~ 薛涛·《春望词(二)》 with English Translations Read More »

Xue Tao: A Pair of Birds on a Lake ~ 薛涛·《池上双凫》 with English Translations

《池上双凫》是由唐代诗人薛涛创作的一首诗词。薛涛幼年随父薛郧流寓成都,八九岁能诗,后因父死家贫,十六岁时遇到剑南西川节度使韦皋,被召令赋诗侑酒,遂入乐籍。薛涛姿容美艳,性敏慧,通晓音律,多才艺,声名倾动一时,以歌妓而兼清客的身份多出入幕府。薛涛和当时著名的诗人元稹、白居易、张籍、王建、刘禹锡、杜牧、张祜等人都有唱酬交往。薛涛与刘采春、鱼玄机、李冶,并称唐朝四大女诗人,并与卓文君、花蕊夫人、黄娥并称蜀中四大才女。 薛涛和元稹有过一段美好的情缘。以御史身份出使蜀地的元稹,早就听说了薛涛的艳名和诗名,对薛涛很感兴趣,在司空严绶帮助下,二人见面。薛涛深深为这位前途远大、才华横溢的青年才俊所吸引。爱的强烈震撼,让她有了和元稹双宿双栖的愿望。不过好景不长,一年以后元稹离开。那时薛涛已经四十六岁,芳华已至秋暮,元稹又是一个放纵多情的人,薛涛冷静理智地断了这段感情。留下来的也只有这首诗,写满了对往日恩爱的美好回忆。 薛涛·《池上双凫》 双栖绿池上,朝去暮飞还。 更忆将雏日,同心莲叶间。 A Pair of Birds on a Lake Xue Tao A pair of birds come to rest on a pond of aquamarine; in the mornings they fly away, and in the evenings return. Reminiscent of when the hen had fledglings in her care, their hearts join in communion in their lotus

Xue Tao: A Pair of Birds on a Lake ~ 薛涛·《池上双凫》 with English Translations Read More »

《菜根谭》(一念贪私、坏了一生) with English Translations

《菜根谭》是明朝还初道人洪应明收集编著的一部论述修养、人生、处世、出世的语录集。 其文字简炼明隽,兼采雅俗。似语录,而有语录所没有的趣味;似随笔,而有随笔所不易及的整饬;似训诫,而有训诫所缺乏的亲切醒豁。 《菜根谭》(一念贪私、坏了一生) 人只一念私贪,便销刚为柔、塞智为昏、变恩为惨、染洁为污,坏了一生人品。故古人以不贪为宝,所以度越一世。 Once greed and selfishness dominate a man’s mind, his previously steel-like nature will become soft and weak; his intelligence will become blocked and dulled; his benevolent nature will become vicious; his pure spirit will become muddied; and the virtue he has accumulated over a lifetime will become dissipated. That is why

《菜根谭》(一念贪私、坏了一生) with English Translations Read More »

《菜根谭》(多病未羞、无病是忧) with English Translations

《菜根谭》是明朝还初道人洪应明收集编著的一部论述修养、人生、处世、出世的语录集。 其文字简炼明隽,兼采雅俗。似语录,而有语录所没有的趣味;似随笔,而有随笔所不易及的整饬;似训诫,而有训诫所缺乏的亲切醒豁。 《菜根谭》(多病未羞、无病是忧) 泛驾之马可就驰驱,跃冶之金终归型范。只一优游不振,便终身无个进步。白沙云:“为人多病未足羞,一生无病是吾忧。”真确论也。 An unruly horse can still be ridden after taming. Melted metals from the smelting furnace are returned to the mould. A man devoted to idleness and devoid of enthusiasm will make no progress as long as he lives. The hermit Baisha said, “Making mistakes is no cause for shame. What worries

《菜根谭》(多病未羞、无病是忧) with English Translations Read More »

Yü Shih-nan: Spring Night ~ 虞世南·《春夜》 with English Translations

公元635年(唐太宗贞观九年),唐太宗极为宠爱重臣虞世南,将当时富庶的永兴县划给虞世南作为封地,时有“虞永兴”之谓。贞观十一年(637年),虞世南在高陵城(据《湖广方舆纪要·湖广七十六》记:高陵城址,设在永兴县长乐乡宣化里深湖口,现陶港镇潘桥乡吴东陈处)过的丁酉年春节,在其春夜游园之际,虞世南留下了《春夜》一诗。 虞世南·《春夜》 春苑月裴回,竹堂侵夜开。 惊鸟排林度,风花隔水来。 Spring Night Yü Shih-nan In the springtime garden the moon tarries; A bamboo hall opens at nightfall. A startled bird cleaves the forest in passage, As windblown petals come from across the water. (Stephen Owen 译)

Yü Shih-nan: Spring Night ~ 虞世南·《春夜》 with English Translations Read More »