istudy

Yü Shih-nan: On the Bamboo Looking Down on the Pool: To Imperial Command ~ 虞世南·《赋得临池竹应制》 with English Translations

这首诗是虞世南酬和唐太宗《赋得临池竹》的应制诗。太宗诗曰:“贞条障曲砌,翠叶负寒霜。拂牖分龙影,临池待凤翔。“虞世南总是以学问渊博的类书编纂者、文化上自鸣得意的南方人及儒家道德家的综合面目出现的。虞世南同唐太宗唱和时,流露出一种洋洋自得的教师语气,使他难堪,这极大地考验了这位皇帝的耐性。 虞世南·《赋得临池竹应制》 葱翠梢云质,垂彩映清池。 波泛含风影,流摇防露枝。 龙鳞漾嶰谷,凤翅拂涟漪。 欲识凌冬性,唯有岁寒知。 On the Bamboo Looking Down on the Pool: To Imperial Command Yü Shih-nan Pa1e azure and substance of highest c1ouds, Their bright colors fall, shine back in the clear pool. Waves float their ref1ect ion full of wind, And current shakes branches that fend off the dew. Dragon scales […]

Yü Shih-nan: On the Bamboo Looking Down on the Pool: To Imperial Command ~ 虞世南·《赋得临池竹应制》 with English Translations Read More »

Su Shih: The Old Fisherman ~ 苏轼·《渔父·其四》 with English Translations

《渔父四首》是宋代文学家苏轼创作的组词(一说为组诗)。现代学者一般认为这组作品作于苏轼被贬黄州(今湖北黄冈)期间。第一首写渔父以鱼蟹与酒家换酒喝,彼此不计较价钱;第二首写渔父饮归,醉卧渔舟,任其东西,醒来不知身在何处;第三首写渔父在落花飞絮中醒来已是中午时分,醒复饮,饮复醉,醉复醒;第四首写渔父在风雨中与江鸥相伴,逍遥自在,奔波的官人借孤舟渡河。四篇作品既独立成篇,合起来又是一个整体,运用了描写、记叙和议论结合以及景、事、理融合的方法,生动地展示了渔父超然物外、悠闲自得的情景,充满了生活情趣。 苏轼·《渔父·其四》 渔父笑, 轻鸥举, 漠漠一江风雨。 江边骑马是官人, 借我孤舟南渡。 The Old Fisherman Su Shih The fisherman’s smile: a seagull floating, lost in a river of mist and rain. By the riverside, on horseback, an official’s come, to hire his skiff, to ferry him on toward the south. (J. P. Seaton 译)

Su Shih: The Old Fisherman ~ 苏轼·《渔父·其四》 with English Translations Read More »

Su Shih: The Old Fisherman ~ 苏轼·《渔父·其三》 with English Translations

《渔父四首》是宋代文学家苏轼创作的组词(一说为组诗)。现代学者一般认为这组作品作于苏轼被贬黄州(今湖北黄冈)期间。第一首写渔父以鱼蟹与酒家换酒喝,彼此不计较价钱;第二首写渔父饮归,醉卧渔舟,任其东西,醒来不知身在何处;第三首写渔父在落花飞絮中醒来已是中午时分,醒复饮,饮复醉,醉复醒;第四首写渔父在风雨中与江鸥相伴,逍遥自在,奔波的官人借孤舟渡河。四篇作品既独立成篇,合起来又是一个整体,运用了描写、记叙和议论结合以及景、事、理融合的方法,生动地展示了渔父超然物外、悠闲自得的情景,充满了生活情趣。 苏轼·《渔父·其三》 渔父醒, 春江午, 梦断落花飞絮。 酒醒还醉醉还醒, 一笑人间今古。 The Old Fisherman Su Shih The fisherman’s awakening: spring river’s noon. A dram cut short by falling petals, floating silks. Wine awakened, drunken still, and drunk, he’s still awake. He smiles upon this world of men, both now and gone. (J. P. Seaton 译)

Su Shih: The Old Fisherman ~ 苏轼·《渔父·其三》 with English Translations Read More »

Su Shih: The Old Fisherman ~ 苏轼·《渔父·其二》 with English Translations

《渔父四首》是宋代文学家苏轼创作的组词(一说为组诗)。现代学者一般认为这组作品作于苏轼被贬黄州(今湖北黄冈)期间。第一首写渔父以鱼蟹与酒家换酒喝,彼此不计较价钱;第二首写渔父饮归,醉卧渔舟,任其东西,醒来不知身在何处;第三首写渔父在落花飞絮中醒来已是中午时分,醒复饮,饮复醉,醉复醒;第四首写渔父在风雨中与江鸥相伴,逍遥自在,奔波的官人借孤舟渡河。四篇作品既独立成篇,合起来又是一个整体,运用了描写、记叙和议论结合以及景、事、理融合的方法,生动地展示了渔父超然物外、悠闲自得的情景,充满了生活情趣。 苏轼·《渔父·其二》 渔父醉, 蓑衣舞, 醉里却寻归路。 轻舟短棹任斜横, 醒后不知何处。 The Old Fisherman Su Shih When the fisherman’s drunk, his straw cloak dances, searching through drunkenness to find the way home. Light skiff, the short oars akimbo: and when he wakes up he never knows where. (J. P. Seaton 译)

Su Shih: The Old Fisherman ~ 苏轼·《渔父·其二》 with English Translations Read More »

Su Shih: The Old Fisherman ~ 苏轼·《渔父·其一》 with English Translations

《渔父四首》是宋代文学家苏轼创作的组词(一说为组诗)。现代学者一般认为这组作品作于苏轼被贬黄州(今湖北黄冈)期间。第一首写渔父以鱼蟹与酒家换酒喝,彼此不计较价钱;第二首写渔父饮归,醉卧渔舟,任其东西,醒来不知身在何处;第三首写渔父在落花飞絮中醒来已是中午时分,醒复饮,饮复醉,醉复醒;第四首写渔父在风雨中与江鸥相伴,逍遥自在,奔波的官人借孤舟渡河。四篇作品既独立成篇,合起来又是一个整体,运用了描写、记叙和议论结合以及景、事、理融合的方法,生动地展示了渔父超然物外、悠闲自得的情景,充满了生活情趣。 苏轼·《渔父·其一》 渔父饮, 谁家去, 鱼蟹一时分付。 酒无多少醉为期, 彼此不论钱数。 The Old Fisherman Su Shih Where does the fisherman go for a drink When his fish and his crabs are all sold? He never sets himself a limit: just keeps on drinking till he’s drunk, and neither he nor the bartender toes up his tab. (J. P. Seaton

Su Shih: The Old Fisherman ~ 苏轼·《渔父·其一》 with English Translations Read More »

Su Shih: A Toad ~ 苏轼·《虾蟆》 with English Translations

苏轼(1037年1月8日-1101年8月24日),字子瞻,和仲,号“东坡居士”,世称“苏东坡”。汉族,眉州人。北宋诗人、词人,宋代文学家,是豪放派词人的主要代表之一,“唐宋八大家”之一。在政治上属于旧党,但也有改革弊政的要求。其文汪洋恣肆,明白畅达,其诗题材广泛,内容丰富,现存诗3900余首。 苏轼·《虾蟆》 睅目知谁瞠,皤腹空自胀。 慎勿困蜈蚣,饥蛇不汝放。 A Toad Su Shih Bulging eyes: who you glaring at? Who you bluffing, puffing that white belly out. You’d better not bother a centipede… How much less a hungry snake? He’d never leave you be. (J. P. Seaton 译)

Su Shih: A Toad ~ 苏轼·《虾蟆》 with English Translations Read More »

Su Shih: A Snail ~ 苏轼·《蜗牛》 with English Translations

这首寓言诗给我们描绘了一个”腥涎不满壳”、仅能打湿自己身躯的可怜虫–蜗牛。它不自量力,带着一股腥气,只顾不断地往上爬、爬,最后终于涎干命绝、枯死在墙壁上,成为人唾弃的”黏壁枯”。蜗牛的形象,使我们立刻联想到旧社会某些本无才德,却一味追逐高官厚禄,最后丧生在名利场上的禄蠹们。 苏轼·《蜗牛》 腥涎不满壳,聊足以自濡。 升高不知回,竟作黏壁枯。 A Snail Su Shih Not enough spit to fill your own shell, barely enough to keep yourself damp. You climbed too high: you’ll never get back down again. You’ll just end up shriveled there, stuck on the wall. (J. P. Seaton 译)

Su Shih: A Snail ~ 苏轼·《蜗牛》 with English Translations Read More »

Qian Fenglun: Man ting fang: While at the Lake Cottage, I Observe Some Girls on an Outing ~ 钱凤纶·《满庭芳·湖庄观游女》 with English Translations

钱凤纶(1644—1712),字云仪,清初浙江钱塘(今杭州)人。进士钱安侯女,诸生黄式序室。著有《古香楼集》四卷,含诗悇一卷。 钱凤纶·《满庭芳·湖庄观游女》 绿染芭蕉, 红催芍药, 纷纷尽斗鲜妍。 小楼妆罢, 独坐悄无言。 自汲流泉煮茗, 香细细清兴泠然。 捲帘看, 日高烟敛, 一抹淡春山。 堤边。 游女伴, 娟娟楚楚, 弱柳风前。 更澄波弄影, 恍若飞仙。 怪杀斜阳西堕, 空目断远水长天。 愿化作萋萋芳草, 轻衬一双鸳。 Man ting fang: While at the Lake Cottage, I Observe Some Girls on an Outing Qian Fenglun Green is dyeing banana leaves Red inflaming the peony; At every turn, bright beauty exhausts its

Qian Fenglun: Man ting fang: While at the Lake Cottage, I Observe Some Girls on an Outing ~ 钱凤纶·《满庭芳·湖庄观游女》 with English Translations Read More »

Qian Fenglun: Meifeng bi: Playing Chess with Yaqing on a Spring Day ~钱凤纶·《眉峰碧·春日与亚清弈》 with English Translations

钱凤纶(1644—1712),字云仪,清初浙江钱塘(今杭州)人。进士钱安侯女,诸生黄式序室。著有《古香楼集》四卷,含诗悇一卷。 钱凤纶·《眉峰碧·春日与亚清弈》 深院闲春昼, 小篆喷金兽。 一杯清茗一枰棋, 正杏雨香飞候。 鹦鹉新声溜, 蓦地惊回首。 无端输却玉搔头, 倚屏笑撚花枝嗅。 Meifeng bi: Playing Chess with Yaqing on a Spring Day Qian Fenglun In the deepest courtyard, on a quiet spring day, The gold animal(1) puffs “small seal” incense. With each fresh cup of tea, a new chess game begins. In the season of apricot rains

Qian Fenglun: Meifeng bi: Playing Chess with Yaqing on a Spring Day ~钱凤纶·《眉峰碧·春日与亚清弈》 with English Translations Read More »

Qian Fenglun: Man jiang hong: Lament for My Mother, on the Fifth Day of the Fifth Month ~ 钱凤纶·《满江红·庚午五日哭母》 with English Translations

钱凤纶(1644—1712),字云仪,清初浙江钱塘(今杭州)人。进士钱安侯女,诸生黄式序室。有《古香楼集》。 钱凤纶·《满江红·庚午五日哭母》 犹记春时, 新梦破, 乳莺初啭。 曾几日, 韶光都尽, 骤惊心眼。 蒲叶欹风寒翠色, 榴花着雨垂红瓣。 最伤情, 时物总如前, 亲难见。 悬艾虎, 飘金线, 敲画鼓, 轰雷电。 看儿童绕膝, 更教肠断。 楚些空传骚客恨, 江涛似诉曹娥怨。 愿相逢, 角黍入重渊, 逢亲面。 Man jiang hong: Lament for My Mother, on the Fifth Day of the Fifth Month Qian Fenglun I keep remembering spring When fresh dreams shattered. Young orioles had just begun to

Qian Fenglun: Man jiang hong: Lament for My Mother, on the Fifth Day of the Fifth Month ~ 钱凤纶·《满江红·庚午五日哭母》 with English Translations Read More »