istudy

Sung Wan: Songs Composed in Prison II An Earthen K’ang(1) ~ 宋琬·《狱中八咏·煤土炕》 with English Translations

宋琬(1614-1673),清初著名诗人,清八大诗家之一,字玉叔,号荔裳,汉族,山东莱阳人。生于明万历四十二年(1614),清顺治四年(1647)进士,曾任户部河南司主事、吏部稽勋司主事、陇西右道佥事、左参政,康熙十一年(1672),授通议大夫四川按察使司按察使;翌年,进京述职,适逢吴三桂兵变,家属遇难,忧愤成疾,病死京都,时年59岁。 宋琬·《狱中八咏·煤土炕》 象箪翡翠床,较此自粗丑。 蝴蝶与庄生,君能分别否? Songs Composed in Prison II An Earthen K’ang(1) Sung Wan An ivory, bamboo, and kingfisher bed Compared to this is coarse and ugly! The butterfly and Master Chuang-chou,(2) Sir, can you tell them apart? (1). A raised and heated platform bed made of bricks which is common in north China. (2). […]

Sung Wan: Songs Composed in Prison II An Earthen K’ang(1) ~ 宋琬·《狱中八咏·煤土炕》 with English Translations Read More »

Sung Wan: Songs Composed in Prison I A Piece of Rush Matting ~ 宋琬·《狱中八咏·芦席片》 with English Translations

宋琬(1614-1673),清初著名诗人,清八大诗家之一,字玉叔,号荔裳,汉族,山东莱阳人。生于明万历四十二年(1614),清顺治四年(1647)进士,曾任户部河南司主事、吏部稽勋司主事、陇西右道佥事、左参政,康熙十一年(1672),授通议大夫四川按察使司按察使;翌年,进京述职,适逢吴三桂兵变,家属遇难,忧愤成疾,病死京都,时年59岁。 宋琬·《狱中八咏·芦席片》 愁心不可卷,假寐聊相资。 莫厌籧篨贱,犹能出范雎。 Songs Composed in Prison I A Piece of Rush Matting Sung Wan A grieving heart can’t be rolled up like a mat; This mat is good enough for a brief nap. Don’t be disgusted because it is cheap, For it could still produce a Fan Sui.(1) (1). Fan Sui (fl. 3rrd

Sung Wan: Songs Composed in Prison I A Piece of Rush Matting ~ 宋琬·《狱中八咏·芦席片》 with English Translations Read More »

Sung Wan: Radom Poem on the Lake ~ 宋琬·《湖上杂诗(其三)》 with English Translations

宋琬(1614-1673),清初著名诗人,清八大诗家之一,字玉叔,号荔裳,汉族,山东莱阳人。生于明万历四十二年(1614),清顺治四年(1647)进士,曾任户部河南司主事、吏部稽勋司主事、陇西右道佥事、左参政,康熙十一年(1672),授通议大夫四川按察使司按察使;翌年,进京述职,适逢吴三桂兵变,家属遇难,忧愤成疾,病死京都,时年59岁。 宋琬·《湖上杂诗(其三)》 山色南屏好,空濛半有无。 曲塘容舴艋,哀柳臣鹈鹕。 云起千峰乱,天晴一孤塔。 兴来思远眺,羌笛满西湖。 Radom Poem on the Lake Sung Wan Of mountain scenery, the Southern Screen is best:(1) Its atmosphere misty, half is hidden, half is there. A small skiff moors in the winding pond; Pelicans rest under withered willow trees. Clouds rise up and a thousand peaks are thrown together; The

Sung Wan: Radom Poem on the Lake ~ 宋琬·《湖上杂诗(其三)》 with English Translations Read More »

Sung Wan: A Song of a Fisherman ~ 宋琬·《渔家词》 with English Translations

这首诗写山东南阳湖附近的渔民的艰苦生活。古代诗词中写渔民生活,大多把渔夫写成隐逸者,作为诗人理想的化身。那种以渔樵为生,不涉宦场,远离是非的生活,为封建士大夫所向往。但也有一些描写渔民现实生活的作品,反映了他们的苦难和不幸。这类作品具有高度的现实主义精神和人民性。宋琬的这首《渔家词》就属这类中的突出篇章。 宋琬·《渔家词》 南阳之南峄山北,男子不耕女不织。 伐芦作屋沮洳间,天遣鱼虾为稼穑。 少妇能操舴艨舟,生儿酷似鸬鹚黑。 今秋无雨湖水涸,大鱼干死鲦鳅弱。 估客不来贱若泥,租吏到门势欲缚。 烹鱼酌酒幸无怒,泣向前村卖网罟。 A Song of a Fisherman Sung Wan South of Nan-yang, north of Yi Mountain, The man doesn’t till, the woman doesn’t weave. They cut rushes, built a hut in marsh lands; Heaven provided fish and shrimp for them to sow and reap. The young wife can steer

Sung Wan: A Song of a Fisherman ~ 宋琬·《渔家词》 with English Translations Read More »

Qian Fenglun: Composed to the Song “A Beautiful Woman Combs Her Hair” ~ 钱凤纶·《美人梳头歌》 with English Translations

钱凤纶(1644—1712),字云仪,清初浙江钱塘(今杭州)人。进士钱安侯女,诸生黄式序室。著有《古香楼集》四卷,含诗悇一卷。 钱凤纶·《美人梳头歌》 新林一声啼绿鸟,三十六宫春欲晓。 床上辘轳牵素绠,秋水溶溶镜光冷。 渐看红日卷珠帘,双弯却有眉纤纤。 玉凤斜飞亸金蝉,佩环摇摇曳湘烟。 下阶独自摘芳蕊,樱桃笑侬不结子。 Composed to the Song “A Beautiful Woman Combs Her Hair” Qian Fenglun From the new-leaved grove a green bird’s sudden call; Over palace women’s quarters spring dawn is about to break. By her bed a silken cord linked to the well-pulley; Autumn-clear water gushes, her mirror coldly gleams.

Qian Fenglun: Composed to the Song “A Beautiful Woman Combs Her Hair” ~ 钱凤纶·《美人梳头歌》 with English Translations Read More »

Zhu Shuzhen: Tune: At the Golden Gate Mid-spring ~ 朱淑真·《谒金门·春半》 with English Translations

《谒金门·春半》是南宋诗人朱淑真创作的一首写闺中春愁的小词。上片写仲春时节,眼前景色,触目生愁。虽“十二栏干倚遍”,也无法排遣春愁。下片写闺中人在这风和日暖的大好春光中,想起了自己所怀念的人,不禁愁绪万端,感到还不如成双成对的鸟儿,因此不愿再看见满院落花和断肠芳草。通篇哀婉细腻,愁思无限。 朱淑真·《谒金门·春半》 春已半, 触目此情无限。 十二阑干闲倚遍, 愁来天不管。 好是风和日暖, 输与莺莺燕燕。 满院落花帘不卷, 断肠芳草远。 Tune: At the Golden Gate Mid-spring Zhu Shuzhen Half spring has passed, The view awakes a sorrow vague and vast. Unoccupied, I lean on all twelve balustrades, But Heaven cares not if my sorrow fades. Although the sun is warm and the breeze fair, I

Zhu Shuzhen: Tune: At the Golden Gate Mid-spring ~ 朱淑真·《谒金门·春半》 with English Translations Read More »

Zhu Shuzhen: Jiang cheng zi: Admiring Spring ~ 朱淑真·《江城子·赏春》 with English Translations

《江城子·赏春》是南宋女诗人朱淑真所作的一首词。这首词从春景凄寒起笔,转入“忆前欢”时却反接以闺中的寂寞和送别的感伤;过片以后折入梦境的回顾和思索,最后回到现实,以痛绝之语作结,由此显出沉郁顿挫的风致。 朱淑真·《江城子·赏春》 斜风细雨作春寒。 对尊前,忆前欢, 曾把梨花,寂寞泪阑干。 芳草断烟南浦路, 和别泪,看青山。 昨宵结得梦夤缘。 水云间,悄无言, 争奈醒来,愁恨又依然。 展转衾裯空懊恼, 天易见,见伊难。 Jiang cheng zi: Admiring Spring Zhu Shuzhen Driving wind and fine rain make for a chill spring. A wine cup before me, I remember our past love. Once, clutching pear flowers in hand, I shed streams of tears in the gloomy stillness. Fragrant

Zhu Shuzhen: Jiang cheng zi: Admiring Spring ~ 朱淑真·《江城子·赏春》 with English Translations Read More »

Zhu Shuzhen: Qingping yue: Going to the Lake on a Summer’s Day ~ 朱淑真·《清平乐·夏日游湖》 with English Translations

《清平乐·夏日游湖》是宋代朱淑真创作的一首词。这首词描写作者和情人夏日幽会、情意缠绵缱绻的过程。上片写女主人公随同恋人一起游湖玩乐的情景。下片写她在玩乐中忘记了一切,回家后又陷入孤寂愁苦的境地。这首词感情表达坦率大胆,充满热情,人物感情十分融洽、真切,把少女热烈的爱情表达淋淋尽致。 朱淑真·《清平乐·夏日游湖》 恼烟撩露, 留我须臾住。 携手藕花湖上路, 一霎黄梅细雨。 娇痴不怕人猜, 和衣睡倒人怀。 最是分携时候, 归来懒傍妆台。 Qingping yue: Going to the Lake on a Summer’s Day Zhu Shuzhen Mist and dew, painfully enticing, For a moment detain me here. On the road beside the lake, we hold hands among the lotus plants: A moment of “yellow plum rain.”(1) I act foolishly,

Zhu Shuzhen: Qingping yue: Going to the Lake on a Summer’s Day ~ 朱淑真·《清平乐·夏日游湖》 with English Translations Read More »

《群书治要·六韬》 with English Translations

《六韬》是一部集先秦军事思想之大成的著作,《六韬》的基本理论和范畴,主张柔弱胜刚强、韬晦不露和安静玄默等,同时又引用“黄帝”之书,通过周文王、武王与吕望对话的形式,论述治国、治军和指导战争的理论、原则,对后代的军事思想有很大的影响,被誉为是兵家权谋类的始祖。 古代名言翻译 太公曰:”天下有粟。圣人食之。天下有民。圣人收之。天下有物。圣人裁之。利天下者取天下。安天下者有天下。爱天下者久天下。仁天下者化天下。”——《群书治要·六韬》 Jiang Taigong said: “The sage should arrange the distribution of food, accommodate plebs, and rule things in the world. He who fosters the world could get it. He who pacifies the world could hold it. He who loves the world could govern it for a long time. He who is merciful to

《群书治要·六韬》 with English Translations Read More »

Sailing to the South Lake by Chan Fang-sheng ~ 湛方生·《帆入南湖》 with English Translations

《帆入南湖》是东晋诗人湛方生创作的一首五言古诗。这首诗前四句是对湖光山色的描写,中间两句转入深沉的思考。最后四句,是对宇宙无穷、人生有限的感叹。全诗不仅表现了作者胸襟的廓大,而且抒写出对祖国山川美景由衷的喜悦赞美之情。此诗平易淡远,虽理涉玄机,但有形象,有意境,雄浑开阔,意趣悠远。 湛方生·《帆入南湖》 彭蠡纪三江,庐岳主众阜。 白沙净川路,青松蔚岩首。 此水何时流?此山何时有? 人运互推迁,兹器独长久。 悠悠宇宙中,古今迭先后。 Sailing to the South Lake Chan Fang-sheng P’eng-li commands three rivers. Mount Lu masters other hills. White sand cleans the waterway. Green pines cover hanging crags. This water: since when, its flow? This mountain: since when, its being? Man’s fate changes from this to that! These forms alone

Sailing to the South Lake by Chan Fang-sheng ~ 湛方生·《帆入南湖》 with English Translations Read More »