istudy

Hearing a Startled Bird During Stayover at Chin-Ch’ang Pavilion by Li Shang-yin ~ 李商隐·《宿晋昌亭闻惊禽》 with English Translations

《宿晋昌亭闻惊禽》是晚唐诗人李商隐创作的一首七言律诗。此诗作于大中五年深秋赴梓州幕前。首联谓羁人人夜愁悒不眠,偶闻惊起之禽,知是失群之羽。颔联谓惊禽飞来曲渚。暮云方合,来不知其所自来也;过尽南塘.林木深深,去不知其所从去也。颈联谓天下之不堪闻者,不独惊禽,若胡地失群之马。塞上征夫之笛,三峡猿鸣,橘村思妇捣衣之砧声,皆不忍闻也。此以己悲推及天下一切不幸者之悲。末联谓失群者、挂木者,何其多也;即使远隔天涯,亦同病相怜也。黄侃日:“此诗以惊禽兴起己之离绪,以胡马、楚猿陪衬惊禽,通体惟羁绪一句,自道本怀耳。” 李商隐·《宿晋昌亭闻惊禽》 羁绪鳏鳏夜景侵,高窗不掩见惊禽。 飞来曲渚烟方合,过尽南塘树更深。 胡马嘶和榆塞笛,楚猿吟杂橘村砧。 失群挂木知何限,远隔天涯共此心。 Hearing a Startled Bird During Stayover at Chin-Ch’ang Pavilion Li Shang-yin Wayworn: wide sleepless yes. A night scene enters. A high open window reveals a startled bird. It flies to the meandering shore: smoke closes in. It passes the South Pond: trees darken their depth. Tartar horses neigh to […]

Hearing a Startled Bird During Stayover at Chin-Ch’ang Pavilion by Li Shang-yin ~ 李商隐·《宿晋昌亭闻惊禽》 with English Translations Read More »

尔身克正,罔敢弗正; with English Translations

《君牙》,《尚书》篇名,属于《周书》。君牙,人名,曾任周穆王时期大司徒一职。 古代名言翻译 尔身克正,罔敢弗正;民心罔中,惟尔之中。——《尚书·君牙》 If you walk the right way, the people will not dare to walk but the right way. When there is no standard for the people’s minds. What you take account of is their own standard for the people’s minds. What you take account of is their own standard.

尔身克正,罔敢弗正; with English Translations Read More »

A Farewell to Tung Shao-nan by Han Yu ~ 韩愈·《送董邵南游河北序》 with English Translations

《送董邵南游河北序》是唐代文学家韩愈在唐宪宗元和年间写的一遍序文。对董少南怀才不遇深表同情,而又不赞成他投之藩镇,所以序中隐含有规劝之意。该作品通过对于朋友考不取进士到河北去做官,作序相送。 韩愈·《送董邵南游河北序》 燕赵古称多慷慨悲歌之士。董生举进士,连不得志于有司,怀抱利器,郁郁适兹土。吾知其必有合也。董生勉乎哉! 夫以子之不遇时,苟慕义彊仁者,皆爱惜焉;矧燕、赵之士,出乎其性者哉!然吾尝闻风俗与化移易。吾恶知其今不异于古所云邪?聊以吾子之行卜之也。董生勉乎哉! 吾因子有所感矣!为我吊望诸君之墓,而观于其市,复有昔时屠狗者乎?为我谢曰:”明天子在上,可以出而仕矣!” A Farewell to Tung Shao-nan Han Yu In antiquity the lands of Yen and Chao were known for their many brave men who were filled with noble sentiments and vented their frustrations in song. Recently, Master Tung was recommended for the degree of doctor of letters but was repeatedly rejected

A Farewell to Tung Shao-nan by Han Yu ~ 韩愈·《送董邵南游河北序》 with English Translations Read More »

Reflections in the Autumn V by Du Fu ~ 杜甫·《秋兴·其五》 with English Translations

《秋兴八首》是唐代宗大历元年(766)秋杜甫在夔州时所作的一组七言律诗,因秋而感发诗兴,故曰“秋兴”。杜甫自唐肃宗乾元二年(759)弃官,至当时已历七载,战乱频仍,国无宁日,人无定所,当此秋风萧瑟之时,不免触景生情。持续八年的安史之乱,至广德元年(763)始告结束,而吐蕃、回纥乘虚而入,藩镇拥兵割据,战乱时起,唐王朝难以复兴了。此时,严武去世,杜甫在成都生活失去凭依,遂沿江东下,滞留夔州。诗人晚年多病,知交零落,壮志难酬,在非常寂寞抑郁的心境下创作了这组诗。 杜甫·《秋兴·其五》 蓬莱宫阙对南山,承露金茎霄汉间。 西望瑶池降王母,东来紫气满函关。 云移雉尾开宫扇,日绕龙鳞识圣颜。 一卧沧江惊岁晚,几回青琐点朝班。 Reflections in the Autumn V Du Fu Facing the Zhongnan Mountain the Penlai Palace rises high, With brazen poles upholding the dew-plates to sky.(1) One may descry the Grandmother descending her Fairy Pond, And Lao Zi passing Hanggu Pass with purple mist around.(2) When pheasant-tail-fans move like clouds rolling

Reflections in the Autumn V by Du Fu ~ 杜甫·《秋兴·其五》 with English Translations Read More »

Eight Octaves on Autumnal Musings IV by Du Fu ~ 杜甫·《秋兴·其四》 with English Translations

《秋兴八首》是唐代宗大历元年(766)秋杜甫在夔州时所作的一组七言律诗,因秋而感发诗兴,故曰“秋兴”。杜甫自唐肃宗乾元二年(759)弃官,至当时已历七载,战乱频仍,国无宁日,人无定所,当此秋风萧瑟之时,不免触景生情。持续八年的安史之乱,至广德元年(763)始告结束,而吐蕃、回纥乘虚而入,藩镇拥兵割据,战乱时起,唐王朝难以复兴了。此时,严武去世,杜甫在成都生活失去凭依,遂沿江东下,滞留夔州。诗人晚年多病,知交零落,壮志难酬,在非常寂寞抑郁的心境下创作了这组诗。 杜甫·《秋兴·其四》 闻道长安似弈棋,百年世事不胜悲。 王侯第宅皆新主,文武衣冠异昔时。 直北关山金鼓震,征西车马羽书迟。 鱼龙寂寞秋江冷,故国平居有所思。 Eight Octaves on Autumnal Musings IV Du Fu I’ve heard that things in Chang’an are like chess games: Its events these tens of years are seethed with sorrow. The princely, noble mansions have new masters; All civil and martial chiefs are none of years ago. Right north from passes

Eight Octaves on Autumnal Musings IV by Du Fu ~ 杜甫·《秋兴·其四》 with English Translations Read More »

A Farmer’s Cottage by Du Fu ~ 杜甫·《田舍》 with English Translations

《田舍》是唐代诗人杜甫创作的五言律诗。此诗上四句叙写村居的荒僻,下四句状言景物的幽闲,给人们描绘了一幅美丽田园画卷。 杜甫·《田舍》 田舍清江曲,柴门古道旁。 草深迷市井,地僻懒衣裳。 榉柳枝枝弱,枇杷树树香。 鸬鹚西日照,晒翅满鱼梁。 My Cottage Du Fu The limpid river winding by my cottage, The wattled gate opens to the old passage. The trails to market town are deep grass-grown, Living remote, I mind not my shabby gown. The willows swing their strings, so frail and fair; The loquats cluster on trees,

A Farmer’s Cottage by Du Fu ~ 杜甫·《田舍》 with English Translations Read More »

A Curse ~ 游戏主人·《笑林广记选·骂》 with English Translations

《笑林广记》是一部流传久远、影响深广的通俗笑话总集,语言风趣幽默,文字简练生动,形式短小精悍,堪称中国古代文化宝库中的旷世奇珍。此书作者署名清代“游戏主人”,但其内容并非一人一世所作,而是广大劳动者集体智慧的结晶! 游戏主人·《笑林广记选·骂》 一医为人看病。病家费去多金,竟不起,因恨甚,遣仆往骂。少顷归,问:”曾骂否?”曰:”不曾。”问:”何以不骂?”仆答曰:”要骂要打的人,多得紧在那里,叫我如何挨挤得上?” A Curse After having spent a lot of money on a doctor’s treatment, a patient still couldn’t get up. Filled with loathing and spite, he sent a servant to curse the doctor. After a while, the servant came back. “Have you cursed him?” asked the host. The servant answered, “Not yet.” When

A Curse ~ 游戏主人·《笑林广记选·骂》 with English Translations Read More »

To “Ch’üeh T’a Chih” (IV) by Feng Yen-ssu ~ 冯延巳·《鹊踏枝·花外寒鸡》 with English Translations

《鹊踏枝·花外寒鸡》是唐代词人冯延巳创作的一首词。冯延巳是五代十国时期著名词人、宰相。仕于南唐烈祖、中主二朝,三度拜相,官终太子太傅,卒谥忠肃。他的词多写闲情逸致,文人的气息很浓,对北宋初期的词人有比较大的影响。宋初《钓矶立谈》评其“学问渊博,文章颖发,辩说纵横”,有词集《阳春集》传世。 冯延巳·《鹊踏枝·花外寒鸡》 花外寒鸡天欲曙, 香印成灰, 起坐浑无绪。 檐际高桐凝宿雾, 卷帘双鹊惊飞去。 屏上罗衣闲绣缕, 一晌关情, 忆遍江南路。 夜夜梦魂休谩语, 已知前事无寻处。 To “Ch’üeh T’a Chih” (IV) Feng Yen-ssu Beyond the blossoms, cold cockcrow, the day about to dawn: Incense cakes have turned to ashes; Up or at rest, I am utterly distracted. Tall phoenix trees at the edge of the eaves transfix the overnight

To “Ch’üeh T’a Chih” (IV) by Feng Yen-ssu ~ 冯延巳·《鹊踏枝·花外寒鸡》 with English Translations Read More »

To “Ch’üeh T’a Chih” (III) by Feng Yen-ssu ~ 冯延巳·《鹊踏枝·秋入蛮蕉》 with English Translations

《鹊踏枝·秋入蛮蕉风半裂》是唐代词人冯延巳创作的一首词。冯延巳是五代十国时期著名词人、宰相。仕于南唐烈祖、中主二朝,三度拜相,官终太子太傅,卒谥忠肃。他的词多写闲情逸致,文人的气息很浓,对北宋初期的词人有比较大的影响。宋初《钓矶立谈》评其“学问渊博,文章颖发,辩说纵横”,有词集《阳春集》传世。 冯延巳·《鹊踏枝·秋入蛮蕉》 秋入蛮蕉风半裂, 狼籍池塘, 雨打疏荷折。 绕砌蛬声芳草歇, 愁肠学尽丁香结。 回首西南看晚月, 孤雁来时, 塞管声呜咽。 历历前欢无处说, 关山何日休离别。 To “Ch’üeh T’a Chih” (III) Feng Yen-ssu Autumn has come to banana leaves, blown now half to shreds; Tattered and torn, the ponds and pools, Where rain beats down and breaks off scattered lotus. Around the steps the cries of crickets die away

To “Ch’üeh T’a Chih” (III) by Feng Yen-ssu ~ 冯延巳·《鹊踏枝·秋入蛮蕉》 with English Translations Read More »

To “Ch’üeh T’a Chih” (II) by Feng Yen-ssu ~ 冯延巳·《鹊踏枝·谁道闲情》 with English Translations

《鹊踏枝·谁道闲情抛掷久》是五代十国时期南唐词人冯延巳的词作。此词以细腻、敏锐的笔触,描写闲情的苦恼不能解脱。上阕紧扣首句提出的复杂矛盾的心情回环反复,表现内心感情的痛苦纠结;下阕进一步抒发这种与时常新、难以排解的闲情愁绪。全词语言清丽流转,感情深致含蓄,写尽了一个“愁”字。 冯延巳·《鹊踏枝·谁道闲情》 谁道闲情抛掷久, 每到春来, 惆怅还依旧。 日日花前常病酒, 不辞镜里朱颜瘦。 河畔青芜堤上柳, 为问新愁, 何事年年有? 独立小楼风满袖, 平林新月人归后。 To “Ch’üeh T’a Chih” (II) Feng Yen-ssu Who would have thought a carefree heart could be cast away for ever? Ever year when spring arrives, Sorrow and remorse abide unchanged. In bygone days beside the blossoms I was always drunk on wine; Oh,

To “Ch’üeh T’a Chih” (II) by Feng Yen-ssu ~ 冯延巳·《鹊踏枝·谁道闲情》 with English Translations Read More »