istudy

Lin Yining: Thinking of My Father, Yudu ~ 林以宁·《忆父禹都》 with English Translations

林以宁,著有墨庄诗文集及凤箫楼集,《杭州府志》亦作曲,著有芙蓉峡传奇,《曲录》并传于世。她是进士林纶之女,监察御史钱肇修之室。与其姑顾玉蕊,均工诗文骈体。玉蕊曾集合当地能诗女子,组织蕉园诗社。当时所谓“蕉园五子”。即指以宁及徐灿、柴静仪、朱柔则、钱云仪五人。以宁于归后,继续姑志,重组蕉园七子社。七子为五子中加入张槎云、毛安芳、冯又令、顾启姬,而徐灿、朱柔则不在内。当时七子之名,颇蜚声于西子湖滨。又擅长书画,尤长于墨竹。 林以宁·《忆父禹都》 晓登百尺楼,遥望中条山。 天际有白云,日夕自往还。 去来何寥邈,引领难追攀。 谁云生女好,少长违亲颜。 岂不眷庭闱,安能事閒关。 问寝久疏阔,视膳良以艰。 回步循南陔,踯躅泪汍澜。 Thinking of My Father, Yudu Lin Yining At dawn I climb a hundred-foot tower To look out at the central massif in the distance. At the edge of the sky are white clouds That day and night leave and return as they will. Going or coming, […]

Lin Yining: Thinking of My Father, Yudu ~ 林以宁·《忆父禹都》 with English Translations Read More »

Lin Yining: Crossing at the Confluence of the Yi and the Lo Rivers ~ 林以宁·《渡伊洛合流》 with English Translations

林以宁,著有墨庄诗文集及凤箫楼集,《杭州府志》亦作曲,著有芙蓉峡传奇,《曲录》并传于世。她是进士林纶之女,监察御史钱肇修之室。与其姑顾玉蕊,均工诗文骈体。玉蕊曾集合当地能诗女子,组织蕉园诗社。当时所谓“蕉园五子”。即指以宁及徐灿、柴静仪、朱柔则、钱云仪五人。以宁于归后,继续姑志,重组蕉园七子社。七子为五子中加入张槎云、毛安芳、冯又令、顾启姬,而徐灿、朱柔则不在内。当时七子之名,颇蜚声于西子湖滨。又擅长书画,尤长于墨竹。 林以宁·《渡伊洛合流》 历尽山川险,方知行路难。 寒风鸣大谷,怪石激流湍。 歧路心常怯,穷途泪未乾。 波光应笑我,独自上河干。 Crossing at the Confluence of the Yi and the Lo Rivers Lin Yining One by one I have experienced all the hazards of mountains and rivers; Now at last I understand “the hardships of the road.” Cold winds wailing through wide gorges, Grotesque rocks roiled round in rushing rapids.

Lin Yining: Crossing at the Confluence of the Yi and the Lo Rivers ~ 林以宁·《渡伊洛合流》 with English Translations Read More »

Lin Yining: Painting Bamboo ~ 林以宁·《画竹》 with English Translations

林以宁,著有墨庄诗文集及凤箫楼集,《杭州府志》亦作曲,著有芙蓉峡传奇,《曲录》并传于世。她是进士林纶之女,监察御史钱肇修之室。与其姑顾玉蕊,均工诗文骈体。玉蕊曾集合当地能诗女子,组织蕉园诗社。当时所谓“蕉园五子”。即指以宁及徐灿、柴静仪、朱柔则、钱云仪五人。以宁于归后,继续姑志,重组蕉园七子社。七子为五子中加入张槎云、毛安芳、冯又令、顾启姬,而徐灿、朱柔则不在内。当时七子之名,颇蜚声于西子湖滨。又擅长书画,尤长于墨竹。 林以宁·《画竹》 新竹出短篱,亭亭如织翠。 明月升东轩,竹影宛在地。 铜砚磨松煤,濡毫写其意。 清幽固可嘉,爱此坚贞志。 Painting Bamboo Lin Yining New bamboo has emerged from the low hedge; Tall and erect, it seems spun from kingfisher feathers. When a shining moon rises over the east porch, Traceries of bamboo shadow cover the ground.(1) I rub pineblack on a bronze inkstone And wet the brush to

Lin Yining: Painting Bamboo ~ 林以宁·《画竹》 with English Translations Read More »

Lin Yining: Lament for Chai Jixian ~ 林以宁·《哭柴季娴》 with English Translations

林以宁,生卒年均不详,约清圣祖康熙中前后在世。她是进士林纶之女,监察御史钱肇修之室。与其姑顾玉蕊,均工诗文骈体。玉蕊曾集合当地能诗女子,组织蕉园诗社。当时所谓“蕉园五子”。即指以宁及徐灿、柴静仪、朱柔则、钱云仪五人。以宁于归后,继续姑志,重组蕉园七子社。七子为五子中加入张槎云、毛安芳、冯又令、顾启姬,而徐灿、朱柔则不在内。当时七子之名,颇蜚声于西子湖滨。又擅长书画,尤长于墨竹。 林以宁·《哭柴季娴》 婆娑壁间画,手泽犹芳鲜。 清夜发光芒,睨视不敢前。 想见落笔时,气足而神全。 非徒貌幽花,自写翠袖翩。 每思弃尘务,从君事丹铅。 岂期不我顾,倏忽长相捐。 一恸云为愁,梁月藏婵娟。 Lament for Chai Jixian Lin Yining The painting of Mahakasyapa on the wall Is a relic of your work, still beautiful and vivid.(1) In the cool of night, it gives off such a shimmering light, I glance at it sideways, not daring to look directly. I

Lin Yining: Lament for Chai Jixian ~ 林以宁·《哭柴季娴》 with English Translations Read More »

Lin Yining: Spring Rains for the Crops~ 林以宁·《穀雨》 with English Translations

林以宁,生卒年均不详,约清圣祖康熙中前后在世。她是进士林纶之女,监察御史钱肇修之室。与其姑顾玉蕊,均工诗文骈体。玉蕊曾集合当地能诗女子,组织蕉园诗社。当时所谓“蕉园五子”。即指以宁及徐灿、柴静仪、朱柔则、钱云仪五人。以宁于归后,继续姑志,重组蕉园七子社。七子为五子中加入张槎云、毛安芳、冯又令、顾启姬,而徐灿、朱柔则不在内。当时七子之名,颇蜚声于西子湖滨。又擅长书画,尤长于墨竹。 林以宁·《穀雨》 一 镜台流影射窗纱,风到檐前柳脚斜。 竹架整书除脉望,春池洗砚乱蘋花。 桑浓蚕子犹悬箔,日暖蜂干早放衙。 童子佩壶寻涧水,涤瓯明日试新茶。 二 草草深闺度岁华,生平不解问桑麻。 沿篱野豆初牵蔓,绕砌山桃半欲花。 细雨渍成杨柳色,暖风催放牡丹芽。 村姬结束新螺髻,傍晓比邻唤采茶。 Spring Rains for the Crops Lin Yining I A shaft of liquid light from the mirrorstand pierces windowsilk; Where breezes blow along the eaves willow tips hang at angles. I tidy the books on bamboo shelves and rid them of silverfish; When I

Lin Yining: Spring Rains for the Crops~ 林以宁·《穀雨》 with English Translations Read More »

Lin Yining: Presented to the Lady Scholar Wanqiong ~ 林以宁·《赠宛琼女史》 with English Translations

林以宁,字亚清,钱塘人。御史钱肇修室。有《墨庄诗钞》、《凤箫楼集》。她是进士林纶之女,监察御史钱肇修之室。与其姑顾玉蕊,均工诗文骈体。玉蕊曾集合当地能诗女子,组织蕉园诗社。当时所谓“蕉园五子”。即指以宁及徐灿、柴静仪、朱柔则、钱云仪五人。以宁于归后,继续姑志,重组蕉园七子社。七子为五子中加入张槎云、毛安芳、冯又令、顾启姬,而徐灿、朱柔则不在内。当时七子之名,颇蜚声于西子湖滨。又擅长书画,尤长于墨竹。 林以宁·《赠宛琼女史》 月中仙人结璘子,银海回风漾空翠。 广寒青桂生紫芽,水蟾蚀作鸳鸯字。 清光独夜照三吴,采香泾畔多名姝。 日射帘旌金鹊尾,春窗睡足红氍毹。 蜀纸新裁鸾凤帖,同心重绾菖蒲叶。 玉寒手擘荔枝浆,镫红酒晕芙蓉颊。 风剪春英碎粉霞,幻作衣间双蛱蝶。 绿云??鬌黄金珰,方空半臂凝脂香。 瑶岛承恩夕宴罢,寒星乱落参差光。 Presented to the Lady Scholar Wanqiong Lin Yining The immortal moon-dweller, Lady of Condensed Radiance, (1) From her ocean of silver clouds hurls down winds rippling blue-green foliage in the sky. In the moon Palace of Vast Coldness purple buds appear on a dark

Lin Yining: Presented to the Lady Scholar Wanqiong ~ 林以宁·《赠宛琼女史》 with English Translations Read More »

Po Chü-I: Wandering at Cloud-Dwelling Monastery ~ 白居易·《游云居寺·赠穆三十六地主》 with English Translations

《游云居寺赠穆三十六地主》是唐代诗人白居易创作的一首七言绝句。白居易(772—846),字乐天,晚年号香山居士。贞元十六年进士,元和年间任左拾遗及左赞善大夫。后因上表请求缉拿刺死宰相武元衡的凶手,得罪权贵,被贬为江州司马。后官至刑部尚书,在文学上,主张“文章合为时而著,歌诗合为事而作”,是新乐府运动的倡导者。其诗通俗易懂,相传其诗作要老妪听懂为止。与元稹并称“元白”,与刘禹锡首开中唐文人倚声填词之风。有《白氏长庆集》。 白居易·《游云居寺·赠穆三十六地主》 乱峰深处云居路,共踏花行独惜春。 胜地本来无定主,大都山属爱山人。 Wandering at Cloud-Dwelling Monastery Po Chü-I Deep beneath a confusion of peaks, wandering among wildflowers together on Cloud-Dwelling Road, we alone cherish all this spring. It’s hard of such beauty, and there’s never been lord or master here. Mountain realms are themselves a mountain monk’s tender welcome. (David Hinton 译)

Po Chü-I: Wandering at Cloud-Dwelling Monastery ~ 白居易·《游云居寺·赠穆三十六地主》 with English Translations Read More »

Zhu Xi: Portraits ~ 朱熹·《送郭拱辰序》 with English Translations

《送郭拱辰序》是南宋朱熹所作的一篇序文。该文文词峻洁而含义颇深,篇幅精粹而意善转折。作者先写郭君画技高超,烘托出其“麇鹿之姿,林野之性”。后写他将出游,欲画隐君子之形以归,而以郭君不能从行为憾,隐约透露出国土日蹙、贤人在野之意。语短意隽,余韵无穷。 朱熹·《送郭拱辰序》 世之传神写照者,能稍得其形似,已得称为良工。今郭君拱辰叔瞻,乃能并与其精神意趣而尽得之,斯亦奇矣。 予顷见友人林择之、游诚之称其为人,而招之不至。今岁惠然来自昭武,里中士夫数人欲观其能,或一写而肖,或稍稍损益,卒无不似,而风神气韵,妙得其天致,有可笑者。为予作大小二像,宛然麋鹿之姿,林野之性。持以示人,计虽相闻而不相识者,亦有以知其为余也。 然予方将东游雁荡,窥龙湫,登玉霄,以望蓬莱,西历麻源,经玉笥,据祝融之绝顶,以临洞庭风涛之壮;北出九江,上庐阜,入虎溪,访陶翁之遗迹;然后归而思自休焉。彼当有隐君子者,世人所不得见,而予幸将见之,欲图其形以归。而郭君以岁晚思亲,不能久从予游矣。予于是有遗恨焉。因其告行,书以为赠。 Portraits Zhu Xi It has always been considered first-class work in portrait painting, even for the most skilful artist, when the result is a likeness, more or less exact, of the mere features. Such skill is now possessed by Kuo Kung-ch’en; but what is still more marvelous, he catches the

Zhu Xi: Portraits ~ 朱熹·《送郭拱辰序》 with English Translations Read More »

Mao His-chen: “Song of Ho Man-tzu” (Ho Man-tzu)(II) ~ 毛熙震·《何满子·其二》 with English Translations

毛熙震,约公元九四七年前后在世]字不详,蜀人。生卒年均不详,约后晋高祖天福中前后在世。曾为后蜀秘书监。熙震善为词,今存二十九首,(见《唐五代词》)辞多华丽。 毛熙震·《何满子·其二》 无语残妆淡薄, 含羞亸袂轻盈。 几度香闺眠过晓, 绮窗疏日微明。 云母帐中偷惜, 水晶枕上初惊。 笑靥嫩疑花坼, 愁眉翠敛山横。 相望只教添怅恨, 整鬟时见纤琼。 独倚朱扉闲立, 谁知别有深情? “Song of Ho Man-tzu” (Ho Man-tzu)(II) Mao His-chen She does not speak, her make-up is smudged and thin. She is shyly timid, her sleeves hang light and easy. How often in her fragrant rooms has he slept past dawn? The morning

Mao His-chen: “Song of Ho Man-tzu” (Ho Man-tzu)(II) ~ 毛熙震·《何满子·其二》 with English Translations Read More »

Mao His-chen: “Song of Ho Man-tzu” (Ho Man-tzu)(I) ~ 毛熙震·《何满子·其一》 with English Translations

毛熙震,约公元九四七年前后在世]字不详,蜀人。生卒年均不详,约后晋高祖天福中前后在世。曾为后蜀秘书监。熙震善为词,今存二十九首,(见《唐五代词》)辞多华丽。 毛熙震·《何满子·其一》 寂寞芳菲暗度, 岁华如箭堪惊。 缅想旧欢多少事, 转添纯思难平。 曲栏丝垂金柳, 小窗弦断银筝。 深院空间燕语, 满院闲落花轻。 一片相思休不得, 忍教长日愁生。 谁见夕阳孤梦, 觉来无限伤情。 “Song of Ho Man-tzu” (Ho Man-tzu)(I) Mao His-chen She is disconsolate that her youth is slipping away. The years pass with the startling speed of an arrow. She thinks of lost joys, so much rushes back to memory. Her ever-rising desire

Mao His-chen: “Song of Ho Man-tzu” (Ho Man-tzu)(I) ~ 毛熙震·《何满子·其一》 with English Translations Read More »