istudy

Du Fu: Autumn Moods(1) VI ~ 杜甫·《秋兴·其六》 with English Translations

《秋兴八首》是唐代宗大历元年(766)秋杜甫在夔州时所作的一组七言律诗,因秋而感发诗兴,故曰“秋兴”。杜甫自唐肃宗乾元二年(759)弃官,至当时已历七载,战乱频仍,国无宁日,人无定所,当此秋风萧瑟之时,不免触景生情。持续八年的安史之乱,至广德元年(763)始告结束,而吐蕃、回纥乘虚而入,藩镇拥兵割据,战乱时起,唐王朝难以复兴了。此时,严武去世,杜甫在成都生活失去凭依,遂沿江东下,滞留夔州。诗人晚年多病,知交零落,壮志难酬,在非常寂寞抑郁的心境下创作了这组诗。 杜甫·《秋兴·其六》 瞿塘峡口曲江头,万里风烟接素秋。 花萼夹城通御气,芙蓉小苑入边愁。 珠帘绣柱围黄鹄,锦缆牙墙起白鸥。 回首可怜歌舞地,秦中自古帝王州。 Autumn Moods(1) VI Du Fu From this gorge to where the river winds past the palaces, A thousand leagues of storm and smoke under the autumn sky. Oh, that imperial splendour in Calyx Tower and Hibiscus Park(2) Should pale before the flames of the Tartar rebellion! Time was when […]

Du Fu: Autumn Moods(1) VI ~ 杜甫·《秋兴·其六》 with English Translations Read More »

Yu Xuanji: Hearing a Friend Has Returned from a Fishing Trip ~ 鱼玄机·《闻李端公垂钓回寄赠》 with English Translations

《闻李端公垂钓回寄赠》是唐代女诗人鱼玄机的作品。此诗前二句写女主人公担心夏天在荷塘垂钓的李端公回不了家;后二句写希望自己是鸳鸯,可以在垂钓处与李端公相陪伴。全诗情感表白大胆,充分体现了鱼玄机浪漫豪放的诗风。 鱼玄机·《闻李端公垂钓回寄赠》 无限荷香染暑衣,阮郎何处弄船归。 自惭不及鸳鸯侣,犹得双双近钓矶。 Hearing a Friend Has Returned from a Fishing Trip Yu Xuanji An endless stretch of lotuses— their scent perfumes my summer dress; where have you been, my friend, where have you sailed your boat? I only regret I cannot be one of the Mandarin ducks; at least I’d be able to

Yu Xuanji: Hearing a Friend Has Returned from a Fishing Trip ~ 鱼玄机·《闻李端公垂钓回寄赠》 with English Translations Read More »

Yu Xuanji: Bedroom Lament ~ 鱼玄机·《闺怨》 with English Translations

《闺怨》是唐代女诗人鱼玄机创作的一首七言律诗。该诗首联写思妇盼望归人,眼泪汪汪等到傍晚,结果是“闻道邻家夫婿归”;颔、颈二联说四时轮回,光阴荏苒,怨相思永续不变,哀信息久候不见;尾联谓自己久盼的人不到家,思妇的情绪自然是更加倍感孤独凄凉。全诗情景交融,表现出女子孤零零一人黯然神伤的情绪。 鱼玄机·《闺怨》 蘼芜盈手泣斜晖,闻道邻家夫婿归。 别日南鸿才北去,今朝北雁又南飞。 春来秋去相思在,秋去春来信息稀。 扃闭朱门人不到,砧声何事透罗帏。 Bedroom Lament Yu Xuanji Fragrant grass fills her hands as she weeps in the setting sun; she heard that the neighbor’s man has just come back from the front. Swans of the south had only gone north just the other day; now northern geese are flying south on this

Yu Xuanji: Bedroom Lament ~ 鱼玄机·《闺怨》 with English Translations Read More »

Yu Xuanji: Mourning for Another ~ 鱼玄机·《代人悼亡》 with English Translations

鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼微,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。鱼玄机其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。 鱼玄机·《代人悼亡》 曾睹夭桃想玉姿,带风杨柳认蛾眉。 珠归龙窟知谁见,镜在鸾台话向谁。 从此梦悲烟雨夜,不堪吟苦寂寥时。 西山日落东山月,恨想无因有了期。 Mourning for Another Yu Xuanji Fresh peaches I have seen remind me of her delicate form; in windswept willows I recognize her feathery, moth-like brows. The pearl has returned to the dragon cave; who will see her now? The mirror’s still here, but the phoenix is gone; how can

Yu Xuanji: Mourning for Another ~ 鱼玄机·《代人悼亡》 with English Translations Read More »

Yu Xuanji: To a Friend, Feeling in Late Spring ~ 鱼玄机·《暮春有感寄友人》 with English Translations

暮春时期,诗人独自一人生活,在一个将晓未晓的凌晨被黄莺的鸣声惊醒,于是起床走出房间,看到窗外的景色,诗人感觉心情压抑,想起了一些事情,于是写下了这首诗。 鱼玄机·《暮春有感寄友人》 莺语惊残梦,轻妆改泪容。 竹阴初月薄,江静晚烟浓。 湿觜衔泥燕,香须采蕊蜂。 独怜无限思,吟罢亚枝松。 To a Friend, Feeling in Late Spring Yu Xuanji The chatter of the nightingale disrupts fragmented dreams; a light dusting of powder hides a face tear-stained. In the shadow of bamboos, the early moon is thin; over the quiet of the river, the evening mist is thick. Wetting its

Yu Xuanji: To a Friend, Feeling in Late Spring ~ 鱼玄机·《暮春有感寄友人》 with English Translations Read More »

Yu Xuanji: Rhyming with a Friend ~ 鱼玄机·《和友人次韵》 with English Translations

鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼薇,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。与文学家温庭筠为忘年交,唱和甚多。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。 鱼玄机·《和友人次韵》 何事能销旅馆愁,红笺开处见银钩。 蓬山雨洒千峰小,嶰谷风吹万叶秋。 字字朝看轻碧玉,篇篇夜诵在衾裯。 欲将香匣收藏却,且惜时吟在手头。 Rhyming with a Friend Yu Xuanji What can melt away the melancholy of lodging at an inn? When I open the red notepaper, I see the fine lines of your writing. Rain sprinkles Penglai all other peaks grow small, The wind blows in Xie Valley myriad leaves touched by

Yu Xuanji: Rhyming with a Friend ~ 鱼玄机·《和友人次韵》 with English Translations Read More »

Yu Xuanji: Clearing My Mind ~ 鱼玄机·《遣怀》 with English Translations

鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼薇,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。与文学家温庭筠为忘年交,唱和甚多。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。 鱼玄机·《遣怀》 闲散身无事,风光独自游。 断云江上月,解缆海中舟。 琴弄萧梁寺,诗吟庾亮楼。 丛篁堪作伴,片石好为俦。 燕雀徒为贵,金银志不求。 满杯春酒绿,对月夜窗幽。 绕砌澄清沼,抽簪映细流。 卧床书册遍,半醉起梳头。 Clearing My Mind Yu Xuanji At leisure, free, no duty mine, I roam the landscape alone: cutting through the clouds, there shines, over the river, the moon; throwing off its moorings, a boat sails on the sea. Playing the lute, reciting verse, groves of bamboo

Yu Xuanji: Clearing My Mind ~ 鱼玄机·《遣怀》 with English Translations Read More »

Yu Xuanji: Thoughts on a Winter Night ~ 鱼玄机·《冬夜寄温飞卿》 with English Translations

《冬夜寄温飞卿》是唐代女诗人鱼玄机的作品。此诗主要采用赋的手法,寄托了作者对温庭筠的无限思念,深刻表现了作者自身的凄凉心境。 鱼玄机·《冬夜寄温飞卿》 苦思搜诗灯下吟,不眠长夜怕寒衾。 满庭木叶愁风起,透幌纱窗惜月沈。 疏散未闲终遂愿,盛衰空见本来心。 幽栖莫定梧桐处,暮雀啾啾空绕林。 Thoughts on a Winter Night Yu Xuanji With painful thoughts I reach for verse to read aloud by the lamp; I do not sleep the long night, fearful of frigid bedding. A sad wind rises in the leaves filling the yard outside; regrettably, the moon has set beyond the

Yu Xuanji: Thoughts on a Winter Night ~ 鱼玄机·《冬夜寄温飞卿》 with English Translations Read More »

Yu Xuanji: An Allegory ~ 鱼玄机·《寓言》 with English Translations

鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼薇,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。与文学家温庭筠为忘年交,唱和甚多。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。 鱼玄机·《寓言》 红桃处处春色,碧柳家家月明。 楼上新妆待夜,闺中独坐含情。 芙蓉月下鱼戏,螮蝀天边雀声。 人世悲欢一梦,如何得作双成。 An Allegory Yu Xuanji Red peaches everywhere don their spring colors, Green willows by each house are bright with moonlight. In the tower, freshly made-up, I await the night, In my chamber I sit alone, burdened with emotions. Fish sport beneath the lotus flowers, Sparrows call out beside the

Yu Xuanji: An Allegory ~ 鱼玄机·《寓言》 with English Translations Read More »

Yu Xuanji: Inscribed on Mist-Hidden Pavilion ~ 鱼玄机·《题隐雾亭》 with English Translations

鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼薇,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。与文学家温庭筠为忘年交,唱和甚多。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。 鱼玄机·《题隐雾亭》 春花秋月入诗篇,白日清宵是散仙。 空卷珠帘不曾下,长移一榻对山眠。 A Mist Enshrouded Inn Yu Xuanji The spring flowers and autumn moon make their way into poetry; the bright days and clear nights are themselves free immortals. No need to roll up the beaded blind, for it has never been lowered, a single cot’s been moved for good to sleep in

Yu Xuanji: Inscribed on Mist-Hidden Pavilion ~ 鱼玄机·《题隐雾亭》 with English Translations Read More »