istudy

Yu Xuanji: Visiting a Master Alchemist, Not Finding Him at Home ~ 鱼玄机·《访赵炼师不遇》 with English Translations

鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼薇,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。与文学家温庭筠为忘年交,唱和甚多。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。 鱼玄机·《访赵炼师不遇》 何处同仙侣,青衣独在家。 暖炉留煮药,邻院为煎茶。 画壁灯光暗,幡竿日影斜。 殷勤重回首,墙外数枝花。 Visiting a Master Alchemist, Not Finding Him at Home Yu Xuanji Where shall I look for my spiritual friend? An acolyte’s at home alone— the stove is warm, the herbs still cooking; a neighbor prepares some boiled tea. Dimly lamplight flickers on the murals of the walls; from the […]

Yu Xuanji: Visiting a Master Alchemist, Not Finding Him at Home ~ 鱼玄机·《访赵炼师不遇》 with English Translations Read More »

Yu Xuanji: To an Awaited Friend Held up by the Rains ~ 鱼玄机·《期友人阻雨不至》 with English Translations

《期友人阻雨不至》是唐朝诗人鱼玄机所作的一首五言律诗。鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼薇,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。与文学家温庭筠为忘年交,唱和甚多。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。 鱼玄机·《期友人阻雨不至》 雁鱼空有信,鸡黍恨无期。 闭户方笼月,褰帘已散丝。 近泉鸣砌畔,远浪涨江湄。 乡思悲秋客,愁吟五字诗。 To an Awaited Friend Held up by the Rains Yu Xuanji How sad we have no chance to meet although we’ve been in touch. As I close the door, it’s bathed in the light of the moon; when I raise the blind, a drizzle’s already begun. The murmuring of

Yu Xuanji: To an Awaited Friend Held up by the Rains ~ 鱼玄机·《期友人阻雨不至》 with English Translations Read More »

Yu Xuanji: To a Lover, Spring Feelings ~ 鱼玄机·《春情寄子安》 with English Translations

鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼薇,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。与文学家温庭筠为忘年交,唱和甚多。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。 鱼玄机·《春情寄子安》 山路欹斜石磴危,不愁行苦苦相思。 冰销远涧怜清韵,雪远寒峰想玉姿。 莫听凡歌春病酒,休招闲客夜贪棋。 如松匪石盟长在,比翼连襟会肯迟。 虽恨独行冬尽日,终期相见月圆时。 别君何物堪持赠,泪落晴光一首诗。 To a Lover, Spring Feelings Yu Xuanji The mountain trails are steep, their rocky steps so dangerous, and yet the pain of travel is not the heart of my sorrow; the pain is my longing for you. Ice in distant valleys melting moves me like your clear,

Yu Xuanji: To a Lover, Spring Feelings ~ 鱼玄机·《春情寄子安》 with English Translations Read More »

Yu Xuanji: Deeply Moved, I Send This to Someone ~ 鱼玄机·《感怀寄人》 with English Translations

《感怀寄人》是唐朝诗人鱼玄机(本名鱼幼微)的作品之一。此诗创作于公元859年秋日,为作者十五岁时与温庭筠的诗词唱和中的一首。 鱼玄机·《感怀寄人》 恨寄朱弦上,含情意不任。 早知云雨会,未起蕙兰心。 灼灼桃兼李,无妨国士寻。 苍苍松与桂,仍羡世人钦。 月色苔阶净,歌声竹院深。 门前红叶地,不扫待知音。 Deeply Moved, I Send This to Someone Yu Xuanji I entrust my bitterness to a lute’s crimson strings, Hold back passion my thoughts unbearable. Long ago I knew that a cloud-rain meeting Would not give rise to an orchid heart.(1) Fresh and shining, the peach and the

Yu Xuanji: Deeply Moved, I Send This to Someone ~ 鱼玄机·《感怀寄人》 with English Translations Read More »

Yu Xuanji: Greeting Li Jinren ~ 鱼玄机·《迎李近仁员外》 with English Translations

《迎李近仁员外》,鱼玄机创作于晚唐的七言绝句。此诗首二句,写喜兆,这是民间习俗。 鱼玄机·《迎李近仁员外》 今日喜时闻喜鹊,昨宵灯下拜灯花。 焚香出户迎潘岳,不羡牵牛织女家。 Greeting Li Jinren Yu Xuanji This day is one of happiness, Foretold by news of joy; last night I read the tidings under the lamplight’s glow. Perfuming the air with incense, I step outside to greet you no envy for the lovers of old at their rendezvous. (Bannie Chow, Thomas Cleary

Yu Xuanji: Greeting Li Jinren ~ 鱼玄机·《迎李近仁员外》 with English Translations Read More »

Tao Yuanming: Reading the Book of Mountains and Seas ~陶渊明·《〈读山海经〉十三首·其一》 with English Translations

《读山海经十三首》是晋宋之际文学家陶渊明的组诗作品。首篇为序诗,后十二首从《山海经》《穆天子传》中撷取题材而写成。组诗中,世间的传说、神话、寓言、史实,通过其“魔镜”,或被化为睿智的火花,或被化为哀婉的叹息,或被化为惊天的怒吼,或被化为由衷的敬佩,或被化为刹那的顿悟,或被化为玄妙的虚幻,或被化为警世的宣言,可看作作者壮年时期思想状态的全面映照。 陶渊明·《〈读山海经〉十三首·其一》 孟夏草木长,绕屋树扶疏。 众鸟欣有托,吾亦爱吾庐。 既耕亦已种,时还读我书。 穷巷隔深辙,颇回故人车。 欢言酌春酒,摘我园中蔬。 微雨从东来,好风与之俱。 泛览周王传,流观山海图。 俯仰终宇宙,不乐复何如。 Reading the Book of Mountains and Seas Tao Yuanming I In early summer, grass and trees grow tall, With profuse foliage sheltering the hall. The flocks of birds have fondest place to rest While I love my cosy house the best. When I have ploughed

Tao Yuanming: Reading the Book of Mountains and Seas ~陶渊明·《〈读山海经〉十三首·其一》 with English Translations Read More »

Yu Xuanji: Melancholy Thoughts ~ 鱼玄机·《愁思》 with English Translations

此诗首联一二句,借景色象征失落和流泪,独自抚琴唱歌。颔联三四句,写自己愿意放纵,不想修行。颈联五六句,虽然有人来找,自己却过着女道士生活。尾联七八句,平凡的人终身只能做道士,蹉跎青春。此诗表示不愿意过女道士生活。 鱼玄机·《愁思》 落叶纷纷暮雨和,朱丝独抚自清歌。 放情休恨无心友,养性空抛苦海波。 长者车音门外有,道家书卷枕前多。 布衣终作云霄客,绿水青山时一过。 Melancholy Thoughts Yu Xuanji Falling leaves scatter, along with the evening rain; sitting alone, I play the lute, sing aloud to myself. Letting go of emotions, I no more resent a lack of intimate friends; nurturing nature, I freely give up the waves of the ocean of pain. The

Yu Xuanji: Melancholy Thoughts ~ 鱼玄机·《愁思》 with English Translations Read More »

Yu Xuanji: Melancholy Thoughts ~ 鱼玄机·《秋怨》 with English Translations

《秋怨》是唐代女诗人鱼玄机的一首代表作。鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼微,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。与文学家温庭筠为忘年交,唱和甚多。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。 鱼玄机·《秋怨》 自叹多情是足愁,况当风月满庭秋。 洞房偏与更声近,夜夜灯前欲白头。 Melancholy Thoughts Yu Xuanji Lamenting my sentimentality is sad enough for me; how much more in windswept moonlight filling my garden with fall! My inner chamber is near enough to hear the watchman’s call; night after night, by the pale lamplight I’m quietly going grey. (Bannie Chow, Thomas Cleary 译)

Yu Xuanji: Melancholy Thoughts ~ 鱼玄机·《秋怨》 with English Translations Read More »

Yu Xuanji: To a Singer ~ 鱼玄机·《寄国香》 with English Translations

鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼微,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。与文学家温庭筠为忘年交,唱和甚多。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。 鱼玄机·《寄国香》 旦夕醉吟身,相思又此春。 雨中寄书使,窗下断肠人。 山卷珠帘看,愁随芳草新。 别来清宴上,几度落梁尘。 To a Singer Yu Xuanji Drunken she bemoans her fate from morning until night; longing for another, whom can she tell of her plight? A letter comes in the rain, a heart breaks by the window. Gazing into the mountains as she rolls up the blind, along with the

Yu Xuanji: To a Singer ~ 鱼玄机·《寄国香》 with English Translations Read More »

Yu Xuanji: To My Love across the River ~ 鱼玄机·《隔汉江寄子安》 with English Translations

《隔汉江寄子安》是唐代女诗人鱼玄机的作品。此诗写相思之情。首联写两人相互愁望,相互思念;颔联写作者看着鸳鸯和鸂鶒成双成对,满眼羡慕。颈联写诗人一天到晚望着渡头等待心上人的情状;末二句写虽然远隔千里,但两颗心贴得很近。全诗写得幽绵悱恻,凄婉感人。 鱼玄机·《隔汉江寄子安》 江南江北愁望,相思相忆空吟。 鸳鸯暖卧沙浦,鸂鶒闲飞橘林。 烟里歌声隐隐,渡头月色沈沈。 含情咫尺千里,况听家家远砧。 To My Love across the River Yu Xuanji Wistfully I gaze o’er the river, north and south; empty songs of longing echo memories. Mandarin ducks laze cozily by the sandy beach; water birds wing lazily through an orange grove. In the mist the voice of song is hidden subtly;

Yu Xuanji: To My Love across the River ~ 鱼玄机·《隔汉江寄子安》 with English Translations Read More »