istudy

T’eng Han-ch’ing: The Statue of the Weaver Girl by K’un-ming Lake ~ 童翰卿·《昆明池织女石》 with English Translations

童翰卿是宣宗和懿宗年间工于诗词的著名才子,《昆明池织女石》是他的诗词之一。 童翰卿·《昆明池织女石》 一片昆明石,千秋织女名。 见人虚脉脉,临水更盈盈。 苔作轻衣色,波为促杼声。 岸云连鬓湿,沙月对眉生。 有脸莲同笑,无心鸟不惊。 还如朝镜里,形影两分明。 The Statue of the Weaver Girl by K’un-ming Lake T’eng Han-ch’ing Made of a single portion of lovely K’un-ming stone, Ever through endless ages as Weaver Maiden known, Dazzling, glinting, flashing, starlike it seems to sway, Floating as if in beauty o’er limpid waves away. Graceful its […]

T’eng Han-ch’ing: The Statue of the Weaver Girl by K’un-ming Lake ~ 童翰卿·《昆明池织女石》 with English Translations Read More »

Wu Zao: Man jiang hong ~ 吴藻·《满江红》 with English Translations

吴藻(1799~1862),女,清代著名女曲作家、词人,字苹香,自号玉岑子,浙江仁和(今杭州)人,祖籍安徽黟县。幼而好学,长则肆力于词,又精绘事,自绘饮酒读骚图,又题饮酒读骚图曲。著有《花帘词》一卷、《香南雪北词》一卷、《饮酒读骚图曲》(又名《乔影》)、《花帘书屋诗》等。 吴藻·《满江红》 门掩斜阳, 满院里、零花瘦草。 疏帘卷、纸窗风紧,玉炉烟袅。 天末数声征雁过, 林边几点归鸦噪。 悄无人、落叶冷空阶,红谁扫。 题不尽, 伤心稿。 消不尽, 闲烦恼。 算眼前愁境, 又添诗料。 翠影自怜双袖薄, 病魂已约三秋老。 待巡檐、索笑问寒梅, 春还早。 Man jiang hong Wu Zao A gate shut in twilight, A yard full of forlorn flowers, thinning grasses! The sparse shades rolled up, The wind presses the papered window As smoke from the jade urn curls out.

Wu Zao: Man jiang hong ~ 吴藻·《满江红》 with English Translations Read More »

Wu Tsao: Tune: Hsing-hsiang tzu (Fragrant Wandering: A Song) ~ 吴藻·《行香子》 with English Translations

吴藻(1799~1862),女,清代著名女曲作家、词人,字苹香,自号玉岑子,浙江仁和(今杭州)人,祖籍安徽黟县。幼而好学,长则肆力于词,又精绘事,自绘饮酒读骚图,又题饮酒读骚图曲。著有《花帘词》一卷、《香南雪北词》一卷、《饮酒读骚图曲》(又名《乔影》)、《花帘书屋诗》等。 吴藻·《行香子》 长夜迢迢, 落叶萧萧。 纸窗儿、不住风敲。 茶温烟冷, 炉暗香消。 正小庭空, 双扉掩, 一灯挑。 愁也难抛, 梦也难招。 拥寒衾、睡也无聊。 凄凉景况, 齐作今宵。 有漏声沉, 铃声苦, 雁声高。 Tune: Hsing-hsiang tzu (Fragrant Wandering: A Song) Wu Tsao The night seems endless Leaves whisper as they fall The wind oppresses the paper window nonstop. Steam from the tea grows cold The stove is dark, the incense

Wu Tsao: Tune: Hsing-hsiang tzu (Fragrant Wandering: A Song) ~ 吴藻·《行香子》 with English Translations Read More »

Wu Zao: Ru meng ling ~ 吴藻·《如梦令》 with English Translations

吴藻(1799~1862),女,清代著名女曲作家、词人,字苹香,自号玉岑子,浙江仁和(今杭州)人,祖籍安徽黟县。幼而好学,长则肆力于词,又精绘事,自绘饮酒读骚图,又题饮酒读骚图曲。著有《花帘词》一卷、《香南雪北词》一卷、《饮酒读骚图曲》(又名《乔影》)、《花帘书屋诗》等。 吴藻·《如梦令》 玉笛数声何处, 吹尽落梅飞絮。 楼外有红墙, 不把夕阳围住。 春去,春去, 愁杀好花一树。 Ru meng ling Wu Zao Whence come these notes of the jade flute To blow off flying catkins, fallen plums? Beyond the tower is a red wall That can’t enclose the fading sunlight. Spring leaves… Spring leaves… And grief kills fine flowers of one tree. (Antony C.

Wu Zao: Ru meng ling ~ 吴藻·《如梦令》 with English Translations Read More »

Wu Tsao: Tune: Ju-meng ling (As in a Dream: A Song) ~ 吴藻·《如梦令·燕子》 with English Translations

吴藻(1799~1862),女,清代著名女曲作家、词人,字苹香,自号玉岑子,浙江仁和(今杭州)人,祖籍安徽黟县。幼而好学,长则肆力于词,又精绘事,自绘饮酒读骚图,又题饮酒读骚图曲。著有《花帘词》一卷、《香南雪北词》一卷、《饮酒读骚图曲》(又名《乔影》)、《花帘书屋诗》等。 吴藻·《如梦令·燕子》 燕子未随春去, 飞入绣帘深处。 软语话多时, 莫是要和侬住? 延伫,延伫, 含笑回它:“不许!” Ru meng ling: A Swallow Wu Zao A swallow not having left with spring Flies deep inside embroidered shades, For hours speaking softly. Could his wish be to stay with me? He waits… He waits … I answer him smiling, “You may not!” (Antony C. Yu 译)

Wu Tsao: Tune: Ju-meng ling (As in a Dream: A Song) ~ 吴藻·《如梦令·燕子》 with English Translations Read More »

Ho Shao-chi: Mountain Rain ~ 何绍基 ·《山雨》 with English Translations

《山雨》是晚清诗人何绍基创作的一首七言律诗。全诗紧紧围绕“山雨”的题意,首联描写山中未雨之景,颔联写遇雨之景,颈联写雨中之景,尾联写雨后之景。全诗用笔细腻,景象逼真,表达了作者对大自然的喜爱之情。 何绍基 ·《山雨》 短笠团团避树枝。初凉天气野行宜。 溪云到处自相聚,山雨忽来人不知。 马上衣巾任沾湿,村边瓜豆也离披。 新晴尽放峰峦出,万瀑齐飞又一奇。 Mountain Rain Ho Shao-chi In my bamboo rainhat, I avoid tree branches dripping with dew; The first cool weather, just right for a country excursion. Mountain torrent clouds gather everywhere by themselves, And mountain rain arrives suddenly before you know it. Riding on horseback, I let my hat

Ho Shao-chi: Mountain Rain ~ 何绍基 ·《山雨》 with English Translations Read More »

Wei Ch’eng-pan: “The Magnolia Flower” (Mu-lan hua) ~ 魏承班·《木兰花》 with English Translations

《木兰花·小芙蓉》是唐末五代词人魏承班的词作。全词上片二十六字,下片二十八字,描写美女相思的情状。 魏承班·《木兰花》 小芙蓉, 香旖旎, 碧玉堂深清似水。 闭宝匣, 掩金铺, 倚屏拖袖愁如醉。 迟迟好景烟花媚, 曲渚鸳鸯眠锦翅。 凝然愁望静相思, 一双笑靥嚬香蕊。 “The Magnolia Flower” (Mu-lan hua) Wei Ch’eng-pan The hibiscus comes to tiny bloom. Their scent flutters on the air. In the jade hall, her feelings are like the deepest water. She shuts away her make-up case. She closes fast the golden door. By

Wei Ch’eng-pan: “The Magnolia Flower” (Mu-lan hua) ~ 魏承班·《木兰花》 with English Translations Read More »

Chinese Fable Stories – Who Deserved the Place of Honour?

这是一则来源于《汉书·霍光传》的寓言故事,《汉书》,又称《前汉书》,是中国第一部纪传体断代史,“二十四史”之一。由汉朝东汉时期史学家儒客大家班固编撰,前后历时二十余年,于建初年中基本修成,后唐朝颜师古为之释注。其中《汉书》八表由班固之妹班昭补写而成,《汉书》天文志由班固弟子马续补写而成。《汉书》是继《史记》之后中国古代又一部重要史书,与《史记》、《后汉书》、《三国志》并称为“前四史”。《汉书》全书主要记述了上起汉高祖元年(公元前206年),下至新朝王莽地皇四年(公元23年)共230年的史事。 《古代寓言·谁该坐上座》 客有过主人者,见其灶直突,傍有积薪。客谓主人:“更为曲突,远徙其薪。不者,且有火患。”主人嘿然不应。俄而家果失火。邻里共救之,幸而得息。于是杀牛置酒,谢其邻人:灼烂者在于上行,余客以功次座。而不录言曲突者。人谓主人曰:“乡使听客之言,不费牛酒,终无火患。今论功而请宾,曲突徙薪之恩泽,焦头烂额为上客耶?”主人乃寤而请之。 ——《汉书》 Who Deserved the Place of Honour? A man passing a friend’s house noticed that the kitchen chimney was straight, and a pile of fuel was stacked beside the stove. “You had better build another chimney with a bend in it,” he advised the householder. “and move that fuel away, otherwise it

Chinese Fable Stories – Who Deserved the Place of Honour? Read More »

Feng Zizhen: Tune: Song of Parrot ~ 冯子振·《鹦鹉曲·山亭逸兴》 with English Translations

《鹦鹉曲·山亭逸兴》是元代散曲家冯子振所创作一篇散曲。这是一首淡泊名利,追求归园田居、返璞归真生活境界的曲文。这篇散曲前部分作者自嘲的是一介不聪明的樵夫,所以移居到了山间;后半部分作者道出了自己的志向:即便有朋友劝自己出山,他也会坚持说,山居固然清苦,但回到朝廷则痛苦更多。这篇散曲语言简洁,典故的运用非常巧妙。 冯子振·《鹦鹉曲·山亭逸兴》 嵯峨峰顶移家住, 是个不唧口留樵父。 烂柯时树老无花, 叶叶枝枝风雨。 [么]故人曾唤我归来, 却道不如休去。 指门前万叠云山, 是不费青蚨买处。 Tune: Song of Parrot A Hermit’s Pleasure in the Mountain Pavilion Feng Zizhen I move my house atop the frowning hill; As a woodman I am a green hand still. I play chess till flowers fall from old trees, Branch on branch, leaf on leaf,

Feng Zizhen: Tune: Song of Parrot ~ 冯子振·《鹦鹉曲·山亭逸兴》 with English Translations Read More »

Ku Hsiung: “Willow Branches” (Yang-liu chih) ~ 顾夐·《杨柳枝》 with English Translations

《杨柳枝·秋夜香闺思寂寥》是五代时期诗人顾夐创作的一首词,主要写女主人公独处孤居,思念情人的怨苦情绪。 顾夐·《杨柳枝》 秋夜香闺思寂寥, 漏迢迢。 鸳帏罗幌麝烟销, 烛光摇。 正忆玉郎游荡去, 无寻处。 更闻帘外雨潇潇, 滴芭蕉。 “Willow Branches” (Yang-liu chih) Ku Hsiung In her room on an autumn night, her thoughts are lonely. A distant water clock sounds. The fragrance fades from the silk curtains and hangings. Light flickers from a candle. She thinks of that handsome gentleman gone away for

Ku Hsiung: “Willow Branches” (Yang-liu chih) ~ 顾夐·《杨柳枝》 with English Translations Read More »