istudy

Feng Zizhen: Farmers Longing for Rain To the Tune of Parrot ~ with English Translations

《鹦鹉曲·农夫渴雨》是元代文学家冯子振创作的一首散曲。这首小令描写了农夫希望降雨的场景。作者采用农民的口吻写,文风极为质朴自然,富有生活气息。曲子格律严密,虚实结合,实为佳作。这支小令写农夫渴雨,用农民的口吻来写,极为质朴自然,富有生活气息。 冯子振·《鹦鹉曲·农夫渴雨》 启德留学(重庆) 年年牛背扶犁住, 近日最懊恼杀农父。 稻苗肥恰待抽花, 渴煞青天雷雨。 [么]恨残霞不近人情, 截断玉虹南去。 望人间三尺甘霖, 看一片闲云起处。 Farmers Longing for Rain To the Tune of Parrot Feng Zizhen Following the plough year after year, Farmers are vexed of late and fear. Paddy seedlings are just in the ear, Longing for a storm from the blue they peer. Much to their regret […]

Feng Zizhen: Farmers Longing for Rain To the Tune of Parrot ~ with English Translations Read More »

Feng Zizhen: Autumn Thoughts at the South of the City ~ 冯子振·《鹦鹉曲·城南秋思》 with English Translations

冯子振,元代散曲名家,1253-1348,字海粟,自号瀛洲洲客、怪怪道人,湖南攸县人。自幼勤奋好学。元大德二年(1298)登进士及第,时年47岁,人谓“大器晚成”。朝廷重其才学,先召为集贤院学士、待制,继任承事郎,连任保宁(今四川境内)、彰德(今河南安阳)节度使。晚年归乡著述。世称其“博洽经史,于书无所不记”,且文思敏捷。下笔不能自休。一生著述颇丰,传世有《居庸赋》、《十八公赋》、《华清古乐府》、《海粟诗集》等书文,以散曲最著。 冯子振·《鹦鹉曲·城南秋思》 新凉时节城南住, 灯火诵鲁国尼父。 到秋来宋玉生悲, 不赋高唐云雨。 [么]一声声只在芭蕉, 断送别离人去。 甚河桥柳树全疏, 恨正在长亭短处。 Autumn Thoughts at the South of the City to the tune of Parrot Feng Zizhen I live in the south of the city when it is cool, And often read Confucius under a lamplight. Autumn comes, I would feel sad as would Song Yu1 do,

Feng Zizhen: Autumn Thoughts at the South of the City ~ 冯子振·《鹦鹉曲·城南秋思》 with English Translations Read More »

Feng Zizhen: Meditation on the Past at Red Cliff To the Tune of Parrot ~ 冯子振·《鹦鹉曲·赤壁怀古》 with English Translations

《鹦鹉曲·赤壁怀古》是元代散曲家冯子振创作的一首散曲。曲中写了诸葛亮被刘备劝诱出南阳草庐,辅助其三分天下,却忘记了原来的出处,功成之后未能归去;幺篇中感叹英雄业绩已被长江波涛淘洗一空,只是那些渔夫樵子还偶然谈起。全曲以善意的嘲讽统领,对于诸葛亮的智慧采取了平视甚至俯视的态度,构思立意奇特而独到,对历史兴亡和功业成败表现了幻灭感和惋惜情绪。 冯子振·《鹦鹉曲·赤壁怀古》 茅庐诸葛亲曾住, 早赚出抱膝梁父。 谈笑间汉鼎三分, 不记得南阳耕雨。 [么]叹西风卷尽豪华, 往事大江东去。 彻如今话说渔樵, 算也是英雄了处。 Meditation on the Past at Red Cliff To the Tune of Parrot Feng Zizhen This thatched hut Zhuge Liang personally resided, He left his hut where the poem was once recited. By his strategy into three kingdoms the empire was divided, He forgot the days

Feng Zizhen: Meditation on the Past at Red Cliff To the Tune of Parrot ~ 冯子振·《鹦鹉曲·赤壁怀古》 with English Translations Read More »

Feng Zizhen: Tune: Song of Parrot Parting Grief ~ 冯子振·《鹦鹉曲·别意》 with English Translations

冯子振,元代散曲名家,1253-1348,字海粟,自号瀛洲洲客、怪怪道人,湖南攸县人。自幼勤奋好学。元大德二年(1298)登进士及第,时年47岁,人谓“大器晚成”。朝廷重其才学,先召为集贤院学士、待制,继任承事郎,连任保宁(今四川境内)、彰德(今河南安阳)节度使。晚年归乡著述。世称其“博洽经史,于书无所不记”,且文思敏捷。下笔不能自休。一生著述颇丰,传世有《居庸赋》、《十八公赋》、《华清古乐府》、《海粟诗集》等书文,以散曲最著。 冯子振·《鹦鹉曲·别意》 花骢嘶断留侬住, 满酌酒劝据鞍父。 柳青青万里初程, 点染阳关朝雨。 [幺]怨春风雁不回头, 一个个背人飞去。 望河桥敛衽频啼, 早蓦到长亭短处。 Tune: Song of Parrot Parting Grief Feng Zizhen Your dappled horse neighs when I ask you to stay. I fill your cup with wine to detain you in vain. The green willows will see you go far, far away To see the Sunny Pass dotted

Feng Zizhen: Tune: Song of Parrot Parting Grief ~ 冯子振·《鹦鹉曲·别意》 with English Translations Read More »

Feng Zizhen: Meditation on the Past at Red Cliff ~ 冯子振·《鹦鹉曲·野渡新晴》 with English Translations

《鹦鹉曲·野渡新晴》是元代文人冯子振的一首散曲。起首的这两句如果非要对照题目的话,恐怕只能应上一个“野”字。作者撇开“野渡”暂不交代,到三、四句先述出“新晴”。下片的起首两句,便顺势写出了出村所见的春天景色。从末两句宕开一笔的诘问中,读者足以明确作者已远远走出了孤村。再掩卷细细领味,方发觉处处是伏笔隐线。全词笔力劲健,笔势游动,恰恰契合了作者回归大自然的旷达心情。 冯子振·《鹦鹉曲·野渡新晴》 孤村三两人家住, 终日对野叟田父。 说今朝绿水平桥, 昨日溪南新雨。 [幺]碧天边云归岩穴, 白鹭一行飞去。 便芒鞋竹杖行春, 问底是青帘舞处? Meditation on the Past at Red Cliff To the Tune of Parrot Feng Zizhen Two or three households in the solitary village, You can see nobody but famers around the cottage. Due to the fresh rain yesterday to the south of the stream, Good news

Feng Zizhen: Meditation on the Past at Red Cliff ~ 冯子振·《鹦鹉曲·野渡新晴》 with English Translations Read More »

Feng Zizhen: False Reputation of Hermits To the Tune of Parrot~ 冯子振·《鹦鹉曲·处士虚名》 with English Translations

冯子振,元代散曲名家,1253-1348,字海粟,自号瀛洲洲客、怪怪道人,湖南攸县人。自幼勤奋好学。元大德二年(1298)登进士及第,时年47岁,人谓“大器晚成”。朝廷重其才学,先召为集贤院学士、待制,继任承事郎,连任保宁(今四川境内)、彰德(今河南安阳)节度使。晚年归乡著述。世称其“博洽经史,于书无所不记”,且文思敏捷。下笔不能自休。一生著述颇丰,传世有《居庸赋》、《十八公赋》、《华清古乐府》、《海粟诗集》等书文,以散曲最著。 冯子振·《鹦鹉曲·处士虚名》 高人谁恋朝中住, 自古便有个巢父。 子陵滩钓得虚名, 几度桐江春雨。 [幺]睡神仙别有陈抟, 拂袖华山归去。 漫纷纷少室终南, 怎不是神仙隐处?  False Reputation of Hermits To the Tune of Parrot Feng Zizhen Never attached to officialdom are trusty hermits, Chao Fu is the best example in history for his merits. Somewhat hypocritic is the Hermit Yan Guang, As his secluded life did not last so long.

Feng Zizhen: False Reputation of Hermits To the Tune of Parrot~ 冯子振·《鹦鹉曲·处士虚名》 with English Translations Read More »

Chinese Fable Stories – Playing the Harp to an Ox

对牛弹琴(拼音:duì niú tán qín)是一个汉语成语,最早出自汉代牟融撰写的《理惑论》。该成语比喻对不讲道理的人讲道理,对不懂得美的人讲风雅,也用来讥讽人讲话时不看对象。 《古代寓言·对牛弹琴》 公明仪为牛弹清角之操,伏食为故,非牛不闻,不合其耳矣。转为蚊虻之声,孤牍之鸣,即掉尾,奋耳、蹀躞而听。 ——《牟子》 Playing the Harp to an Ox One day Gong Mingyi, the celebrated musician, was playing an elegant tune on his harp to amuse a browsing ox. The ox, however, continued to munch, paying no heed to him at all. Then he struck up some different notes, which sounded

Chinese Fable Stories – Playing the Harp to an Ox Read More »

Chinese Fable Stories – The Blind Man and the Lame Man

《淮南子》(又名《淮南鸿烈》、《刘安子》)是西汉皇族淮南王刘安及其门客收集史料集体编写而成的一部哲学著作。 《淮南子》相传是由西汉皇族淮南王刘安主持撰写,故而得名。该书在继承先秦道家思想的基础上,综合了诸子百家学说中的精华部分,对后世研究秦汉时期文化起到了不可替代的作用。 《古代寓言·瞎子和跛子》 寇难至,躄者告盲者,盲者负而走,两人皆活。得其所能也。 ——《淮南子》 The Blind Man and the Lame Man A certain country was invaded by its enemy. When a lame man there told a blind man of this, the blind man carried the lame one on his back and they escaped together. They did this by making use of each other’s strong

Chinese Fable Stories – The Blind Man and the Lame Man Read More »

Nanlanshinde: Red Jujube ~ 纳兰性德·《赤枣子·惊晓漏》 with English Translations

《赤枣子·惊晓漏》是清代词人纳兰性德的词作。此词以少女的形象、口吻写春愁春感,写其春晓护眠,娇慵倦怠,又暗生自怜的情态与心理。 纳兰性德·《赤枣子·惊晓漏》 惊晓漏, 护春眠。 格外娇慵只自怜。 寄语酿花风日好, 绿窗来与上琴弦。 Red Jujube Nanlanshinde Though startled from sleep by the morning call, What lets it but she would be there for the Spring thrall, And the lonely chamber stay accounts for her special lassitude. In the womb of fine weather, flowers are worded by the interval, And the green-windowed

Nanlanshinde: Red Jujube ~ 纳兰性德·《赤枣子·惊晓漏》 with English Translations Read More »

Nanlanshinde: Red Jujube ~ 纳兰性德·《赤枣子·风淅淅》 with English Translations

《赤枣子·风淅淅》是清代词人纳兰性德创作一首词。作者写春雨的景象,触景生情,一个人在春雨中分不清楚自己是在做梦还是生活在现实中,抒发思念故人的愁情。词人通过朦胧的意境表达了一种莫可名状的惆怅。词写得生动而委婉,清丽自然,耐人寻味。 纳兰性德·《赤枣子·风淅淅》 风淅淅, 雨织织。 难怪春愁细细添。 记不分明疑是梦, 梦来还隔一重帘。 Red Jujube Nanlanshinde Rustling was the wind, On and on went the rain. What wonder, then if I was nipped at in the gloomy mood. I had a vague memory of the dream uncertain After my waking from the secret vision within the curtain. (吴松林 译)

Nanlanshinde: Red Jujube ~ 纳兰性德·《赤枣子·风淅淅》 with English Translations Read More »