istudy

Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ 柳如是·《梦江南·怀人·其十四》 with English Translations

柳如是(1618年~1664年),明末清初女诗人,本名杨爱,字如是,又称河东君,因读宋朝辛弃疾《贺新郎》中:“我见青山多妩媚,料青山见我应如是”,故自号如是。与马湘兰、卞玉京、李香君、董小宛、顾横波、寇白门、陈圆圆同称“秦淮八艳”。柳如是是明清易代之际的著名歌妓才女,幼即聪慧好学,但由于家贫,从小就被掠卖到吴江为婢,妙龄时坠入章台,改名为柳隐,在乱世风尘中往来于江浙、金陵之间。留下的作品主要有《湖上草》《戊寅草》与《尺牍》。 柳如是·《梦江南·怀人·其十四》 人何在, 人在木兰舟。 总见客时常独语, 更无知处在梳头。 碧丽怨风流。 Dream of the South: Thinking of Someone Liu Rushi XIV Where was he? In the magnolia boat. Often talking to herself when receiving guests, Feeling more lost while combing her hair, This beauty still broods over his charms. (Kang-I Sun Chang 译)

Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ 柳如是·《梦江南·怀人·其十四》 with English Translations Read More »

Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ 柳如是·《梦江南·怀人·其十三》 with English Translations

柳如是(1618年~1664年),明末清初女诗人,本名杨爱,字如是,又称河东君,因读宋朝辛弃疾《贺新郎》中:“我见青山多妩媚,料青山见我应如是”,故自号如是。与马湘兰、卞玉京、李香君、董小宛、顾横波、寇白门、陈圆圆同称“秦淮八艳”。柳如是是明清易代之际的著名歌妓才女,幼即聪慧好学,但由于家贫,从小就被掠卖到吴江为婢,妙龄时坠入章台,改名为柳隐,在乱世风尘中往来于江浙、金陵之间。留下的作品主要有《湖上草》《戊寅草》与《尺牍》。 柳如是·《梦江南·怀人·其十三》 人何在, 人在月明中。 半夜夺他金扼臂, 殢人还复看芙蓉。 心事好朦胧。 Dream of the South: Thinking of Someone Liu Rushi XIII Where was he? In the moonlight. In the middle of the night, I clutched his priceless arm, Lethargic, I looked at the lotus flowers again and again, My inner sentiments, how hazy! (Kang-I Sun Chang 译)

Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ 柳如是·《梦江南·怀人·其十三》 with English Translations Read More »

Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ 柳如是·《梦江南·怀人·其十二》 with English Translations

柳如是(1618年~1664年),明末清初女诗人,本名杨爱,字如是,又称河东君,因读宋朝辛弃疾《贺新郎》中:“我见青山多妩媚,料青山见我应如是”,故自号如是。与马湘兰、卞玉京、李香君、董小宛、顾横波、寇白门、陈圆圆同称“秦淮八艳”。柳如是是明清易代之际的著名歌妓才女,幼即聪慧好学,但由于家贫,从小就被掠卖到吴江为婢,妙龄时坠入章台,改名为柳隐,在乱世风尘中往来于江浙、金陵之间。留下的作品主要有《湖上草》《戊寅草》与《尺牍》。 柳如是·《梦江南·怀人·其十二》 人何在, 人在小中亭。 想得起来匀面后, 知他和笑是无情。 遮莫向谁生。 Dream of the South: Thinking of Someone Liu Rushi XII Where was he? At the middle pavilion. Recall once after washing his face, His carefree laughter seemed so unconcerned Who knows for whom he smiled? (Kang-I Sun Chang 译)

Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ 柳如是·《梦江南·怀人·其十二》 with English Translations Read More »

Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ 柳如是·《梦江南·怀人·其十五》 with English Translations

柳如是(1618年~1664年),明末清初女诗人,本名杨爱,字如是,又称河东君,因读宋朝辛弃疾《贺新郎》中:“我见青山多妩媚,料青山见我应如是”,故自号如是。与马湘兰、卞玉京、李香君、董小宛、顾横波、寇白门、陈圆圆同称“秦淮八艳”。柳如是是明清易代之际的著名歌妓才女,幼即聪慧好学,但由于家贫,从小就被掠卖到吴江为婢,妙龄时坠入章台,改名为柳隐,在乱世风尘中往来于江浙、金陵之间。留下的作品主要有《湖上草》《戊寅草》与《尺牍》。 柳如是·《梦江南·怀人·其十五》 人何在, 人在绮筵时。 香臂欲抬何处坠, 片言吹去若为思。 况是口微脂。 Dream of the South: Thinking of Someone Liu Rushi XV Where was he? At the magnificent banquet. My perfumed arms fluttered up and down, Words issued in song, like profound thoughts, Chiefly from my faintly glossed lips. (Kang-I Sun Chang 译)

Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ 柳如是·《梦江南·怀人·其十五》 with English Translations Read More »

Chinese Fable Stories – Two Pairs of Eyes

《古代寓言·两只眼睛》 昔有二人共评主者: 一人曰:“好”,一人曰:“丑”。 久而不决;二人各曰:“尔可求人,吾目中则好丑分矣”。 士有定形,二人察之有得失,非苟相反,眼睛异耳。 ——《万机论》 Two Pairs of Eyes Two men were discussing the appearance of their master. “How handsome he is!” said one. “How ugly!” said the other. They argued for a long time and no conclusion could be reached. Finally each said to the other, “Get someone else to look at him

Chinese Fable Stories – Two Pairs of Eyes Read More »

Chinese Fable Stories – One-Hole Nets

《古代寓言·一个洞的“网”》 语有之曰:“有鸟将来,张罗待之,得鸟者一目也。” 今为一目之罗,无时得鸟矣。 ——《申鉴》 One-Hole Nets There is an old saying, “No matter how big a net one may spread, each bird is caught in a single hole.” Now a person was so fascinated by this witticism that he took a number of pieces of string and made separate loops of them by tying the

Chinese Fable Stories – One-Hole Nets Read More »

Chinese Fable Stories – The Pig with the White Head

古代寓言原是民间口头创作,文学体裁的一种。含有讽喻或明显教训意义的故事。它的结构简短。主人公可以是人,可以是动物,也可以是无生物。多借用比喻手法,使富有教训意义的主题或深刻的道理在简单的故事中体现,而还需要自己去理解,思考,这就是和西方寓言的不同之处。 《古代寓言·白头猪》 往时辽东有豕,生子白头,异而献之;行至河东,见豕皆白,怀惭而还。 ——《后汉书》 The Pig with the White Head Once in Liaodong a swineherds sow farrowed a piglet with a white head, and thinking it a prodigy he decided to present it to the court. When he reached Hedong, however, he found that all the pigs there had white heads; so he went sheepishly

Chinese Fable Stories – The Pig with the White Head Read More »

Wang Ts’ai-Wei: Tune: Tsui hua-yin: (Tipsy in the Flower’s Shade) ~ 王采薇·《醉花阴·和薇隐韵》 with English Translations

王采薇(1753—1776),字玉瑛,武进(今江苏常州市)人。父光燮,乾隆元年(1736)进士。年十九,适阳湖孙星衍,二十四以疾卒,著有《长离阁诗集》。 王采薇·《醉花阴·和薇隐韵》 嘹唳归鸿惊社后, 旅馆乡心逗。 梦入晓云飞, 绿遍天涯, 不忍门前柳。 露桃影里人非旧, 春也应难久。 风日又清明, 独对残红, 寂寞帘垂昼。 Tune: Tsui hua-yin: (Tipsy in the Flower’s Shade) Title: Written in Response to [My Husband] Wei-yin’s Rhymes Wang Ts’ai-Wei Shrilly, the returning geese warn of the season’s passing; In an inn, even my thoughts of home tarry. My dream enters the dawn clouds

Wang Ts’ai-Wei: Tune: Tsui hua-yin: (Tipsy in the Flower’s Shade) ~ 王采薇·《醉花阴·和薇隐韵》 with English Translations Read More »

Wang Ts’ai-Wei: Written in the Mountains ~ 王采薇·《山中作》 with English Translations

王采薇(1753—1776)初名薇玉。清书画家、诗人。字玉珍、玉瑛。武进(今常州市区)人。王光燮女,孙星衍妻。好读汉晋文史,论史颇有见识。喜吟咏诗赋,所作诗词多凄苦之情。工小楷,善画。著有《长离阁诗集》等。 王采薇·《山中作》 夜松何濛濛,月小飞不起。 知有抱瑟人,垂光碧簾底。 露气明曲巌,花光照虚夜。 一片白云声,飞泉隔烟泻。 Written in the Mountains Wang Ts’ai-Wei How blurred and misty are the pines in the evening! The moon is too small to take off. I know someone is holding the zither; Moonlight falls at the bottom of a green curtain. Dewy air brightens the curving precipice, The flowers’ radiance

Wang Ts’ai-Wei: Written in the Mountains ~ 王采薇·《山中作》 with English Translations Read More »

Wang Ts’ai-Wei: Since You Went Away ~ 王采薇·《自君之出矣》 with English Translations

王采薇(1753—1776)初名薇玉。清书画家、诗人。字玉珍、玉瑛。武进(今常州市区)人。王光燮女,孙星衍妻。好读汉晋文史,论史颇有见识。喜吟咏诗赋,所作诗词多凄苦之情。工小楷,善画。著有《长离阁诗集》等。 王采薇·《自君之出矣》 自君之出矣,两瘦不相识。 炯心如流丹,掬赠焉可得? Since You Went Away Wang Ts’ai-Wei Since you went away, Both of us have grown thin, unrecognizable. My heart flames like flowing cinnabar; How could I hold it, offer it up to you? (Irving Lo 译)

Wang Ts’ai-Wei: Since You Went Away ~ 王采薇·《自君之出矣》 with English Translations Read More »