istudy

《增广贤文·116》 with English Translations

《增广贤文》。又名《昔时贤文》《古今贤文》,是中国明代时期编写的道家儿童启蒙书目。书名最早见之于明万历年间的戏曲《牡丹亭》,据此可推知此书最迟写成于万历年间。《增广贤文》集结中国从古到今的各种格言、谚语。后来,经过明、清两代文人的不断增补,才改成现在这个模样,称《增广昔时贤文》,通称《增广贤文》。 《增广贤文·116》 佚名 有盐同咸, 无盐同淡。 人间私语, 天若闻雷; 暗室亏心, 神目如电。 一毫之恶, 劝人莫作; 一毫之善, 与人方便。 终身让路, 不枉百步; 终身让畔, 不失一段。 难合亦难分, 易亲亦易散。 口说不如身行, 耳闻不如目见。 只见锦上添花, 未闻雪里送炭。 When you have salt, share the saltiness, When you have no salt, share the tastelessness. Wickedness in darkness is as clear to the gods As if it were illuminated by lighting. Human […]

《增广贤文·116》 with English Translations Read More »

《增广贤文·115》 with English Translations

《增广贤文》。又名《昔时贤文》《古今贤文》,是中国明代时期编写的道家儿童启蒙书目。书名最早见之于明万历年间的戏曲《牡丹亭》,据此可推知此书最迟写成于万历年间。《增广贤文》集结中国从古到今的各种格言、谚语。后来,经过明、清两代文人的不断增补,才改成现在这个模样,称《增广昔时贤文》,通称《增广贤文》。 《增广贤文·115》 佚名 智生识, 识生断, 当断不断, 反受其乱。 人各有心, 心各有见。 Wisdom creates judgment, Which then creates decision. You cannot avoid suffering, If you hesitate long in making a decision. Everyone has his own mind, Every mind has its own opinion.

《增广贤文·115》 with English Translations Read More »

《增广贤文·114》 with English Translations

《增广贤文》。又名《昔时贤文》《古今贤文》,是中国明代时期编写的道家儿童启蒙书目。书名最早见之于明万历年间的戏曲《牡丹亭》,据此可推知此书最迟写成于万历年间。《增广贤文》集结中国从古到今的各种格言、谚语。后来,经过明、清两代文人的不断增补,才改成现在这个模样,称《增广昔时贤文》,通称《增广贤文》。 《增广贤文·114》 佚名 芙蓉白面, 不过带肉骷髅; 美艳红妆, 尽是杀人利刃。 读书而寄兴于吟咏风雅, 定不深心; 修德而留意于名誉事功, 必无实证。 一人非之, 便立不定, 只见得有得失, 何曾知有义命? A dazzling beauty Often means a man-killing knife, A flower-like lady Is a mere flesh-covered skeleton. One who cultivates his moral character In order to establish his fame Cannot acquire real accomplishment, One who reads books In order to show

《增广贤文·114》 with English Translations Read More »

Liu Ji:Gong Ziqiao Making a Lute ~ 《工之侨为琴》 刘基 with English Translations

《工之侨为琴》是浙江青田人刘基所著的寓言故事,作于元朝末年。文章用“托物讽喻”的手法,揭露了当时的封建统治者崇古非今的不良风气,寄喻了盲目守旧,势必阻碍改革,摧残人才,扼杀社会生机的道理。 《工之侨为琴》 刘基 工之侨得良桐焉,斫而为琴,弦而鼓之,金声而玉应,自以为天下之美也,献之太常。使国工视之,曰:“弗古!”还之。工之侨以归,谋诸漆工,作断纹焉;又谋诸篆工,作古窾焉;匣而埋诸土,期年出之,抱以适市。贵人过而见之,易之以百金,献诸朝。乐官传视,皆曰:“希世之珍也!”工之侨闻之,叹曰:“悲哉,世也!岂独一琴哉?莫不然矣!而不早图之,其与亡矣。”遂去,入于宕冥之山,不知其所终。 Gong Ziqiao Making a Lute Liu Ji Gong Zhiqiao, having come by a piece of excellent paulownia wood, cut it into a lute and furnished it with strings. A pluck at it would produce a harmony of the ring of gold and the tinkle of jade. He thought it to be

Liu Ji:Gong Ziqiao Making a Lute ~ 《工之侨为琴》 刘基 with English Translations Read More »

Daolianzi: He Zhu ~ 《捣练子·砧面莹》 贺铸 with English Translations

这首《捣练子·砧面莹》是宋代贺铸《捣练子》组词的第三首。词中描写了思妇捣好征衣寄给戍守边关的丈夫,丈夫远在万里之外的玉门关的西边,写家书时泪随墨下,令人唏嘘不止。闺怨虽是词中常见题材,但该词所具体描写的实是古代封建社会中一个带有普遍性的社会问题,具有较深刻的现实意义。 《捣练子·砧面莹》 贺铸 砧面莹, 杵声齐, 捣就征衣泪墨题。 寄到玉关应万里, 戍人犹在玉关西。 Daolianzi He Zhu The laundry block is smooth and bright. Each blow is delivered aright. As she writes, off her tears she blink. Thus, she writes with tears mixed with ink. The parcel sent to Yumenguan1 Ten thousand li off, to her man— Would reach him, indeed,

Daolianzi: He Zhu ~ 《捣练子·砧面莹》 贺铸 with English Translations Read More »

Song Qi: Jinchandao A spring excursion ~ 《锦缠道·燕子呢喃》 宋祁 with English Translations

此词叙写春日出游的所见、所闻与所感。词的上片着意描写春景,下片着重抒发游兴。全篇紧紧围绕春游这一主题,既描绘了桃红柳绿、花鸟明丽的春日景色,又有声有色、淋漓尽致地抒发了郊游宴乐的豪情逸兴,字里行间洋溢着对春日景色的迷恋热爱之情和对郊游宴乐生活的向往赞赏之意,这是词人生活方式、人生态度的真实写照和生活情趣的自然流露。 《锦缠道·燕子呢喃》 宋祁 燕子呢喃, 景色乍长春昼。 睹园林, 万花如绣。 海棠经雨胭脂透。 柳展宫眉, 翠拂行人首。    向郊原踏青, 恣歌携手。 醉醺醺、 尚寻芳酒。 问牧童、 遥指孤村道, 杏花深处, 那里人家有? Jinchandao A spring excursion Song Qi With swallows flying and twittering about, A spring morn seems, on a sudden, to unfold. Multifarious flowers in gardens, appear— As a lengthy bolt of silk brocade unrolled. Red begonias

Song Qi: Jinchandao A spring excursion ~ 《锦缠道·燕子呢喃》 宋祁 with English Translations Read More »

Li Qunyu: Huangling Temple ~ 《黄陵庙》 李群玉 with English Translations

《黄陵庙》是唐代诗人李群玉(一说李远)创作的一首七绝。此诗通过对黄陵庙前美丽景色的描绘以及对红裙少女来而复去经过的描述,刻画了一个船家女子的形象,流露了诗人对她的爱悦之情。全诗运用写意的白描手法,文字朴实传神,颇有“豪华落尽见真淳”之美。 《黄陵庙》 李群玉 小姑洲北浦云边,二女啼妆自俨然。 野庙向江春寂寂,古碑无字草芊芊。 风回日暮吹芳芷,月落山深哭杜鹃。 犹似含颦望巡狩,九疑如黛隔湘川。 Huangling Temple 1 The First of Two Poems Li Qunyu North of the Isle of Maidens, by the mist-filled banks, The image of the two girls weeping still holds true to life. In the spring stillness, the rustic temple faces the river; Teeming grasses grow among the ancient

Li Qunyu: Huangling Temple ~ 《黄陵庙》 李群玉 with English Translations Read More »

Lu Guimeng: White Lotus ~ 《白莲》 陆龟蒙 with English Translations

《白莲》是唐代诗人陆龟蒙创作的一首七绝。这首诗描写白莲花含着怨恨在人们不知不觉中谢落,暗喻洁身自好的人,在黑暗的封建社会里,总是受到冷落和排挤,只能默默无闻的被埋没掉,表现了封建时代知识分子的孤芳自赏、怀才不遇的心理。 《白莲》 陆龟蒙 素蘤多蒙别艳欺,此花端合在瑶池。 无情有恨何人觉,月晓风清欲堕时。 White Lotus Lu Guimeng Her spotless bloom oppressed by those more gaudy, She should grow only in the Pond of Precious Jade 1. None know that though insentient she suffers, Fading with the moon in dawn’s faint breeze. 1. Pond of Precious Jade: A legendary fairy pond where the Mother

Lu Guimeng: White Lotus ~ 《白莲》 陆龟蒙 with English Translations Read More »

《二十四孝·闵损单衣顺母》 郭居敬 with English Translations

《单衣顺母》,又称为《芦衣顺母》,这里讲述孔子又一个著名弟子闵子骞的孝行故事。这是《二十四孝》中的第四则故事。 《二十四孝·闵损单衣顺母》 郭居敬 周闵损,字子骞。早丧母。父娶后母,生二子,衣以棉絮;妒损,衣以芦花。父令损御车,体寒,失纼。父查知故,欲出后母。损曰:“母在,一子寒;母去,三子单。”母闻,悔改。 诗曰: 闵氏有贤郎,何曾怨晚娘。 父前留母在,三子免风霜。 Min Sun’s Obedience to His Step-mother Min Sun, alias Ziqian, of the Zhou Dynasty in the Spring-Autumn period, lost his mother when he was young. His father remarried and had two more sons. In winter, his two brothers wore cotton-padded clothes, while Min Sun wore only clothes stuffed

《二十四孝·闵损单衣顺母》 郭居敬 with English Translations Read More »

《中庸·十九》 子思 with English Translations

《中庸》是一篇论述儒家人性修养的散文,原是《礼记》第三十一篇,相传为子思所作,是儒家学说经典论著。经北宋程颢、程颐极力尊崇,南宋朱熹作《中庸集注》,最终和《大学》、《论语》、《孟子》并称为“四书”。宋、元以后,《中庸》成为学校官定的教科书和科举考试的必读书,对中国古代教育产生了极大的影响。 《中庸·十九》 子思 子曰:“武王、周公其达孝矣乎!夫孝者,善继人之志,善述人之事者也。春秋修其祖庙,陈其宗器,设其裳衣,荐其时食。宗庙之礼,所以序昭穆也。序爵,所以辨贵贱也。序事,所以辨贤也。旅酬下为上,所以逮贱也。燕毛,所以序齿也。践其位,行其礼,奏其乐,敬其所尊,爱其所亲,事死如事生,事亡如事存,孝之至也。 郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼,禘尝之义,治国其如示诸掌乎!” Confucius remarked: “The Emperor Wu and his brother, the Duke of Chow, were indeed eminently pious men. Now true filial piety consists in successful carrying out the unfinished work of our forefathers and transmitting their achievements to posterity. In Spring and Autumn they repaired and put in order the ancestral

《中庸·十九》 子思 with English Translations Read More »