Li Pai: The Yellow River Flows East Ancient Wind 11~ 李白·《古风其十一·黄河走东溟》 with English Translations

《古风·黄河走东溟》是唐代伟大诗人李白创作的组诗《古风五十九首》之一。此诗感叹时光流逝,人世苦短,年貌易改,言外有劝人惜时之意。

李白·《古风其十一·黄河走东溟》

黄河走东溟,白日落西海。

逝川与流光,飘忽不相待。

春容舍我去,秋发已衰改。

人生非寒松,年貌岂长在。

吾当乘云螭,吸景驻光彩。

The Yellow River Flows East

Ancient Wind 11

Li Pai

Taking a jade cup, I fill it with

good wine; after coming to see you

off, we two riding together under

the willows, then toasting each other

good-bye; you going out over

the horizon maybe, and then perhaps

crossing the great ocean on out

to the Isle of Green; now we

drink and part; no use to keep on

until we are drunk.

(Rewi Alley 译)

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *