Chinese Poems

李白《临终歌》- – Li Bai poems in chinese and english

  临终歌 大鹏飞兮振八裔[1], 中天[2]摧兮力不济。 余风[3]激兮万世, 游扶桑[4]兮挂[5]左袂[6]。 后人得之传此, 仲尼亡兮谁为出涕[7]? 这是李白为自己撰写的墓志铭。李白终其一生都在为实现自己的理想和远大抱负而奋斗,他视自己为大鹏的化身,大鹏永远是振翅翱翔的形象。但这只大鹏再也飞不动了,他觉得自己这样一只大鹏已经飞到不能再飞的时候了,他便长歌当哭,为大鹏唱一支悲壮的《临终歌》。李白在诗中回顾自己一生的时候,流露的是对人生无比眷念和未能才尽其用的深沉惋惜。或许,在他生命的尽头,一只振翅高翔的大鹏永远定格在了他的心中。 注释: [1]八裔(yì):八方荒原之地。 [2]中天:半空。 [3]余风:遗风。 [4]扶桑:古代神话传说中的大树,生在太阳升起的地方。古代把太阳作为君主的象征。此处暗喻到了皇帝身边。 [5]挂:喻腐朽势力阻挠。 [6]左袂:左边衣袖。 [7]仲尼亡兮谁为出涕:指孔子泣麟的典故。传说麒麟是一种祥瑞的异兽。鲁哀公十四年(前481年),鲁国猎获一只麒麟,孔子认为麒麟出非其时,而被捕获,非常难受。 On Death-Bed When flies the roc,he shakes the world. In mid-air his weakened wings are furled. The wind he’s raised still stirs the sea, He hangs his left wing on sun-side tree. Posterity mine,hear,O,hear! Confucius dead,who’ll shed a […]

李白《临终歌》- – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《宣城见杜鹃花》 – Li Bai poems in chinese and english

  宣城见杜鹃花 蜀国[1]曾闻子规鸟[2], 宣城还见杜鹃花[3]。 一叫一回肠一断, 三春三月忆三巴[4]。 写这首诗的时候,李白已是迟暮之年。流放途中遇赦的他,流落江南,晚景凄凉。看见杜鹃花开,想起蜀中这时节,杜鹃也开始啼叫了,可是这杜鹃啼血是最听不得的呀,诗人的思乡情肠被触动了,况且当年他仗剑去国,辞亲远游,正待施展雄才大略,何等潇洒,如今功业未成,岁月蹉跎,缠绵病榻,不知能否再见故乡,满心的悲戚和浓浓的乡愁不觉涌上心头。 注释: [1]蜀国:指四川。 [2]子规鸟:又名杜鹃,因鸣声凄厉,动人乡思,故俗称断肠鸟,传说是古蜀王杜宇死后幻化而成。 [3]杜鹃花:即映山红,因每年春末盛开,恰逢杜鹃鸟啼之时,故名杜鹃花。 [4]三巴:巴郡、巴东、巴西三郡,即指蜀国,今四川。 Azalea Blooms Viewed in Xuancheng I’ve heard home-going cuckoos sing in Western Towers[1], And here and now I see the blooming cuckoo flowers[2], I turn away:my heart will break to hear them sing, For they remind me of my homeland in late spring.

李白《宣城见杜鹃花》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《哭宣城善酿纪叟》 – Li Bai poems in chinese and english

  哭宣城[1]善酿纪叟 纪叟黄泉里, 还应酿老春[2]。 夜台[3]无李白, 沽酒与何人? 李白在宣城为悼念一位善于酿酒的纪师傅,写下了这首纸短情长的悼亡诗。句句写的都是虚拟中的纪叟死后之事,这是一个特殊的抒情角度。诗人说纪叟在黄泉下,还应该在酿老春酒,这就等于说明了纪叟生前是酿酒的。说“夜台无李白,沽酒与何人”,等于说明李白是纪叟生前的老主顾。这样写就是以简驭繁了。第二个特殊的角度,诗中又幻想纪叟还活着,依旧在黄泉下酿酒。纪叟怎么能不死呢?因为诗人不相信他死了,也不忍心让他死去。这里写的不是客观的事实,而是主观的感情。这样表达出来的悲痛和友情,比一般的友情要深得多。第三个特殊的角度,诗人不说自己如何怀念纪叟,反说纪叟在怀念自己。这样从对方的角度写,等于把两个人的感情加在一个人身上,感情的分量和抒情的效果都增加了一倍。李白诗的本色,正是用天然的语言,表示最深挚的感情。这首小诗可以说是他最后的代表作,因为不久之后,他就离开了人世。译诗中写虚拟之事,没有用虚拟语态,而是用了陈述语气,仿佛纪叟真没有死,这样表示的友情,比用虚拟式又更深了一层。 注释: [1]宣城:在今安徽省东南。 [2]老春:唐人称酒多有“春”字,此处指纪叟所酿酒名。 [3]夜台:坟墓。亦借指阴间。 Elegy on Master Brewer Ji of Xuancheng[1] For thirsty souls are you still brewing Good wine of Old Spring,Master Ji? In underworld are you not ruing To lose a connoisseur like me? 注释: [1]In present-day Anhui Province.

李白《哭宣城善酿纪叟》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《豫章行》 – Li Bai poems in chinese and english

  豫章行 胡风[1]吹代马[2], 北拥鲁阳关[3]。 吴兵[4]照海[5]雪, 西讨何时还? 半渡上辽津, 黄云惨无颜。 老母与子别, 呼天野草间。 白马绕旌旗, 悲鸣相追攀。 白杨秋月苦, 早落豫章山。 本为休明人[6], 斩虏素不闲。 岂惜战斗死, 为君扫凶顽[7]。 精感石没羽, 岂云惮险艰? 楼船若鲸飞, 波荡落星湾。 此曲不可奏, 三军发成斑。 《豫章行》为乐府《清调曲》调名,古辞写豫章山上白杨变为洛阳宫中栋梁,述其与根株分离之苦。李白借用旧题,描写行军作战的悲壮情景。诗人是矛盾的,朝廷的征兵,造成了多少亲人的生离死别和家庭的破碎,给人民带来多大的苦难,诗人看在眼里。而征兵对朝廷来说实属无奈之举,为了维持国家的和平,必须做出牺牲。所以诗人更多的流露出来的是同情和祝愿,这正是诗人忧国忧民的写照。 注释: [1]胡风:北风。 [2]代马:代地(今山西省东北与河北省张家口市蔚县一带)所产的良马。此处指胡马。 [3]鲁阳关:战国时称鲁关,汉称鲁阳,在今河南省平顶山市鲁山县西南。 [4]吴兵:吴越之地的征调之兵士,泛指江南之兵。 [5]海:指鄱阳湖。 [6]休明人:太平盛世时期的人。休明:形容生活美好清闲。 [7]凶顽:凶暴愚顽之人。 Song of Yuzhang[1] The horses neigh to hear the north wind blow, The rebels[2]occupy the Northern Pass. The Southern armour bright as

李白《豫章行》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《庐山谣寄卢侍御虚舟》 – Li Bai poems in chinese and english

  庐山谣寄卢侍御虚舟 我本楚狂人[1], 凤歌笑孔丘。 手持绿玉杖[2], 朝别黄鹤楼。 五岳寻仙不辞远, 一生好入名山游。 庐山秀出南斗傍, 屏风九叠云锦张, 影落明湖青黛光。 金阙[3]前开二峰长, 银河[4]倒挂三石梁。 香炉瀑布遥相望, 回崖沓嶂[5]凌苍苍。 翠影红霞映朝日, 鸟飞不到吴天长。 登高壮观天地间, 大江茫茫去不还。 黄云[6]万里动风色, 白波九道流雪山。 好为庐山谣, 兴因庐山发。 闲窥石镜清我心, 谢公行处苍苔没。 早服还丹[7]无世情, 琴心三叠[8]道初成。 遥见仙人彩云里, 手把芙蓉朝玉京。 先期汗漫九垓[9]上, 愿接卢敖游太清[10]。 公元760年,李白60岁的时候和卢虚舟同游庐山。他遇赦归来后,看破红尘,想要修仙学道,写这首诗给卢虚舟,劝他不要做官。诗人把自己比作楚国狂人,唱《凤歌》劝孔子仕途知返,退隐深山。接着,他就描写庐山在南斗星座之下,好像张开了云锦做的九叠屏风,倒影映在鄱阳湖里,闪烁着墨绿色的反光。石门好像仙人打开的金阙,两旁双峰耸立,中间有瀑布流出,犹如银河倒挂在三道石梁上,那就是三叠泉。遥遥相对的是香炉峰瀑布。这些重峦叠嶂,仿佛要飞上青天。庐山翠影和朝阳彩霞相映成趣,吴地天空辽阔,连鸟也飞不到边。登上庐山观望天地之间,只见茫茫长江一去不还;万里黄云飘浮,天色瞬息变幻;长江九条支流已经涌起雪山般的波涛,令人触目惊心。因此,诗人就对着石镜来清除尘心,看见谢灵运的足迹已被苍苔埋没,幸亏自己早已服了九转金丹,没有留恋尘世的感情;心如琴弦,修炼已有初步成效,可以遥望手拿莲花的仙人去天宫了。诗人已和“汗漫”仙约好同游太空,他问卢虚舟愿不愿同游。这首诗反映了李白不满现实、逃避现实的出世思想。 注释: [1]楚狂人:春秋时楚人陆通因不满楚昭王的政治,佯狂不仕,故称“楚狂”。此处李白以陆通自比,表现对政治的不满,要像楚狂那样游览名山过隐居的生活。 [2]绿玉杖:镶有绿玉的杖,传说为仙人所用。 [3]金阙指黄金的门楼,这里借指庐山的石门。阙:皇宫门外的左右望楼。 [4]银河:指瀑布。 [5]回崖沓嶂:曲折的山崖,重叠的山峰。 [6]黄云:昏暗的云色。 [7]还丹:道家炼丹,将丹烧成水银,积久又还成丹,故谓“还丹”。 [8]琴心三叠:道家修炼术语,指一种心神宁静的境界。 [9]九垓:九天之外。 [10]太清:天空。 Song of Mount Lu[1]—To Censor Lu Xuzhou I’m just a freak come

李白《庐山谣寄卢侍御虚舟》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《夜宿山寺》 – Li Bai poems in chinese and english

  夜宿[1]山寺 危楼[2]高百尺, 手可摘星辰。 不敢高声语, 恐惊天上人。 如果说《与夏十二登岳阳楼》是写景抒情之作,那《夜宿山寺》就是一首想象丰富的浪漫主义小诗。前者不说楼高,只写周边景物,却用烘云托月法衬出楼高;后者直说“危楼高百尺”,而用想象“手可摘星辰”的夸张手法来充实叙述。这样虚中有实、实中有虚的写法,使人虚实不分,模模糊糊,更会觉得寺高。接着“不敢高声语”又是实写,“恐惊天上人”却是虚假的想象。前两句写所见所感,后两句写所听所闻,这样虚虚实实,有声有色,就使人如见“山外青山楼外楼”了。 注释: [1]宿:住,过夜。 [2]危楼:高楼,这里指山顶的寺庙。 The Summit Temple[1] Hundred feet high the Summit Temple stands, Where I could pluck the stars with my own hands. At dead of night I dare not speak aloud For fear of waking dwellers in the cloud. 注释: [1]In present-day Hubei Province.

李白《夜宿山寺》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《江上吟》 – Li Bai poems in chinese and english

  江上吟 木兰[1]之枻[2]沙棠舟, 玉箫金管坐两头。 美酒樽[3]中置千斛[4], 载妓随波任去留。 仙人有待乘黄鹤, 海客[5]无心随白鸥。 屈平[6]词赋悬日月, 楚王台榭空山丘。 兴酣[7]落笔摇五岳, 诗成笑傲凌沧洲。 功名富贵若长在, 汉水[8]亦应西北流。 此诗为公元743年李白游江夏时所作。这首诗以江上的遨游起兴,表现了诗人对庸俗、局促的现实的蔑弃,和对自由、美好的生活理想的追求。诗人以屈原自比,抒发胸臆,末尾带着嘲弄的意味,说明富贵功名都是尘俗之物不可能长久。诗人追求的是一种自由的、超脱了世俗功利的生活。 注释: [1]木兰:即辛夷,香木名。 [2]枻(yì):同“楫”,舟旁划水的工具,即船桨。 [3]樽:盛酒的器具。 [4]千斛:形容船中置酒极多;斛:古时十斗为一斛。 [5]海客:海边的人。 [6]屈平:指屈原,名平,战国末期楚国大诗人。 [7]兴酣:诗兴浓烈。 [8]汉水:发源于陕西省汉中市宁强县,东南流经湖北省襄阳市,至汉口汇入长江。汉水向西北倒流。此处比喻不可能的事情。 Song on the River[1] In a ship of spice-wood with unsinkable oars, Musicians at both ends,we drift along the shores. We have sweet wine with singing girls to drink our fill,

李白《江上吟》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭》 – Li Bai poems in chinese and english

  陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭 (五首其二) 南湖[1]秋水夜无烟, 耐可[2]乘流直上天? 且[3]就洞庭赊月色, 将船买酒白云边。 此诗为公元759年李白与李晔和贾至同游洞庭时所作。全组共五首,这一首最为出色。清澈的夜里,湖光山色,粼粼水波似乎直通天上银河。丰富浪漫的想象,夸张的表述,好一幅洞庭秋夜。月色如许,这样的境界下,最易使人忘怀。暂且就着湖里的月色倒影,当作是泛舟天上,像神仙一样在云边沽酒。诗人即景发兴,酣畅淋漓,好似一幅浓墨泼就的山水画。 注释: [1]南湖:指洞庭湖。因在长江之南,故称南湖。 [2]耐可:哪可,怎么能够。 [3]且:姑且。 On Lake Dongting[1] (II) Vaporless is the Southern Lake on autumn night. Could we be borne to Heaven by the rising tide? If we could borrow from Lake Dongting the moonlight To guide us skyward,we’d drink with clouds by our side. 注释: [1]In

李白《陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《与夏十二登岳阳楼》 – Li Bai poems in chinese and english

  与夏十二[1]登岳阳楼 楼观岳阳[2]尽, 川迥洞庭开。 雁引愁心去, 山衔好月来。 云间连下榻, 天上接行杯。 醉后凉风起, 吹人舞袖回[3]。 公元759年,李白到江陵后,南游岳阳,同他的朋友夏十二(排行十二)登上了岳阳楼。凭栏远望,天岳山南无边景色尽收眼底,河水流向洞庭湖,浩荡开阔,汪洋无际。秋雁高飞,带走了诗人忧愁之心;月出山口,仿佛是高山吐出了明月。在岳阳楼上饮酒,潇洒自如!全诗没写一个高字,只从周围景物的浩渺、开阔、高耸落笔,无处不显得楼高,同时写出了诗人的超脱豁达、豪情逸志。 注释: [1]夏十二:李白的朋友,因在家中排行十二,故称夏十二。 [2]岳阳:今湖南省岳阳市,以在天岳山之南,故名。 [3]回:回荡,摆动。 Ascending the Tower of Yueyang[1]with Xia the Twelfth On scenes so vast the Tower feasts our eye; The river stretches into the Lake of South.[2] Taking away our sorrow,wild geese fly; Green mountains throw the moon up from their mouth.

李白《与夏十二登岳阳楼》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《早发白帝城》 – Li Bai poems in chinese and english

  早发[1]白帝城 朝辞白帝彩云间[2], 千里江陵[3]一日还。 两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山[4]。 公元758年,李白因为支持永王而被流放夜郎,船在长江逆流而上,几乎走了一年。他到白帝城时,忽然遇赦返回江陵,喜出望外,写了这首快诗:一是船快,二是心情愉快。“朝辞白帝”是和白帝城告别,也是和过去告别,心情舒畅;“彩云间”既写城高,又写心情好,看云也美,白帝城成了“仙居”。“千里江陵一日还”用空间之远和时间之短对比,显得船行“神速”。猿鹤本是“仙侣”,原为沉船哀啼,李白遇赦听来,却似乎是在和过去告别。最后一句的“轻舟”暗示卸下心头重担,“万重山”一过,前途就是“天路”般的康庄大道了。“仙居”“神速”“仙侣”“天路”,使这首七言绝句成了仙气洋溢的“谪仙诗”。 注释: [1]发:启程。 [2]彩云间:因白帝城在白帝山上,地势高耸,从山下江中仰望,仿佛耸入云间。 [3]江陵:今湖北荆州市。 [4]万重山:层层叠叠的山;万重:形容数目之多。 Leaving the White Emperor Town[1]for Jiangling[2] Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud, I’ve sailed a thousand li through Canyons in a day. With monkeys’sad adieux the riverbanks are loud; My skiff has left ten thousand mountains far away. 注释: [1]In

李白《早发白帝城》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »