Li Shang-yin: Hibiscus Flowers ~ 《槿花》 李商隐 with English Translations

前两句正是描写了木槿的特性,木槿花在寒凉的秋风里争相怒放,一时间看来风光无限,景色独好,只可惜朝发暮落,不能长久。后两句是有感于后宫女子与木槿何其相似,都那么身不由己,韶华易逝。

《槿花》 李商隐

风露凄凄秋景繁,可怜荣落在朝昏。
未央宫里三千女,但保红颜莫保恩。

Hibiscus Flowers
Li Shang-yin

Chill wind and dew repeat the autumn scene:
Pity! Flowers that bloom and fade in a day.
In the Emperor’s palace, three thousand girls:
Preserve your pretty faces, but not his grace.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *