Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ 柳如是·《梦江南·怀人·其五》 with English Translations

柳如是(1618年~1664年),本名杨爱,字如是,又称河东君,因读宋朝辛弃疾《贺新郎》中:”我见青山多妩媚,料青山见我应如是”,故自号如是。浙江嘉兴人 。与马湘兰、卞玉京、李香君、董小宛、顾横波、寇白门、陈圆圆同称”秦淮八艳”。后嫁有”学贯天人”、”当代文章伯”之称的明朝大才子钱谦益为侧室。明末清初女诗人。

柳如是·《梦江南·怀人·其五》

人去也,

人去绿窗纱。

赢得病愁输燕子,

禁怜模样隔天涯。

好处暗相遮。

Dream of the South:

Thinking of Someone

Liu Rushi

V

He is gone,

Gone from the green window gauze.

All gain is frail sickness. Lighter than a swallow,

Pitiful is my lone self, now that we are far apart.

Secretly we hide sweet memories in our hearts.

(Kang-I Sun Chang 译)

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *