January 2023

Ding Xianzhi Poem: Crossing the Yangzi River – 丁仙芝《渡扬子江》

渡扬子江 丁仙芝[1] 桂楫[2]中流[3]望, 空波[4]两畔[5]明, 林开扬子驿[6], 山出润州城[7]。 海尽[8]边阴静, 江寒朔吹[9]生。 更闻枫叶下[10], 淅沥[11]度[12]秋声。 注释: [1] 丁仙芝:盛唐诗人,天宝进士。这是一首写景悲秋的诗。伤春悲秋,人生苦短,这是古代诗人常写的主题。 [2] 桂楫:桂木制成的船桨。 [3] 中流:河流中央。 [4] 空波:空旷浩渺的水波。 [5] 两畔:两岸。 [6] 扬子驿:扬子津畔的驿站,位于今江苏境内。 [7] 润州城:今江苏镇江。 [8] 海尽:古云扬子江的尽头与东海相接。 [9] 朔吹:北风。 [10] 下:落下。 [11] 淅沥:此处指落叶声。 [12] 度:传来。 Crossing the Yangzi River Ding Xianzhi At midstream I rest on my oars, And see clear waves brighten the shores. Northern forest looks like a crown, In southern mountains stands the town. […]

Ding Xianzhi Poem: Crossing the Yangzi River – 丁仙芝《渡扬子江》 Read More »

Li Qi Poem: The Western Plain – 李颀《望秦川》

望秦川 李颀[1] 秦川[2]朝[3]望迥[4], 日出正东峰。 远近山河净, 逶迤[5]城阙[6]重[7]。 秋声万户[8]竹, 寒色五陵[9]松。 有客归欤[10]叹, 凄其[11]霜露浓[12]。 注释: [1] 李颀:盛唐的边塞诗人。这是诗人罢官之后,遥望秦川,想起人生道路坎坷,风霜雨露之苦,不禁兴起归去来兮之感。可见古代文学也是苦闷的象征。 [2] 秦川:古时长安一带。 [3] 朝:早晨。 [4] 迥:遥远的样子。 [5] 逶迤:蜿蜒曲折的样子。 [6] 城阙:宫殿。 [7] 重:重叠。 [8] 万户:指显贵的人家。 [9] 五陵:长安城郊五座西汉皇帝的陵墓。 [10] 归欤:回去吧。 [11] 凄其:凄然伤神的样子。 [12] 霜露浓:象征悲秋之意。 The Western Plain Li Qi On Western Plain at dawn I gaze; The eastern peak steeped in sunrays. Mountains and streams spread far and near; Serpentine city walls appear. In autumn breeze

Li Qi Poem: The Western Plain – 李颀《望秦川》 Read More »

Zhang Wei Poem: Reply to a Friend on Dongting Lake – 张谓《同王征君洞庭有怀》

同王征君洞庭有怀 张谓[1] 八月洞庭秋, 潇湘[2]水北流。 还家万里梦, 为客[3]五更[4]愁。 不用开书帙[5], 偏宜[6]上酒楼。 故人京洛[7]满, 何日复同游? 注释: [1] 张谓:唐。这是一首见景怀人的诗,可以看出古代文人对亲情和友情的重视。 [2] 潇湘:湘水的别称。 [3] 为客:宦游他乡。 [4] 五更:清晨。 [5] 书帙:书籍。帙,布帛制成的书套。 [6] 偏宜:最好。 [7] 京洛:长安和洛阳。 Reply to a Friend on Dongting Lake Zhang Wei On Dongting Lake Mid-autumn glows; The Southern River northward flows. I dream of my home far away, Grieved to wake up at break of day. I will not

Zhang Wei Poem: Reply to a Friend on Dongting Lake – 张谓《同王征君洞庭有怀》 Read More »

Gao Shi Poem: For a Friend Banished Southeast – 高适《送郑侍御谪闽中》

送郑侍御谪闽中[1] 高适 谪[2]去君无恨, 闽中[3]我旧过[4]。 大都[5]秋雁少, 只是夜猿多。 东路[6]云山合, 南天[7]瘴疠[8]和[9]。 自当[10]逢雨露[11], 行矣[12]慎[13]风波[14]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“唐时谪降之官多仕闽广,侍御谪闽南也。达夫(高适)送之以诗曰:君之谪也,君无恨焉。此地我亦常居之矣。大都秋雁不过岭,闽中则少雁,但闻秋猿多悲啸于岭头。由浙而东入于闽,则云山高峻而连合。广之东西则多瘴疠,闽之南,风和而无瘴气。子之直道谪官,圣朝雨露之恩,不久诏子还朝,当勉力而行,慎此风波之险也。”诗人送别,不因友人谪官而悲,反多劝慰之辞,可见古人重义,并不用势利眼看人。 [2] 谪:贬谪,官员降职调任。 [3] 闽中:今福建省境内。 [4] 旧过:过去曾经去过或者居住过。 [5] 大都:绝大多数。 [6] 东路:指从浙江东南部进入闽中的道路。 [7] 南天:南方,此处指闽中地区。 [8] 瘴疠:瘴气类的疾病,多发于热带地区。 [9] 和:平静。 [10] 自当:一定会。 [11] 雨露:比喻帝王的恩泽。 [12] 行矣:去吧。 [13] 慎:当心。 [14] 风波:比喻仕途上的波折。 For a Friend Banished Southeast Gao Shi Do not complain southeast you’ll go, I had been there long, long ago. Few autumn wild geese come in sight, But many monkeys

Gao Shi Poem: For a Friend Banished Southeast – 高适《送郑侍御谪闽中》 Read More »

Wang Wei Poem: The Temple of Incense – 王维《过香积寺》

过香积寺[1] 王维 不知香积寺[2], 数里入云峰。 古木无人径[3], 深山何处钟[4]? 泉声咽[5]危石, 日色冷[6]青松。 薄暮空潭曲[7], 安禅[8]制毒龙[9]。 注释: [1] 这首诗写诗人寺中所见所闻,见到的是云峰古木,危石青松,一片清静;闻到的是钟声泉声,声声幽深。独坐潭边,可以清心寡欲,这又是道家对知识分子的影响。 [2] 香积寺:佛寺,旧址在今陕西长安县。 [3] 无人径:人迹罕至的小路。 [4] 钟:钟声。 [5] 咽:呜咽之声。 [6] 冷:寒冷的感觉。 [7] 潭曲:弯曲的深潭。 [8] 安禅:指僧人修炼时闭目静坐,安定禅心。 [9] 毒龙:比喻人心中的杂念。 The Temple of Incense Wang Wei Where is the temple, I don’t know; Miles up to Cloudy Peak I go. There’s pathless forest in the dell, Where deep in mountain rings the bell? The rockside

Wang Wei Poem: The Temple of Incense – 王维《过香积寺》 Read More »

Meng Haoran Poem: On Dongting Lake – 孟浩然《临洞庭》

临洞庭[1] 孟浩然 八月湖水平[2], 涵虚[3]混[4]太清[5]。 气蒸[6]云梦泽[7], 波撼岳阳城[8]。 欲济[9]无舟楫[10], 端居[11]耻[12]圣明[13]。 坐观垂钓者[14], 徒有羡鱼情[15]。 注释: [1] 这首诗前四句写洞庭湖景,后四句见景生情,因湖平而见太平,自己却怀才不遇,不禁感慨系之了。 [2] 湖水平:湖水上涨,与岸齐平。 [3] 涵虚:指波光水色。 [4] 混:混合,融合。 [5] 太清:指天空。 [6] 气蒸:水汽蒸腾。 [7] 云梦泽:古代的两个大湖,云泽和梦泽。 [8] 岳阳城:今湖南岳阳,在洞庭湖东岸。 [9] 济:渡。 [10] 舟楫:船和橹。 [11] 端居:闲居,未出仕做官。 [12] 耻:羞耻,有愧。 [13] 圣明:指当朝圣明之世。 [14] 垂钓者:比喻已经做官的人。 [15] 羡鱼情:比喻自己希望出仕的心情。 On Dongting Lake Meng Haoran The lake in eighth moon runs not high; Its water blends with azure sky. Cloud and dream fall into the river; When its waves

Meng Haoran Poem: On Dongting Lake – 孟浩然《临洞庭》 Read More »

Li Bai Poem: Ascending the North Tower One Autumn Day – 李白《秋登宣城谢朓北楼》

  秋登宣城谢朓北楼[1] 李白 江城[2]如画里, 山晚望晴空。 两水[3]夹明镜[4], 双桥[5]落彩虹。 人烟[6]寒[7]橘柚[8], 秋色老梧桐。 谁念北楼上, 临风[9]怀谢公[10]? 注释: [1] 这是一首见景生情诗:第一联写城和山,第二联写水和桥,第三联写果与树,第四联触景抒怀,想起筑楼的太守谢朓,不免兴起沧桑之感了。谢朓北楼,也称“谢公楼”或“北楼”,是南北朝时期著名诗人谢朓任宣城刺史时所建。 [2] 江城:宣城,有江从城旁流过。 [3] 两水:指流经宣城附近的宛溪和句溪。 [4] 明镜:指溪水明亮如镜。 [5] 双桥:指宛溪上的两座桥。 [6] 人烟:指村庄。 [7] 寒:萧索寒冷。 [8] 橘柚:南方的两种水果。 [9] 临风:迎着秋风。 [10] 谢公:指谢脁。 Ascending the North Tower One Autumn Day Li Bai Picturesque river-town’s steeped in twilight In view of mountains beneath a lucid sky. Two rivers mingling form a mirror bright, Two bridges like rainbows

Li Bai Poem: Ascending the North Tower One Autumn Day – 李白《秋登宣城谢朓北楼》 Read More »

Sun Ti Poem: Passing the Night at Cloudy Temple – 孙逖《宿云门寺阁》

宿云门寺阁 孙逖[1] 香阁[2]东山[3]下, 烟花[4]象外[5]幽。 悬灯千嶂[6]夕, 卷幔五湖秋。 画壁[7]余鸿雁, 纱窗宿斗牛[8]。 更疑天路[9]近, 梦与白云游。 注释: [1] 孙逖:公元733年进士。这是一首写景诗。最后一联写到升天云游,可以看出诗人对自然和自由的向往。 [2] 香阁:云门寺阁。云门寺位于今浙江绍兴的云门山。 [3] 东山:云门山。 [4] 烟花:形容繁花似锦的景象。 [5] 象外:尘世之外。 [6] 嶂:屏障一般的山峰。 [7] 画壁:指寺院中的壁画。 [8] 斗牛:二十八星宿中的斗宿和牛宿。 [9] 天路:通往天空的道路。 Passing the Night at Cloudy Temple Sun Ti At East Hill’s foot stand perfumed bowers, Veiled in clouds and secluded flowers. Peak on peak weakly lit at night, Screen rolled up, the lake comes in

Sun Ti Poem: Passing the Night at Cloudy Temple – 孙逖《宿云门寺阁》 Read More »

Du Fu Poem: Boating with Dancers– 杜甫《携妓纳凉》

携妓纳凉[1] (二首其一) 杜甫 落日放船[2]好, 轻风生浪[3]迟。 竹深留客处, 荷静纳凉[4]时。 公子[5]调冰水[6], 佳人[7]雪藕丝[8]。 片云头上黑, 应是雨催诗[9]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“工部(杜甫)行乐之诗也。言五月舟中之乐,宜停舟避暑。日将落则宜放舟,风清浪细,徐徐而行也。至于竹深林密,可以留客;荷香人静,可以纳凉。公子自调冰水以饮客,佳人亲削藕丝以侑觞,谓藕方初生,削之细碎如雪也,可谓乐矣。而片云忽覆于上,渐黑而欲雨矣。想为催吾辈之诗而来乎!”这是一幅才子佳人舟中行乐图,诗中可以看出唐代妇女所处的不平等地位。 [2] 放船:乘船游玩。 [3] 生浪:泛起浪花。 [4] 纳凉:乘凉。 [5] 公子:指贵族少年。 [6] 调冰水:用冰块调制冷饮。 [7] 佳人:歌伎。 [8] 雪藕丝:去掉藕中的白丝。 [9] 雨催诗:突然下雨而催动诗兴。 Boating with Dancers (I) Du Fu It’s fine the boat at sunset goes; Ripples spread late when light breeze blows. Deep in bamboos we stay with ease; Enjoying lotus blooms and breeze. My friend

Du Fu Poem: Boating with Dancers– 杜甫《携妓纳凉》 Read More »

Chen Zi’ang Poem: Farewell to Secretary Cui On his Eastern Expedition – 陈子昂《送别崔著作东征》

送别崔著作东征[1] 陈子昂 金天[2]方肃杀[3], 白露[4]始专征[5]。 王师[6]非乐战[7], 之子[8]慎[9]佳兵[10]。 海气[11]侵南部, 边风[12]扫北平[13]。 莫卖卢龙塞[14], 归邀[15]麟阁[16]名[17]。 注释: [1] 这首诗说战争不应好杀,而应不战而胜。说明唐代以战争为手段,以和平为目的的军事思想。 [2] 金天:秋天。 [3] 肃杀:万物凋零、萧瑟惨淡的样子。 [4] 白露:二十四节气之一。 [5] 专征:自主征伐,指时令不期而至。 [6] 王师:朝廷的军队。 [7] 乐战:好战。 [8] 之子:你,你们。 [9] 慎:慎重。 [10] 佳兵:优良的武器,引申为杀戮。 [11] 海气:海风。 [12] 边风:北方边地的狂风。 [13] 平:平定。 [14] 卢龙塞:地名,位于今河北遵化境内。 [15] 邀:希求。 [16] 麟阁:麒麟阁,古代帝王表彰功臣的地方。 [17] 名:名声。 Farewell to Secretary Cui On his Eastern Expedition Chen Zi’ang In golden autumn sad and drear You start your march when falls dew clear. Our royal troops

Chen Zi’ang Poem: Farewell to Secretary Cui On his Eastern Expedition – 陈子昂《送别崔著作东征》 Read More »