December 2022

Wang Anshi Poem: Prelude to a Thousand Autumns – 王安石《千秋岁引·秋景》

千秋岁引 王安石 别馆寒砧, 孤城画角。 一派秋声入寥廓。 东归燕从海上去, 南来雁向沙头落。 楚台风, 庾楼月, 宛如昨。 无奈被些名利缚。 无奈被他情担阁。 可惜风流总闲却。 当初谩留华表语, 而今误我秦楼约。 梦阑时, 酒醒后, 思量着。 Prelude to a Thousand Autumns Wang Anshi Heard at the hostel, washerwomen’s sigh And painted horn on lonely tower high, There autumnal songs rise and melt in boundless sky. Returning swallows fly toward the eastern seas; Upon […]

Wang Anshi Poem: Prelude to a Thousand Autumns – 王安石《千秋岁引·秋景》 Read More »

Wu Wenying Poem: Song of More Sugar – 吴文英《唐多令·惜别》

唐多令 吴文英 何处合成愁。 离人心上秋。 纵芭蕉, 不雨也飕飕。 都道晚凉天气好, 有明月、 怕登楼。 年事梦中休。 花空烟水流。 燕辞归、 客尚淹留。 垂柳不萦裙带住, 漫长是、 系行舟。 Song of More Sugar Wu Wenying Where comes sorrow? Autumn on the heart Of those who part. See the banana trees Sigh without rain or breeze! All say that cool and nice is night, But I won’t climb the

Wu Wenying Poem: Song of More Sugar – 吴文英《唐多令·惜别》 Read More »

Liu Chenweng Poem: Immortals at the Magpie Bridge – 刘辰翁《鹊桥仙》

鹊桥仙 (二首其一) 刘辰翁 轻风澹月, 年年去路。 谁识小年[1]初度[2]。 桥边曾弄碧莲花, 悄不记、人间今古。 吹箫江上, 沾衣微露。 依约凌波曾步。 寒机何意待人归, 但寂历、小窗斜雨。 注释: [1]小年:指农历十二月二十三日。 [2]初度:出自“皇览揆余初度兮”(屈原《离骚》)。后人以此为生日的代名词。 Immortals at the Magpie Bridge (I) Liu Chenweng The gentle breeze caresses the moon clear On the way I used to go from year to year. Who knows I’ve just passed my birthday? Beside the bridge with lotus blooms

Liu Chenweng Poem: Immortals at the Magpie Bridge – 刘辰翁《鹊桥仙》 Read More »

Wu Wenying Poem: Night Flower – 吴文英《夜合花》

夜合花 吴文英 柳暝河桥, 莺清台苑, 短策[1]频惹春香。 当时夜泊, 温柔便入深乡。 词韵窄, 酒杯长。 剪蜡花、 壶箭[2]催忙。 共追游处, 凌波翠陌, 连棹横塘。 十年一梦凄凉。 似西湖燕去, 吴馆[3]巢荒。 重来万感, 依前唤酒银罂[4]。 溪雨急, 岸花狂。 趁残鸦, 飞过苍茫。 故人楼上, 凭谁指与, 芳草斜阳。 注释: [1]策:马鞭。 [2]壶箭:又称漏箭。古代以铜壶盛水滴漏,壶中立有刻度之箭以计时。 [3]吴馆:春秋时吴王夫差为西施建造的“馆娃宫”,在苏州灵岩山。此处指词人旧居。 [4]罂:大腹小口的酒器。 Night Flower Wu Wenying The bridge o’ershadowed by a willow tree, Orioles warbling over sunny bowers, Our ride was often sweetened by spring flowers.

Wu Wenying Poem: Night Flower – 吴文英《夜合花》 Read More »

Wu Wenying Poem: Prelude to Orioles’ Warble – 吴文英《莺啼序 春晚感怀》

莺啼序 春晚感怀 吴文英 残寒正欺病酒, 掩沉香绣户。 燕来晚、 飞入西城[1], 似说春事迟暮。 画船载、 清明过却, 晴烟冉冉吴宫树[2]。 念羁情游荡, 随风化为轻絮。 十载西湖, 傍柳系马, 趁娇尘软雾。 溯红渐、 招入仙溪, 锦儿[3]偷寄幽素[4]。 倚银屏、 春宽梦窄, 断红湿、 歌纨金缕[5]。 暝堤空, 轻把斜阳, 总还鸥鹭。 幽兰旋老, 杜若[6]还生, 水乡尚寄旅。 别后访、六桥无信, 事往花委, 瘗玉埋香[7], 几番风雨。 长波妒盼, 遥山羞黛, 渔灯分影春江宿。 记当时、短楫桃根[8]渡, 青楼仿佛。 临分败壁题诗, 泪墨惨淡尘土。 危亭望极, 草色天涯, 叹鬓侵半苎[9]。 暗点检、离痕欢唾, 尚染鲛绡, 凤[10]迷归, 破鸾慵舞。 殷勤待写, 书中长恨, 蓝霞辽海沉过雁。 漫相思、弹入哀筝柱。 伤心千里江南, 怨曲重招, 断魂在否? 注释:

Wu Wenying Poem: Prelude to Orioles’ Warble – 吴文英《莺啼序 春晚感怀》 Read More »

Jiang Kui Poem: Pale Golden Willow – 姜夔《淡黄柳·空城晓角》

淡黄柳 姜夔 客居合肥南城赤栏桥[1]之西,巷陌凄凉,与江左异,惟柳色夹道,依依可怜。因度此曲,以纾[2]客怀。 空城晓角。 吹入垂杨陌。 马上单衣寒恻恻[3]。 看尽鹅黄嫩绿, 都是江南旧相识。 正岑寂[4]。 明朝又寒食[5]。 强携酒、小桥宅[6]。 怕梨花、落尽成秋色。 燕燕飞来, 问春何在, 唯有池塘自碧。 注释: [1]赤栏桥:在合肥城南。宋光宗赵淳绍熙二年(1191年),姜夔寄居合肥,其《送范仲讷往合肥》诗中说:“我家曾住赤栏桥。” [2]纾:消除,抒发。 [3]恻恻:寒貌。韩偓《寒食夜》有“恻恻轻寒剪剪风”句。 [4]岑寂:寂静。 [5]寒食:节令,清明前二日。相传为纪念介子推被焚,是日禁火,始有寒食之俗。 [6]小桥宅:此处代指恋人居处。 Pale Golden Willow Jiang Kui The morning horn of the deserted town Blows over the willowy lane. On horseback, I feel chilled in simple gown. Though I have seen The pale yellow and

Jiang Kui Poem: Pale Golden Willow – 姜夔《淡黄柳·空城晓角》 Read More »

Jiang Kui Poem: Slow Song of Yangzhou – 姜夔《扬州慢·淮左名都》

扬州慢 姜夔 淳熙丙申至日[1],予过维扬[2]。夜雪初霁,荠麦弥望[3]。入其城则四顾萧条,寒水自碧,暮色渐起,戍角[4]悲吟;予怀怆然,感慨今昔,因自度此曲。千岩老人[5]以为有《黍离》之悲也。 淮左[6]名都, 竹西佳处, 解鞍少驻初程。 过春风十里[7], 尽荠麦青青。 自胡马窥江[8]去后, 废池乔木, 犹厌言兵。 渐黄昏, 清角[9]吹寒, 都在空城。 杜郎俊赏[10], 算而今重到须惊。 纵豆蔻词工[11], 青楼梦好[12], 难赋深情。 二十四桥仍在, 波心荡, 冷月无声。 念桥边红药, 年年知为谁生。 注释: [1]“淳熙”句:淳熙丙申,即淳熙三年(1176年)。至日,冬至。 [2]维扬:扬州。 [3]“荠麦”句:荠麦,荠菜和麦子。弥望,满眼。 [4]戍角:军中号角。 [5]千岩老人:南宋诗人萧德藻,字东夫,自号千岩老人。姜夔曾跟他学诗,又是他的侄女婿。 [6]淮左:淮东。扬州是宋代淮南东路的首府,故称“淮左名都”。 [7]春风十里:杜牧《赠别》诗:“春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。”这里用以借指扬州。 [8]胡马窥江:指1161年金主完颜亮南侵,攻破扬州,直抵长江边的瓜洲渡,到淳熙三年(1176年)姜夔过扬州已十六年。 [9]清角:凄清的号角声。 [10]“杜郎”句:杜郎,杜牧。唐文宗大和七年到九年(834-836年),杜牧在扬州任淮南节度使掌书记。俊赏,俊逸清赏。钟嵘《诗品序》:“近彭城刘士章,俊赏才士。” [11]豆蔻词工:杜牧《赠别》:“娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初。” [12]青楼梦好:杜牧《遣怀》诗:“十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。” Slow Song of Yangzhou Jiang Kui In the famous town east of River Huai And scenic spot of

Jiang Kui Poem: Slow Song of Yangzhou – 姜夔《扬州慢·淮左名都》 Read More »

Zhang Ju Poem: Green Jade Cup ·Written on a Hill House – 张榘《青玉案·被檄出郊题陈氏山居》

《青玉案·被檄出郊题陈氏山居》是宋代张榘写的一首词。词的上片是一幅荒村行路图,下片则层层深入,似直而纡,似达而郁,将包括了对时光易逝、人生无常的深沉感慨,对那些官场一时得意的小人的讽刺警告,对国家命运以及个人前途的忧虑担心,以及对自己被“儒冠误”的无言的哀叹的复杂思想感情生动地表露了出来。这首词的用韵有特色,“树、处、去、路、误、许、舞、暮”用上去声字押韵,有一种“促而未舒,往而不返”的声情,再加上《青玉案》词调的句法结构和谐少,拗怒多,使全词悲愤慷慨的情绪,有更强烈的感染力。 青玉案  被檄出郊题陈氏山居 张榘 西风乱叶溪桥树, 秋在黄花羞涩处。 满袖尘埃推不去。 马蹄浓露, 鸡声淡月, 寂历荒村路。 身名多被儒冠误, 十载重来慢如许。 且尽清樽公莫舞。 六朝旧事, 一江流水, 万感天涯暮。 Green Jade Cup ·Written on a Hill House Zhang Ju Leaves fallen from the creekside trees Run riot in the breeze; I see autumn in yellow chrysanthemums shy. How can I clean my dusty sleeves? Horse hoofs seem lost

Zhang Ju Poem: Green Jade Cup ·Written on a Hill House – 张榘《青玉案·被檄出郊题陈氏山居》 Read More »

Liu Guo Poem: Song of More Sugar – 刘过《唐多令·芦叶满汀洲》

唐多令 刘过 安远楼小集,侑觞歌板之姬黄其姓者,乞词于龙洲道人,为赋此《唐多令》。同柳阜之、刘去非、石民瞻、周嘉仲、陈孟参、孟容。时八月五日也。 芦叶满汀洲, 寒沙带浅流。 二十年重过南楼。 柳下系船犹未稳, 能几日, 又中秋。 黄鹤断矶头, 故人今在否? 旧江山浑是新愁。 欲买桂花同载酒, 终不似, 少年游。 Song of More Sugar Liu Guo Reeds overspread the small island; A shallow stream girds the cold sand. After twenty years I pass by the Southern Tower again. How many days have passed since I tied my boat Beneath the

Liu Guo Poem: Song of More Sugar – 刘过《唐多令·芦叶满汀洲》 Read More »

Yang Yanzheng Poem: Prelude to Water Melody · Recall With Emotion In the Spring Evening – 杨炎正《水调歌头·把酒对斜日》

水调歌头 杨炎正 把酒对斜日, 无语问西风。 胭脂何事, 都做颜色染芙蓉[1]。 放眼暮江千顷, 中有离愁万斛, 无处落征鸿。 天在阑干角, 人倚醉醒中。 千万里, 江南北, 浙西东。 吾生如寄, 尚想三径菊花丛[2]。 谁是中州豪杰, 借我五湖舟楫, 去作钓鱼翁。 故国且回首, 此意莫匆匆。 注释: [1]芙蓉:荷花。这里指秋荷。梁昭明太子《芙蓉赋》说它“初荣夏芬,晚花秋曜”。 [2]三径菊花丛:陶渊明《归去来兮辞》:“三径就荒,松菊犹存。” Prelude to Water Melody · Recall With Emotion In the Spring Evening Yang Yanzheng Wine cup in hand, I face the slanting sun; Silent, I ask what the western wind has

Yang Yanzheng Poem: Prelude to Water Melody · Recall With Emotion In the Spring Evening – 杨炎正《水调歌头·把酒对斜日》 Read More »