Du Fu Poems

Du Fu Poems: Boating after Cold Food Day – 杜甫《小寒食舟中作》

小寒食[1]舟中作 佳辰强饮食犹寒, 隐几萧条戴鹖冠。 春水船如天上坐, 老年花似雾中看。 娟娟戏蝶过闲幔, 片片轻鸥下急湍。 云白山青万余里, 愁看直北[2]是长安。 公元770年寒食节后一天,杜甫在潭州(今长沙)淹留,写了这首《小寒食舟中作》。从寒食到清明三天禁火,诗人只能吃点冷食,勉强喝了点酒。他戴着隐士帽,百无聊赖地在舟中靠茶几坐着。看见春来水涨,江流浩漫,小舟漂荡起伏,犹如身在天上云间;老眼昏花,岸边花草看来如隔薄雾。舟中布幔闲卷,蝴蝶翩跹穿空而过;片片白鸥,轻快地逐流飞翔。作者思绪随着万里不断的云山远去,想到万方多难的长安,不禁忧愁涌上心头。这是杜甫在逝世前半年所作的一首情景交融的七言律诗。 注释: [1]小寒食:指清明节的前一天。 [2]直北:正北方。 Boating after Cold Food Day I try to drink, but food’s still cold on festive day; In hermit’s cap, at table, drear and bleak I stay. My boat is drifting on above a mirrored sky, The flowers look veiled in mist to […]

Du Fu Poems: Boating after Cold Food Day – 杜甫《小寒食舟中作》 Read More »

Du Fu Poems: Departure from Changsha – 杜甫《发潭州》

发潭州[1] 夜醉长沙酒, 晓行湘水[2]春。 岸花飞送客, 樯燕[3]语留人。 贾傅才未有, 褚公[4]书绝伦。 名高前后事, 回首一伤神。 诗人因时局动乱,亲友尽疏,北归无望,只能泛舟漂泊。公元769年春诗人离开潭州赴衡州,作此诗。北归无望,前途渺茫,天涯飘零,客居舟中,这都是诗人所忧所愁,无可奈何下只有借酒消愁,沉醉而眠,天明之后,又不得不继续漂泊沦落。首联即流露无限辛酸。颔联从侧面抒发“世情薄,人情恶”的喟叹,然而诗人似乎不太在意这些:自有岸边飞花送我,桅上春燕殷勤留我。让诗人百感交集的,是他想到的被贬长沙的贾谊,和被贬潭州的书法名家褚遂良。历史上才智之士的命运何其相似,这让同样身处湘地的诗人情何以堪!于是诗人产生了情感的共鸣,所有的悲愤忧愁,所有的黯然神伤,都化作一句“往事哪堪回首”。 注释: [1]潭州:地名,今湖南长沙一带。 [2]湘水:湘江。 [3]樯燕:立在船桅之上的燕子。 [4]贾傅、褚公:即汉代贾谊和唐代褚遂良。 Departure from Changsha Drunken at night in Southern town, I sail on vernal stream at dawn. Fallen petals bid me adieu, Swallows’ songs retain me anew. A talent exiled long ago, A good hand banished in woe. What good to

Du Fu Poems: Departure from Changsha – 杜甫《发潭州》 Read More »

Du Fu Poems: To Swallows Coming to My Boat – 杜甫《燕子来舟中作》

燕子来舟中作 湖南为客动经春, 燕子衔泥两度新[1]。 旧入故园尝识主, 如今社日远看人。 可怜处处巢居室[2], 何异飘飘托此身[3]? 暂语船樯还起去, 穿花贴水益沾巾[4]。 公元769年正月,诗人由岳州到潭州,写这首诗时,已经是第二年的春天了,诗人仍在潭州,客居舟上。时值燕子衔泥的春季,诗人生命将尽,经一春则少一春,故此诗弥漫出一片萧索、苍凉、悲怆的身世之慨。旧时故园燕,所以“尝识主”,如今远看人,大约是因为变化之大不敢相认。想到燕子“处处无家处处家”,诗人顿生“同是天涯沦落人”之感。燕子飞入舟中,寥寥数语而去,继续飘零此生,又不忍径去,穿花贴水,徘徊顾恋,似在惜别,诗人禁不住老泪纵横。全诗极写漂泊动荡的忧思,满是凄怆悲楚,字字血泪。 注释: [1]两度新:到现在已是第二个春天,第二次见到燕子衔泥。 [2]巢居室:燕子在屋子梁上筑巢。 [3]托此身:到处流浪,寻求安身之处。 [4]沾巾:落泪。此处指作者因感动于燕子多情而落泪。 To Swallows Coming to My Boat It is the second spring I stay on Southern shore, To build their nest, the swallows peck twice clods of clay. “Friends to my garden, you should have known me before. Why should you

Du Fu Poems: To Swallows Coming to My Boat – 杜甫《燕子来舟中作》 Read More »

Du Fu Poems: Coming across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangtze River – 杜甫《江南逢李龟年》

江南逢李龟年[1] 岐王[2]宅里寻常见, 崔九[3]堂前几度闻。 正是江南好风景, 落花时节又逢君。 这是杜甫绝句中情感最深沉、含蕴最丰富的一首。李龟年是开元盛世最著名的乐师,经常出入王公贵族之门,如岐王李范宫邸、宠臣崔九宅院。杜甫也因才华卓著受到公侯接待,二人曾经几度相会。但是安史之乱后,二人流落江南,又在潭州相逢,不免感慨系之。江南风景虽好,却成了乱离时世和沉沦身世的反衬。从时间上来讲,已是落花时节;从李龟年来讲,他流落街头,沿街卖唱,“每逢良辰胜景,为人歌数阕,座中闻之,莫不掩泣罢酒”,这是他的落花时节;从杜甫来讲,他年老多病,漂泊江湖,也是他的落花时节;从唐王朝来讲,歌舞升平的盛世成了兵荒马乱的年代,不能不算是它的落花时节。所以“落花时节”四字,总结了40年的时代沧桑、人生变迁,含蕴非常丰富,感慨非常深远。半年之后,杜甫就离开了人世。 注释: [1]李龟年:唐代著名音乐家。 [2]岐王:唐玄宗的弟弟李范。 [3]崔九:崔涤,唐玄宗时期大臣。 Coming across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangtze River How oft in princely mansions did we meet! As oft in lordly halls I heard you sing. Now the Southern scenery is most sweet, But I meet you again in parting

Du Fu Poems: Coming across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangtze River – 杜甫《江南逢李龟年》 Read More »

Du Fu Poems: Night in My Bower- 杜甫《阁夜》

阁夜 岁暮阴阳催短景, 天涯霜雪霁[1]寒宵。 五更鼓角声悲壮, 三峡星河影动摇。 野哭[2]千家闻战伐[3], 夷歌数处起渔樵。 卧龙跃马终黄土, 人事音书[4]漫[5]寂寥。 公元766年,杜甫旅居夔州西阁,写了这首《阁夜》。开始两句点明时间,“岁暮”指冬天,“阴阳”指日月,“短景”指冬天日短,“催”字使人觉得岁月催人老。第二句的“天涯”指夔州,霜雪方停,寒光明朗如昼,对此夜景,诗人不禁感慨万千。第三、四句写五更时分,鼓角之声分外悲壮;天上银河映照在峡江中,摇曳不定,衬托着诗人深沉的情怀。第五、六句加重写所闻,一听说征伐之事,立刻引起千家恸哭,这是时代的哭声;江边林中,又传来了渔歌和樵唱,这是地方的歌声。诗人极目远望,看到西郊的武侯祠和东南的白帝庙,想起诸葛亮和“跃马而称帝”的公孙述,都是一世之雄,而今安在?自己没有得到亲友音书,感到寂寥,相形之下,算得了什么呢!这首诗从当前现实写到千年陈迹,气象雄阔,仿佛把宇宙纳入毫端,有上天下地、俯仰古今之概。 注释: [1]霁(jì):雨雪停。 [2]野哭:形容哭声遍野。 [3]战伐:崔旰(ɡàn)之乱。《资治通鉴·唐纪四十·代宗永泰元年》有:“(崔旰)于是帅所部五千余人袭成都。辛巳,战于城西,英大败。旰遂入成都,屠英家。英又单骑奔简州。普州刺史韩澄杀英,送首于旰。邛州牙将柏茂琳、泸州牙将杨子琳、剑州牙将李昌(náo),各举兵讨旰,蜀中大乱。” [4]音书:亲友间的音讯,书信等。 [5]漫:徒然,白白地。 Night in My Bower By the year’s end the day grows short to lengthen night, I’m far from home where snow and frost turn the earth white. I hear drear horns and drums announce the dawning day, Mirrored in

Du Fu Poems: Night in My Bower- 杜甫《阁夜》 Read More »

Du Fu Poems: A Lonely Swan – 杜甫《孤雁》

孤雁 孤雁不饮啄[1], 飞鸣声念群。 谁怜一片影, 相失万重云[2]? 望尽[3]似犹见, 哀多如更闻。 野鸦无意绪, 鸣噪[4]自纷纷。 《孤雁》作于公元765年杜甫旅居夔州期间。诗人晚年多病,故交零落,处境艰难,心中充满失意之感和哀伤之情。这首《孤雁》,表达的就是乱离漂泊中孤独之人的痛苦心情。开篇即唤出“孤雁”,不饮,不啄,只是不断追寻,寻找它的同伴。孤雁还有诗人怜惜,形单影只如同孤雁的诗人又有谁来怜惜呢?诗人与孤雁,浑然一体。清人朱鹤龄评注这首诗说:“此托孤雁以念兄弟也”,不只是兄弟,诗人念的还包括了解他懂得他的知音朋友。第三联紧承上联,望断天涯路,仿佛同伴依稀可辨,于是它更要不停地追飞,不停地呼唤了,这两句字字血泪,情深意切,哀痛欲绝。它的心情是那么迫切,而野鸦却全然不懂,“无意绪”是孤雁对着野鸦时的心情,也是杜甫既不能与知己亲朋相见,又要面对着一些俗客庸夫时厌恶无聊的心绪。诗人用诚挚而热烈的感情,书写了忠贞之鸟的赞歌,也是诗人对自己准则的宣扬。 注释: [1]饮啄:鸟喝水和觅食。 [2]万重云:形容云海茫茫。 [3]望尽:望到天尽头。 [4]鸣噪:野鸦啼叫。 A Lonely Swan A lonely swan cares not for what it drinks Singing all the way, for the flock it thinks. Who will pity its lonely shadow far Away from the flock as cloud from a star? It still remains

Du Fu Poems: A Lonely Swan – 杜甫《孤雁》 Read More »

Du Fu Poems: For the Tenant of My Thatched Hall – 杜甫《又呈吴郎》

又呈吴郎 堂前扑枣[1]任西邻, 无食无儿一妇人。 不为[2]困穷宁有此? 只缘[3]恐惧转须亲[4]。 即防远客虽多事, 便插疏篱[5]却甚真。 已诉征求贫到骨, 正思戎马泪盈巾。 公元767年,杜甫住在瀼西的草堂里。草堂前有几棵枣树,西邻的一个寡妇常来打枣,杜甫从不干涉。后来,杜甫把草堂让给一位姓吴的亲戚,他自己搬到离草堂十几里路远的东屯去。不料这姓吴的一来就在草堂插上篱笆,禁止打枣。寡妇向杜甫诉苦,杜甫便写此诗去劝告吴郎。吴郎的年辈要比杜甫小,而诗人有意地用了“呈”这个不大相称的敬词,这是让吴郎易于接受。全诗措词十分委婉含蓄,因为诗人希望吴郎接收劝告。说明诗人十分同情体谅穷苦人的处境。在这种委婉曲折中,诗人联想到国家大局,以至流下热泪。这首诗作表达了杜甫对穷困人民的深切同情。 注释: [1]扑枣:把枣子打落下来。 [2]不为:如果不是,若非。 [3]只缘:正因为。 [4]转须亲:反而更应该亲近她。 [5]插疏篱:稀稀疏疏地修建了一些篱笆。 For the Tenant of My Thatched Hall Let your west neighbor pick up dates before the hall! A sonless woman now in want of food and all. Could she pick dates if she were not poor to excess? You

Du Fu Poems: For the Tenant of My Thatched Hall – 杜甫《又呈吴郎》 Read More »

Du Fu Poems: On Mountain-climbing Day – 杜甫《九日》

九日 重阳独酌杯中酒, 抱病[1]起登江上台。 竹叶于人既无分, 菊花从此不须开。 殊方日落玄猿哭, 旧国霜前白雁来。 弟妹萧条各何在? 干戈[2]衰谢两相催! 公元767年重阳,杜甫在夔州登高,有此诗篇。重阳有登高怀远的风俗,诗人抱病前往,应是心中愁绪无法排解。因病戒酒,遂也无心赏菊,用带着较强烈主观情绪的诗句,加强情感表达,胸中不快之意呼之欲出。竹叶,即竹叶青,指代酒。颈联因景伤情,日落猿啼,似乎它们也有胸臆难平之事;白雁归来,尚能与家人团聚。这些,很自然地透露了诗人内心的情绪。尾联以佳节思亲作结,遥怜弟妹,寄托飘零寥落之感,叹息岁月已经催人老,又何苦再以干戈摧残。 注释: [1]抱病:生病,带病。 [2]干戈:战争。 On Mountain-climbing Day I drink my wine alone on Mountain-climbing Day, Though ill, I go up riverside tower and stay. I cannot drink wine made out of bamboo’s green leaves; Chrysanthemums not in full bloom, I think none grieves. But black apes

Du Fu Poems: On Mountain-climbing Day – 杜甫《九日》 Read More »

Du Fu Poems: On the Height – 杜甫《登高》

登高 风急天高猿啸哀[1], 渚[2]清沙白鸟飞回。 无边落木萧萧[3]下, 不尽长江滚滚来。 万里悲秋常作客, 百年多病独登台。 艰难苦恨繁[4]霜鬓[5], 潦倒新停浊酒杯。 《登高》是杜甫于公元767年秋天在夔州时所写的杰作,被誉为古今七言律诗之冠。诗的前半写景,后半抒情。第一联刻画眼前具体景物,形声色态,一一得到表现,天风沙渚,自然成对。不但上下两句对,而且还有句中自对,如上句“天”对“风”、“高”对“急”,下句“沙”对“渚”、“白”对“清”,读来富有节奏感。第二联表现了夔州秋天的典型特征。诗人仰望茫无边际、萧萧而下的木叶,俯视奔流不息、滚滚而来的江水,抒发了韶光易逝、壮志难酬的感慨,把眼前景和心中情紧密地联系起来了。第三联写诗人漂泊无定的生涯,沦落他乡、年老多病的处境,产生了无限悲愁的情绪。这种情绪从空间(万里悲秋)和时间(百年多病)两方面来表达,诗意显得更加深沉。最后一联作结,诗人备尝艰难潦倒之苦,白发日多,加上因病断酒,悲愁就更难排遣。这种悲愁就像江水和落叶一样,无穷无尽,无边无际,仿佛充塞宇宙,要使万物同声一哭了。古人认为这诗不止“全篇可法”,而且“用句用字”“皆古今人必不敢道,决不能道者”,所以是当之无愧的“旷代之作”。 注释: [1]哀:忧愁。 [2]渚(zhǔ):水中的小片陆地。 [3]萧萧:类似风吹动树叶的声音。 [4]繁:增多。 [5]霜鬓:白发。 On the Height The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry; Water so clear and beach so white, birds wheel and fly. The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls

Du Fu Poems: On the Height – 杜甫《登高》 Read More »

Du Fu Poems: Mooring at Night – 杜甫《漫成一首》

漫成一首 江月去人只数尺, 风灯[1]照夜欲三更。 沙头宿鹭联拳静, 船尾跳鱼拨剌[2]鸣。 这首诗是公元766年杜甫流寓巴蜀时期,在从云安前往夔州的船上所作。诗写夜泊之景,一开篇便描画了一幅碧波荡漾、月影摇曳、江天一色的夜景图,营造出一种静谧的气氛。被微风吹动摇曳的灯火将夜照得朦胧,恍惚中看见白鹭蜷曲着身子,三五成群地栖息在沙滩上,那样安静恬适。船尾旁有鱼跃出水面,暂时打破了这宁静,以声音结尾,有“蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽”之妙。本诗平和静谧,生气灵动,可见诗人对自然与生命的热爱。 注释: [1]风灯:防风的灯。 [2]拨剌:象声词。指鱼尾拨动水的声音。 Mooring at Night The moon in the river but a few feet away, The lantern waits at midnight for the dawning day. On the beach white egrets fall wing to wing in sleep, Astern a fish is heard out of water splash and leap. 《漫成一首》是唐代伟大诗人杜甫流寓巴蜀时期所作的一首七绝。此诗写夜泊江边之景。第一句写月夜,抓住江上夜景的特色;第二句写舟中樯竿上挂着照夜的风灯,在月下灯光显得冲淡而柔和;第三句写到江岸上屈身而眠的白鹭,突出环境的幽静;第四句写船尾鱼儿跳动的声音,反衬静谧之境。四句分别写月、灯、鸟、鱼,各成一景,“一句一绝”。诗人通过远近推移、动静相成的手法,使舟内舟外、江间陆上、物与物、情与景之间相互关联,浑融一体。全诗以景抒情,洋溢着诗人对和平生活的向往和对于自然界小生命的热爱之情。 This

Du Fu Poems: Mooring at Night – 杜甫《漫成一首》 Read More »