Poems of one thousand writers

The Qianjiashi 千家诗 “Poems of one thousand writers” is an anthology of poems from the Tang 唐 (618-907), Five Dynasties五代 (907-960) and Song 宋 (960-1279) periods.

Mud by Lu Li~ 鲁藜《泥土》with English Translations

Mud 《泥土》 Always thinking of oneself as a pearl, 老是把自己当作珍珠 necessitates constant worries about being buried. 就时时有被埋没的痛苦 Just liken yourself to mud, 把自己当作泥土吧 letting the masses tread you into a path. 让众人把你踩成一条道路 重点单词 pearln. 珍珠 v. (用珍珠)装饰,呈珍珠状 adj. 珍 treadn. 踏,踏步板,踏面,胎面花纹,鞋底 v. 踏,行走, constantadj. 经常的,不变的 n. 常数,恒量 likenvt. 比喻,比拟,使像

Mud by Lu Li~ 鲁藜《泥土》with English Translations Read More »

Zhang Yue Poem: Drinking at Night – 张说《幽州夜饮》

幽州夜饮[1] 张说 凉风吹夜雨, 萧瑟[2]动寒林, 正有高堂[3]宴, 能忘迟暮[4]心? 军中宜剑舞[5], 塞上重笳[6]音。 不作边城将, 谁知恩遇[7]深? 注释: [1] 这是张说做宰相时巡察边地,夜宴文臣武将的作品,典型地说明了古代大臣忠君爱国,荣军爱民,与众同乐的思想。也说明唐宋盛世国泰民安,繁荣富强,是中国历史上的黄金时代,并在世界上占有独一无二的地位。 [2] 萧瑟:指风吹树木的声音。 [3] 高堂:高大的厅堂。 [4] 迟暮:年华老去。 [5] 剑舞:舞剑。 [6] 笳:胡笳,流行于边塞军中。 [7] 恩遇:指皇帝的知遇之恩。 Drinking at Night Zhang Yue The cool breeze brings drizzles at night; The dreary woods shiver with fright. A banquet is held in the hall; The guests forget their spring and fall. Sword dance fills the army

Zhang Yue Poem: Drinking at Night – 张说《幽州夜饮》 Read More »

Ding Xianzhi Poem: Crossing the Yangzi River – 丁仙芝《渡扬子江》

渡扬子江 丁仙芝[1] 桂楫[2]中流[3]望, 空波[4]两畔[5]明, 林开扬子驿[6], 山出润州城[7]。 海尽[8]边阴静, 江寒朔吹[9]生。 更闻枫叶下[10], 淅沥[11]度[12]秋声。 注释: [1] 丁仙芝:盛唐诗人,天宝进士。这是一首写景悲秋的诗。伤春悲秋,人生苦短,这是古代诗人常写的主题。 [2] 桂楫:桂木制成的船桨。 [3] 中流:河流中央。 [4] 空波:空旷浩渺的水波。 [5] 两畔:两岸。 [6] 扬子驿:扬子津畔的驿站,位于今江苏境内。 [7] 润州城:今江苏镇江。 [8] 海尽:古云扬子江的尽头与东海相接。 [9] 朔吹:北风。 [10] 下:落下。 [11] 淅沥:此处指落叶声。 [12] 度:传来。 Crossing the Yangzi River Ding Xianzhi At midstream I rest on my oars, And see clear waves brighten the shores. Northern forest looks like a crown, In southern mountains stands the town.

Ding Xianzhi Poem: Crossing the Yangzi River – 丁仙芝《渡扬子江》 Read More »

Li Qi Poem: The Western Plain – 李颀《望秦川》

望秦川 李颀[1] 秦川[2]朝[3]望迥[4], 日出正东峰。 远近山河净, 逶迤[5]城阙[6]重[7]。 秋声万户[8]竹, 寒色五陵[9]松。 有客归欤[10]叹, 凄其[11]霜露浓[12]。 注释: [1] 李颀:盛唐的边塞诗人。这是诗人罢官之后,遥望秦川,想起人生道路坎坷,风霜雨露之苦,不禁兴起归去来兮之感。可见古代文学也是苦闷的象征。 [2] 秦川:古时长安一带。 [3] 朝:早晨。 [4] 迥:遥远的样子。 [5] 逶迤:蜿蜒曲折的样子。 [6] 城阙:宫殿。 [7] 重:重叠。 [8] 万户:指显贵的人家。 [9] 五陵:长安城郊五座西汉皇帝的陵墓。 [10] 归欤:回去吧。 [11] 凄其:凄然伤神的样子。 [12] 霜露浓:象征悲秋之意。 The Western Plain Li Qi On Western Plain at dawn I gaze; The eastern peak steeped in sunrays. Mountains and streams spread far and near; Serpentine city walls appear. In autumn breeze

Li Qi Poem: The Western Plain – 李颀《望秦川》 Read More »

Zhang Wei Poem: Reply to a Friend on Dongting Lake – 张谓《同王征君洞庭有怀》

同王征君洞庭有怀 张谓[1] 八月洞庭秋, 潇湘[2]水北流。 还家万里梦, 为客[3]五更[4]愁。 不用开书帙[5], 偏宜[6]上酒楼。 故人京洛[7]满, 何日复同游? 注释: [1] 张谓:唐。这是一首见景怀人的诗,可以看出古代文人对亲情和友情的重视。 [2] 潇湘:湘水的别称。 [3] 为客:宦游他乡。 [4] 五更:清晨。 [5] 书帙:书籍。帙,布帛制成的书套。 [6] 偏宜:最好。 [7] 京洛:长安和洛阳。 Reply to a Friend on Dongting Lake Zhang Wei On Dongting Lake Mid-autumn glows; The Southern River northward flows. I dream of my home far away, Grieved to wake up at break of day. I will not

Zhang Wei Poem: Reply to a Friend on Dongting Lake – 张谓《同王征君洞庭有怀》 Read More »

Gao Shi Poem: For a Friend Banished Southeast – 高适《送郑侍御谪闽中》

送郑侍御谪闽中[1] 高适 谪[2]去君无恨, 闽中[3]我旧过[4]。 大都[5]秋雁少, 只是夜猿多。 东路[6]云山合, 南天[7]瘴疠[8]和[9]。 自当[10]逢雨露[11], 行矣[12]慎[13]风波[14]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“唐时谪降之官多仕闽广,侍御谪闽南也。达夫(高适)送之以诗曰:君之谪也,君无恨焉。此地我亦常居之矣。大都秋雁不过岭,闽中则少雁,但闻秋猿多悲啸于岭头。由浙而东入于闽,则云山高峻而连合。广之东西则多瘴疠,闽之南,风和而无瘴气。子之直道谪官,圣朝雨露之恩,不久诏子还朝,当勉力而行,慎此风波之险也。”诗人送别,不因友人谪官而悲,反多劝慰之辞,可见古人重义,并不用势利眼看人。 [2] 谪:贬谪,官员降职调任。 [3] 闽中:今福建省境内。 [4] 旧过:过去曾经去过或者居住过。 [5] 大都:绝大多数。 [6] 东路:指从浙江东南部进入闽中的道路。 [7] 南天:南方,此处指闽中地区。 [8] 瘴疠:瘴气类的疾病,多发于热带地区。 [9] 和:平静。 [10] 自当:一定会。 [11] 雨露:比喻帝王的恩泽。 [12] 行矣:去吧。 [13] 慎:当心。 [14] 风波:比喻仕途上的波折。 For a Friend Banished Southeast Gao Shi Do not complain southeast you’ll go, I had been there long, long ago. Few autumn wild geese come in sight, But many monkeys

Gao Shi Poem: For a Friend Banished Southeast – 高适《送郑侍御谪闽中》 Read More »

Wang Wei Poem: The Temple of Incense – 王维《过香积寺》

过香积寺[1] 王维 不知香积寺[2], 数里入云峰。 古木无人径[3], 深山何处钟[4]? 泉声咽[5]危石, 日色冷[6]青松。 薄暮空潭曲[7], 安禅[8]制毒龙[9]。 注释: [1] 这首诗写诗人寺中所见所闻,见到的是云峰古木,危石青松,一片清静;闻到的是钟声泉声,声声幽深。独坐潭边,可以清心寡欲,这又是道家对知识分子的影响。 [2] 香积寺:佛寺,旧址在今陕西长安县。 [3] 无人径:人迹罕至的小路。 [4] 钟:钟声。 [5] 咽:呜咽之声。 [6] 冷:寒冷的感觉。 [7] 潭曲:弯曲的深潭。 [8] 安禅:指僧人修炼时闭目静坐,安定禅心。 [9] 毒龙:比喻人心中的杂念。 The Temple of Incense Wang Wei Where is the temple, I don’t know; Miles up to Cloudy Peak I go. There’s pathless forest in the dell, Where deep in mountain rings the bell? The rockside

Wang Wei Poem: The Temple of Incense – 王维《过香积寺》 Read More »

Meng Haoran Poem: On Dongting Lake – 孟浩然《临洞庭》

临洞庭[1] 孟浩然 八月湖水平[2], 涵虚[3]混[4]太清[5]。 气蒸[6]云梦泽[7], 波撼岳阳城[8]。 欲济[9]无舟楫[10], 端居[11]耻[12]圣明[13]。 坐观垂钓者[14], 徒有羡鱼情[15]。 注释: [1] 这首诗前四句写洞庭湖景,后四句见景生情,因湖平而见太平,自己却怀才不遇,不禁感慨系之了。 [2] 湖水平:湖水上涨,与岸齐平。 [3] 涵虚:指波光水色。 [4] 混:混合,融合。 [5] 太清:指天空。 [6] 气蒸:水汽蒸腾。 [7] 云梦泽:古代的两个大湖,云泽和梦泽。 [8] 岳阳城:今湖南岳阳,在洞庭湖东岸。 [9] 济:渡。 [10] 舟楫:船和橹。 [11] 端居:闲居,未出仕做官。 [12] 耻:羞耻,有愧。 [13] 圣明:指当朝圣明之世。 [14] 垂钓者:比喻已经做官的人。 [15] 羡鱼情:比喻自己希望出仕的心情。 On Dongting Lake Meng Haoran The lake in eighth moon runs not high; Its water blends with azure sky. Cloud and dream fall into the river; When its waves

Meng Haoran Poem: On Dongting Lake – 孟浩然《临洞庭》 Read More »

Li Bai Poem: Ascending the North Tower One Autumn Day – 李白《秋登宣城谢朓北楼》

  秋登宣城谢朓北楼[1] 李白 江城[2]如画里, 山晚望晴空。 两水[3]夹明镜[4], 双桥[5]落彩虹。 人烟[6]寒[7]橘柚[8], 秋色老梧桐。 谁念北楼上, 临风[9]怀谢公[10]? 注释: [1] 这是一首见景生情诗:第一联写城和山,第二联写水和桥,第三联写果与树,第四联触景抒怀,想起筑楼的太守谢朓,不免兴起沧桑之感了。谢朓北楼,也称“谢公楼”或“北楼”,是南北朝时期著名诗人谢朓任宣城刺史时所建。 [2] 江城:宣城,有江从城旁流过。 [3] 两水:指流经宣城附近的宛溪和句溪。 [4] 明镜:指溪水明亮如镜。 [5] 双桥:指宛溪上的两座桥。 [6] 人烟:指村庄。 [7] 寒:萧索寒冷。 [8] 橘柚:南方的两种水果。 [9] 临风:迎着秋风。 [10] 谢公:指谢脁。 Ascending the North Tower One Autumn Day Li Bai Picturesque river-town’s steeped in twilight In view of mountains beneath a lucid sky. Two rivers mingling form a mirror bright, Two bridges like rainbows

Li Bai Poem: Ascending the North Tower One Autumn Day – 李白《秋登宣城谢朓北楼》 Read More »

Sun Ti Poem: Passing the Night at Cloudy Temple – 孙逖《宿云门寺阁》

宿云门寺阁 孙逖[1] 香阁[2]东山[3]下, 烟花[4]象外[5]幽。 悬灯千嶂[6]夕, 卷幔五湖秋。 画壁[7]余鸿雁, 纱窗宿斗牛[8]。 更疑天路[9]近, 梦与白云游。 注释: [1] 孙逖:公元733年进士。这是一首写景诗。最后一联写到升天云游,可以看出诗人对自然和自由的向往。 [2] 香阁:云门寺阁。云门寺位于今浙江绍兴的云门山。 [3] 东山:云门山。 [4] 烟花:形容繁花似锦的景象。 [5] 象外:尘世之外。 [6] 嶂:屏障一般的山峰。 [7] 画壁:指寺院中的壁画。 [8] 斗牛:二十八星宿中的斗宿和牛宿。 [9] 天路:通往天空的道路。 Passing the Night at Cloudy Temple Sun Ti At East Hill’s foot stand perfumed bowers, Veiled in clouds and secluded flowers. Peak on peak weakly lit at night, Screen rolled up, the lake comes in

Sun Ti Poem: Passing the Night at Cloudy Temple – 孙逖《宿云门寺阁》 Read More »