Classic Chinese Poetry

Song poetry – PAINTING (画)

画 Painting (宋)无名氏 (Author: Anonymous, Song Dynasty) 远看山有色, faraway see mountain have color 近听水无声。 nearby hear water no sound 春去花还在, spring go flower still exist 人来鸟不惊 people come bird no startle Translation: We see a mountain; though distant, its colors still glow. We hear only silence, but nearby the waters flow. Spring left, but its […]

Song poetry – PAINTING (画) Read More »

Wang Wei: The Zhongnan Mountains

《终南山》 王维 太乙近天都,连山到海隅。 白云回望合,青霭入看无。 分野中峰变,阴晴众壑殊。 欲投人处宿,隔水问樵夫。 The Zhongnan Mountains O mighty peaks with Heaven lined A-rolling on to distant sea! The fleecy clouds close up from behind, Blue mists, when near, are nowhere to see. The Central Peak is where to hold All valleys, bright and dark, in view. But where to pass the night

Wang Wei: The Zhongnan Mountains Read More »