Yuan Ming and Qing Poetry

Qiu Jin Poem: Song of the Autumn Wind – 秋瑾《新风歌》

新风歌 [清]秋瑾 秋风起兮百草黄[1], 秋风之性劲且刚。 能使群花皆缩首, 助他秋菊傲[2]秋霜。 秋菊枝枝本黄种[3], 重楼叠瓣[4]风云涌[5]。 秋月如镜照江明[6], 一派清波[7]敢摇动? 昨夜风风雨雨秋[8], 秋霜秋露尽含愁。 青青有叶畏摇落[9], 胡鸟[10]悲鸣绕树头[11]。 自是秋来最萧瑟[12], 汉塞[13]唐关[14]秋思发[15]。 塞外秋高马正肥, 将军怒索[16]黄金甲[17]。 金甲披来战胡狗[18], 胡奴百万回头走。 将军大笑呼汉儿[19], 痛饮黄龙[20]自由酒。 注释: [1]秋风起兮百草黄:此句脱胎于汉武帝《秋风辞》起首之句:“秋风起兮白云飞,草木摇落兮雁南归。”兮:语气助词,相当现代汉语中的“啊”。 [2]傲:藐视。 [3]黄种:菊花早称黄花。种:种类之意。 [4]重楼叠瓣:形容菊花瓣一层层相叠的样子。 [5]风云涌:形容菊花在风中摇动如层层的云。 [6]江明:“将明”的双关语。明:指明朝。 [7]清波:清澈的水。这里“一派清波”即“满清朝”的双关语。 [8]秋:凉,寒冷。 [9]青青有叶畏摇落:暗喻清朝被推翻。青青:双关语,实指清朝之清。叶:子孙的意思,因树生有许多叶子。摇落:指被推翻。 [10]胡鸟:指清朝权贵。胡:古时称北方少数民族为胡。这里借指“清朝”。 [11]悲鸣绕树头:比喻清朝权贵悲叹、惶恐,像鸟在秋风中盘绕着枯枝在悲鸣。 [12]萧瑟:飒飒的秋风声。 [13]汉塞:汉朝抵御匈奴的边防要塞。 [14]唐关:唐朝的边疆关口。汉塞、唐关,指中华民族历史上抵御外族侵略时杀敌的战场。 [15]秋思发:指杀敌立功的念头。秋天是打仗的时候,因此时秋收完毕、军粮已备,天高气爽。 [16]索:讨取。 [17]黄金甲:金色的铠甲,这句由黄色菊花而联想起黄金甲,因为黄菊花瓣似金甲叶,黄巢诗《菊花》有“满城尽带金黄甲”句。 [18]胡狗:古代指匈奴等民族,此处指清朝军队。 [19]汉儿:汉族儿郎。 [20]黄龙:金国的京城。故址在今吉林省农安县。北宋末年,金国把中国黄河流域侵占了,岳飞带领岳家军抗击金兵。在进军时,岳飞对部下说:“直捣黄龙,与诸君痛饮。” Song of the Autumn Wind Qiu Jin[1] All grasses yellow at the […]

Qiu Jin Poem: Song of the Autumn Wind – 秋瑾《新风歌》 Read More »

Tan Sitong Poem: At Dawn Atop the Highest Peak of the Southern Mountain – 谭嗣同《晨登衡岳祝融峰》

晨登衡岳祝融峰 [清]谭嗣同 身高殊不觉, 四顾乃无峰。 但有浮云度, 时时一荡胸。 地沉星尽没, 天跃日初熔[1]。 半勺洞庭水, 秋寒欲起龙。 注释: [1]天跃日初熔:这句是说天际出现了火红的朝霞,太阳像刚冶炼过的火球,霎时光焰万丈,染红了天边。 At Dawn Atop the Highest Peak of the Southern Mountain Tan Sitong[1] Atop the peak I feel not high; Looking around, I find no crest. I only see clouds floating by Now and then purify my breast. Beyond dark earth stars sink awake;

Tan Sitong Poem: At Dawn Atop the Highest Peak of the Southern Mountain – 谭嗣同《晨登衡岳祝融峰》 Read More »

Huang Zunxian Poem: Mount Fuji in Japan – 黄遵宪《日本杂事诗》

日本杂事诗[1] [清]黄遵宪 拔地摩天独立高, 莲峰涌出海东涛。 二千五百年前雪, 一白茫茫积未消。 注释: [1]这首诗是赞美日本的富士山的。 Mount Fuji in Japan[1] Huang Zunxian The earth bursts forth to scrape the sky; lofty appears; The Lotus Peak surging from the Eastern Sea. The snow has lasted o’er two thousand five hundred years; Its boundless white has purified a myriad li. 注释: [1]Mount Fujiyama, the highest

Huang Zunxian Poem: Mount Fuji in Japan – 黄遵宪《日本杂事诗》 Read More »

Zheng Zhen Poem: On Journey in Yunnan – 郑珍《自沾益出宣威入东川》

自沾益出宣威[1]入东川[2] [清]郑珍 出衙[3]更似居衙苦, 愁事堪当异事征。 逢树便停村便宿, 与牛同寝豕[4]同兴[5]。 昨宵蚤会今宵蚤, 前路蝇迎后路蝇。 任[6]诩[7]东坡渡东海, 东川若到看公能。 注释: [1]沾益、宣威:县名,都在云南省东北。 [2]东川:清府名,在云南省会泽县。 [3]出衙:离开衙门到外地考察。 [4]豕:猪。 [5]兴:起床。 [6]任:任凭。 [7]诩:夸耀,说大话。 On Journey in Yunnan Zheng Zhen It is as hard on journey as in office room; What I see fills my heart with wonder as with gloom. I rest beneath first tree or in first house in

Zheng Zhen Poem: On Journey in Yunnan – 郑珍《自沾益出宣威入东川》 Read More »

Gong Zizhen Poem: Miscellanies of the Year 1839 – 龚自珍《己亥杂诗》

己亥杂诗  (三一五其五) [清]龚自珍 浩荡[1]离愁[2]白日[3]斜, 吟鞭[4]东指即天涯。 落红[5]不是无情物, 化作春泥更护花。 注释: [1]浩荡:广大无边,这里形容愁思无穷无尽。 [2]离愁:离别的愁思。 [3]白日:太阳。 [4]吟鞭:诗人的马鞭。 [5]落红:落花。花朵以红色者居多。因此又称落花为落红。这二句用来比喻自己虽辞官,但仍会关心国家的命运。 Miscellanies of the Year 1839 (V) Gong Zizhen[1] My parting grief is boundless when the sun sinks low; Eastward I point my whip and far away I’ll go. The fallen blossoms are not an unfeeling thing; Though turned to mud, they’d nurture

Gong Zizhen Poem: Miscellanies of the Year 1839 – 龚自珍《己亥杂诗》 Read More »

Lin Zexu Poem: The Westernmost Stronghold – 林则徐《出嘉峪关感赋》

出嘉峪关[1]感赋 [清]林则徐 严关[2]百尺界[3]天西, 万里征人[4]驻马蹄。 飞阁[5]遥连秦树直[6], 缭垣[7]斜压陇[8]云低。 天山[9]巉削[10]摩肩立[11], 瀚海[12]苍茫入望迷[13]。 谁道崤函[14]千古险, 回看只见一丸泥[15]。 注释: [1]嘉峪关:在今甘肃省嘉峪关市西。它是长城西端防守要塞,也是西北交通要道,上有题额“天下第一雄关”。 [2]严关:险峻的关隘,这里指嘉峪关。 [3]界:隔断。 [4]万里征人:作者自称。 [5]飞阁:高耸的楼阁,指嘉峪关城的建筑物。 [6]秦树直:远望树都是直的。秦,古代的秦地,即今陕西一带。 [7]缭垣:回旋的城墙,这里指长城。 [8]陇:今甘肃东部。 [9]天山:横贯新疆中部的大山。 [10]巉削:山势险峻。 [11]摩肩立:言天山与嘉峪关并肩而立。 [12]瀚海:西部戈壁的沙漠。 [13]入望迷:一望无边,为它迷目。 [14]崤函:崤山与函谷的合称,这里主要指函谷关。 [15]一丸泥:函谷关处在山谷狭道中,形势险要,易于把守,古人有“以一丸泥为大王东封函谷关”之说。此比喻函谷关远不如嘉峪关雄壮险要。 The Westernmost Stronghold Lin Zexu[1] The hundred-foot-high Great Wall bars the western sky; Having journeyed for miles and miles, I stop my steed. The endless battlements join proud trees

Lin Zexu Poem: The Westernmost Stronghold – 林则徐《出嘉峪关感赋》 Read More »

Huang Jingren Poem: Parting from My Old Mother – 黄景仁《别老母》

别老母 [清]黄景仁 搴帷[1]别母河梁[2]去, 白发愁看泪眼枯。 惨惨柴门风雪夜, 此时有子不如无。 注释: [1]搴帷:掀起门帘。 [2]河梁:河上的桥,泛指送别之地。 Parting from My Old Mother Huang Jingren I leave my mother at the door for riverside, I gaze at her white hair and tearful eyes now dried. To have on snowy night a son not within call, It is no better than to have no son

Huang Jingren Poem: Parting from My Old Mother – 黄景仁《别老母》 Read More »

Hu Yichang Poem: The Peak of Jade – 胡亦常《游圭峰》

游圭峰[1] [清]胡亦常 群山乱几重, 天半矗圭峰。 泉饮千岩石, 云吞万壑松。 南溟奔绝岸, 朝日起孤筇。 不觉一长啸, 空潭吼卧龙。 注释: [1]圭峰:在广东新会县,有山形似“圭”,依形而名为“圭峰”,其山风景秀丽,绿荫葱茏,四季飞流倒挂,常年游人不绝。 The Peak of Jade Hu Yichang Among a riot of mountains high; The Peak of Jade stands in mid-sky. A thousand rocks see fountains leap; Clouds swallow pines in valleys deep. On steep shores southern billow run; Over the bamboos rises the sun.

Hu Yichang Poem: The Peak of Jade – 胡亦常《游圭峰》 Read More »

Yao Nai Poem: Bamboo Branch Song on the River – 姚鼐《江上竹枝词》

江上竹枝词 [清]姚鼐 东风送客上江船, 西风催客下江船。 天公若肯如侬愿, 便作西风吹一年。 Bamboo Branch Song on the River Yao Nai When the eastern wind blows, my love’s boat upstream goes; It will come downstream homeward when the west wind blows. If Heaven should fulfil my hearty wish sincere, The western wind would blow homeward for all the year.

Yao Nai Poem: Bamboo Branch Song on the River – 姚鼐《江上竹枝词》 Read More »