Li Yu Poems

李璟《浣溪沙·菡萏香销翠叶残》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

浣溪沙 李璟 菡萏[1]香销翠叶残, 西风愁起碧波间。 还与韶光共憔悴, 不堪看。 细雨梦回鸡塞[2]远, 小楼吹彻[3]玉笙寒。 多少泪珠无限恨! 倚阑干。 这首《浣溪沙》最著名,上片的英译文可以回译如后:“荷花谢了,绿叶也凋残了。西风吹得绿水起波,露出了愁容,就像时间在美人脸上划下了皱纹一样,怎么经得起看,怎么经得起看呢?”下片主要写人:“在微雨中她梦见了遥远的边塞,就吹起玉笙来,悲凉的声音把小楼都吹凉了。啊!她多么想念(在边塞的)丈夫,流了多少眼泪!最后只好倚栏远望去了。”这首词中最难译的是“还与韶光共憔悴”,直译是荷花和时间一同憔悴,那就看不出荷花、碧波和美人的关系了。译文巧妙地把荷花的凋谢、绿水的波澜、美人的皱纹合而为一,又把西风吹起波澜和时光划下皱纹联系起来,使画面生动活泼了。这可以说是创造性的翻译。 注释: [1]菡(hàn)萏(dàn):荷花。 [2]鸡塞:亦作鸡禄山。这里泛指边塞。 [3]彻:音乐里大曲中的最后一遍。 Silk-washing Stream Li Jing The lotus flowers fade with blue-black leaves decayed; The west wind ripples and saddens the water green As time wrinkles a fair face. Oh,how can it bear To be seen,to be seen! In the fine rain […]

李璟《浣溪沙·菡萏香销翠叶残》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《浣溪沙·手卷真珠上玉钩》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

浣溪沙 李璟 手卷真珠上玉钩, 依前[1]春恨锁重楼。 风里落花谁是主? 思悠悠! 青鸟不传云外信, 丁香空结雨中愁。 回首绿波三楚暮, 接天流。 这首《浣溪沙》上片的英译文可以回译如后:“我的手把珠帘卷到玉钩上,锁在楼中的春天和从前一样,看起来充满了多少愁恨。是谁在主管风中飞舞的落花?我悠悠不断地思念着。”上片是写楼内所见所思,下片则写楼外:“青鸟没有从云外给我带信来,丁香花却徒然使忧愁在雨中凝结。我回过头看到绿色的波涛在暮色中由近而远,滚滚流向天边去了。”这首词和《应天长》都写春愁,但前者更重落花之景,这一首更重思念之情。这首词和《望远行》都用第一人称,都思念远人,但后者更具体,明说“征人”;这一首更空灵,只用落花象征。至于翻译,“悠悠”只说是“不断”,不如《望远行》的“亭亭”译得好;“丁香”那句非常难译,这里说丁香花把忧愁打成了结,倒也形象化;把“三楚”说成是由近而远,也可算是独出心裁。 注释: [1]依前:依然。 Silk-washing Stream Li Jing My hands have rolled pearl-screens up to their jade hooks. Locked in my bower as before,how sad spring looks! Who is reigning over flowers wafting in the breeze? I brood over it without cease. Blue birds bring no

李煜《浣溪沙·手卷真珠上玉钩》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《望远行·玉砌花光锦绣明》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

望远行 李璟 玉砌花光锦绣明, 朱扉长日镇长扃[1]。 夜寒不去寝难成, 炉香烟冷自亭亭。 残月秣[2]陵砧, 不传消息但传情。 黄金窗下忽然惊, 征人归日二毛生。 这首《望远行》上片的英译文可以回译为:“玉石台阶旁的花看起来和锦绣一样明丽,朱红的门廊却经常整天关闭。深夜的寒冷逐之不去,叫我如何能入睡?一缕一缕寒烟从金炉中升起。”上片从白天写到黑夜,下片从南京写到南昌:“在残月下洗衣妇的捣衣声没有带来你(李煜)在秣陵(南京)的消息,却传来了你的思念之情。金碧辉煌的窗户忽然惊动了我的相思之心。等你从远方(南京)回来时,我的头发都已花白了。”以意美而论,译文用了第一人称,比第三人称更能暗示是国君。“征人”用了第二人称,更能暗示是远在秣陵的李煜。以音美而论,全词除第五、六句外,都用内韵。第四句的“亭亭”二字不能直译,这里译成“一缕一缕”,既有意美,又有重复的音美和形美。但以形美而论,为了内韵而把一句分开,这就是为音美而牺牲形似了。 注释: [1]扃(jiōnɡ):门栓。 [2]秣(mò)陵:南京。 Gazing Afar Li Jing Bright flowers on the steps of jade Look like brocade, The crimson doorway Oft closed all day. The cold won’t leave when night is deep. How can I fall asleep? From the censer of gold Rises wreath

李煜《望远行·玉砌花光锦绣明》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《应天长·一钩初月临妆镜》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

应天长 李璟 一钩初月临妆镜, 蝉鬓凤钗慵不整。 重帘静,层楼迥[1], 惆怅落花风不定。 柳堤芳草径, 梦断辘轳金井。 昨夜更阑[2]酒醒, 春愁过却[3]病。 李璟的儿子李煜说:“先皇(李璟)御制歌词墨迹在晁公留家。”他说的歌词包括这首《应天长》,内容是写春愁,也可能反映了南唐国势日弱,奉表称臣于周世宗的愁恨。 上片第一句的“一钩初月”可以是写时间,也可以比作一弯愁眉,那就是用美人比自己了。美人懒于梳妆,不整理蝉翼形的鬓发,不插好凤头玉钗,也可以影射国主无心处理国事。因为周世宗一再征伐南唐,李璟迁都洪州(今江西南昌),看到帘幕低垂、鸦雀无声、鳞次栉比的楼阁深闭,一片衰败气象,而自己则好比风中落花,在周兵压境的威逼之下,怎能不兴惆怅之感呢? 下片第一句“柳堤芳草径”,是怀念迁都之前金陵芳草如茵的柳堤,故宫金碧辉煌的井栏。第三句“昨夜更阑酒醒”,如写国主,则春愁还可以暗指国仇家恨,而自己无能为力,不得不俯首称臣,悲哀之深,自然远在病痛之上。 注释: [1]迥:遥远。 [2]更阑:夜深残月挂空。 [3]过却:超过,胜过。 Endless as the Sky Li Jing Before her mirror where a crescent moon peeps in, She’s too weary to dress her hair with phoenix pin. From bowers to bowers Curtains hang down with ease; She’s grieved to see

李煜《应天长·一钩初月临妆镜》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《浣溪沙·转烛飘蓬一梦归》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

浣溪沙 转烛[1]飘蓬[2]一梦归, 欲寻陈迹怅人非。 天教心愿与身违。 待月[3]池台空逝水[4], 映花楼阁漫斜晖。 登临不惜更沾衣! 前段第一句的“转烛”,是说世事变化像转动走马灯一样;这里可能是暗指他的父亲和四个弟弟争位,他的长兄又和三叔争位,结果一个一个死去。“飘蓬”是说随风飘动的枯草,可能是指自己,虽然继承了国君之位,但是降宋称臣,国势不稳,常在风雨飘摇之中。幸亏他十八岁时,和大周后结了婚,夫妇感情很好,两人都好读书、善音律,过了十年恩爱生活;但大周后一死,他又如大梦方醒,回到现实中来。第二句的“欲寻陈迹”,可能是指和大周后的恩爱往事,“怅人非”则是指大周后已经仙逝,所以第三句慨叹不能天从人愿了。 后段具体描写“陈迹”:第一句的“待月池台”,大致是写池畔台前,他曾和大周后一同等待月出于东山之上;但是如今物是人非,只剩下台前江水空自流了。第二句的“映花楼阁”,可能是说龙楼凤阁和红花绿叶相映成趣,也可以说是盛开的红花和耸立的楼阁在水中的倒影;但是如今人去楼空,只剩下“斜晖脉脉水悠悠”。所以旧地登临,又感慨系之,不免泪沾巾了。 注释: [1]转烛:风吹烛火。这里用来比喻世事无常。 [2]飘蓬:飘动的蓬草,这里比喻命运艰难,飘泊不定。 [3]待月:暗指夜深人静时和情人幽会。 [4]逝水:流去的水,常用来比喻已流失的时间或过去的陈年往事。 Silk-washing Stream O flickering candle!O wafting tumbleweed! I wake from a dream like a reed. I try to find the traces of the past, But I regret nothing can last. Heaven would not fulfil My wish and will. The running water

李煜《浣溪沙·转烛飘蓬一梦归》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《开元乐》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

开元乐 心事数茎白发, 生涯一片青山。 空林有雪相待, 野路无人自还。 《苏东坡集》题跋卷二中有这首词,东坡题云:“李主好书神仙隐遁之词,岂非遭遇世故,欲脱世网而不得者耶?”这就是说,李后主喜欢佛教,但生长在帝王之家,父亲兄弟争权夺位,矛盾重重,长兄毒死叔父,一个月后,自己也不得善终,后主才能继承国君之位。但为了要奉宋王朝称臣,所以不免有忧患之心。这首词中的“心事”可能包括国事、家事,因此年纪轻轻,就已经长出几根白头发,也可以说是忧患迸发,化成白发了吧。第二句“生涯一片青山”,大约是说生活有起有落,宛如遥远的朦胧青山:起如即位、新婚;落如称臣、子殇。所以不如遁入空门,图个干净,这就是“空林有雪相待”。因为荒野世界不是久留之地,还不如“归去来兮”呢! Happy Times The sorrow in my mind bursts into a few hairs white; My life has ups and downs as a stretch of hills blue. In trackless forest snow waits for me with delight; I come backfrom the wild path with no man in view.  

李煜《开元乐》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《三台令·不寐倦长更》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

三台令 不寐倦长更, 披衣出户行。 月寒秋竹冷, 风切夜窗声。 这首五言舞曲《三台令》可以和《捣练子》(深院静)同读,一动一静,都可能是前期的作品。第一句“不寐倦长更”似乎是《捣练子》中的“无奈夜长人不寐”的先声,前者只是倦,后者却是苦。倦还可以“披衣出户行”,苦却只得“数声和月到帘栊”。《三台令》中也有“声和月”:“月寒秋竹冷”,“秋竹”可能象征李煜因长兄太子的妒忌迫害而心寒;“风切夜窗声”则不像“断续寒砧断续风”,仿佛寒风和夜窗在窃窃私语,诉说李煜内心的苦楚。 Song of Three Terraces Sleepless,I’m tired of long,long night. And go outdoors in garment light. Bamboos shiver neath the cold moon; The wind whistles and windows croon.  

李煜《三台令·不寐倦长更》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《后庭花破子·玉树后庭前》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

后庭花破子 玉树后庭前, 瑶草[1]妆镜边。 去年花不老, 今年月又圆。 莫教偏[2], 和月和花, 天教[3]长少年。 北宋陈旸《乐书》中说:“《后庭花破子》,李后主、冯延巳相率为之,其词如上,但不知李作抑冯作也。”高阳在《金缕鞋》第337页谈到“李煜的那首《后庭花破子》”,所以这里译出,作为李后主的存疑作品。 李词第一句“玉树后庭前”,是从陈后主的“玉树流光照后庭”脱胎而来的。第二句的“瑶草”有好几种解释:仙草、灵芝、香草等。李白《清平调》中有一句“会向瑶台月下逢”,可见瑶台是月中仙子居住的地方,因此“瑶草”可能是指月中仙草。“妆镜”是仙子梳妆用的铜镜,镜是圆的,可以用来代指圆月,所以下面第四句是“今年月又圆”。去年花开花残,今年玉兰花并不老;月亮虽然缺过,现在却像妆镜一样暂亏还满。看到玉树妆镜、花好月圆,词人就祝愿天神不要偏爱花月,而要一视同仁,让青春岁月长驻人间。 注释: [1]玉树、瑶草:中国古代传说中的仙树仙草。 [2]偏:偏失,这里指变化,改变。 [3]教:使得,让。 Flowers in the Backyard Broken Form The jadelike trees in flower Stand still before the inner bower; The moonlit jasper grass Reflected in the mirror of brass. The flowers of last year Still fresh now reappear; The moon this year won’t

李煜《后庭花破子·玉树后庭前》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《长相思·一重山,两重山》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

长相思 一重山,两重山, 山远天高烟水寒, 相思枫叶丹。 菊花开,菊花残, 塞雁高飞人未还, 一帘风月闲。 “一重山,两重山”,大有一生二、二生三、三生万物的意思,第三句没有再重复下去,而是一下说千山万水,一直绵延到遥远的天边,而千重山之间,升起了碧水化成的寒烟,高入云霄,仿佛害了相思病似的,想化为天上的云。最后一句点题,说这千山万水隔开了词人和他相思的亲人,一直等到枫叶都变红了,两人还不能相见。同时,红叶还可以象征流血的心,说明相思的痛苦。亲人如果是指后主的弟弟从善,那山水就实指汴京和南唐京城之间的千山万水;如果是指小周后,那山水就只是虚写,等于说咫尺天涯了。 后段从枫叶写到菊花,这既说明时间已是深秋,也暗示词人的心情像耐寒的菊花一样凋零了。而塞外的雁也飞离天寒地冻的北方,回到温暖的南方去了。据说雁是能传书的飞鸟,但“塞雁”并没有带来亲人的信息,只是高高地飞走了,这又增加了词人心情的凄凉。词人借山水烟树、菊雁风月之景,写出了自己相思之情。 Everlasting Longing Hill upon hill, Rill upon rill, They stretch as far as sky and misty water spread; My longing lasts till maple leaves grow red. Now chrysanthemums blow; Now chrysanthemums go. You are not back with high-flying wild geese; Only the moonlit screen waves in

李煜《长相思·一重山,两重山》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《谢新恩·樱花落尽春将困》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

谢新恩 樱花落尽春将困, 秋千架下归时。 漏暗斜月迟迟, 花在枝。 …… 彻晓纱窗下, 待来君不知。 这是王国维辑补的《谢新恩》中的第五首,写的可能是李后主对美人的相思。第一句“樱花落尽”交代了时间——暮春时节。第二句“秋千架下”写的是室外景,“秋千”应该是指美人荡过的秋千,“归时”却可能是指词人走过秋千架下,触景生情,想起了荡秋千的美人,不免情思绵绵。“漏暗”二字可能是指铜壶滴漏,在暗处一点一滴地报着时辰;而一弯斜月依依不舍地照着花枝。这就说明词人是月夜归来。斜月尚且知道爱美,对着花枝流连忘返,更何况多情善感的词人呢? 后段开始缺了十二个字。从下文看来,可能是词人借景写情之句,所以最后两句是:“彻晓纱窗下,待来君不知。”既然“彻晓”不眠,那缺的两句就很可能是写自己归来之后,拂晓之前的情景了。“纱窗”既有可能是指美人窗下,那词人就在窗外月下,徘徊等待;也有可能是词人回到室内,在纱窗下等待美人,“花明月暗笼轻雾,今宵好向郎边去”。在这种情况下,问题就不是哪种解说更真,而要看哪种翻译更美了。 Gratitude for New Bounties All cherry blossoms fallen,weary will be spring, Coming back,I pass by your swing. The hidden water clock still punctuates late hours; The slanting moon sheds light on the branches with flowers …. Under your window I am waiting all night long.

李煜《谢新恩·樱花落尽春将困》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »