Yuan Songs 元曲

He Xicun Poem: Tune: Red Peach Blossoms · (I)Lantern Lights on the River– 盍西村《小桃红·江岸水灯》

小桃红  江岸水灯[1] 盍西村 万家灯火闹春桥[2], 十里光相照。 舞凤翔鸾[3]势绝妙。 可怜[4]宵!波间涌出蓬莱岛[5]。 香烟乱飘, 笙歌喧闹, 飞上玉楼[6]腰。 注释: [1]江岸水灯:盍西村所作“临川八景”中的第三首。描写的是元宵节江岸灯火与船上灯火交相呼应的热闹景象。 [2]闹春桥:灯火把江上的桥装点得光芒四射、热闹惹眼。闹:热闹,惹眼。 [3]舞凤翔鸾:形容各式各样的灯火表演。凤:凤形的灯。鸾:传说中凤凰一类的鸟,此处指鸾形的灯。 [4]可怜:可爱。 [5]蓬莱岛:相传是海上的仙山,这里比喻水上的灯船。 [6]玉楼:相传是天帝的居所。 Tune: Red Peach Blossoms · (I)Lantern Lights on the River He Xicun Thousands of lanterns run riot on vernal shore, Light overspreads for miles and miles. Wonderful dancing phoenixes and dragons soar Into the lovely night. Out of the […]

He Xicun Poem: Tune: Red Peach Blossoms · (I)Lantern Lights on the River– 盍西村《小桃红·江岸水灯》 Read More »

Wang Heqing Poem: Tune: Half and Half · Parting Grief– 王和卿《一半儿·题情》

一半儿  题情 王和卿 (一) 书来和泪怕开缄, 又不归来空再三。 这样病儿谁惯耽[1]! 越恁瘦岩岩[2], 一半儿增添一半儿减[3]。 注释: [1]谁惯耽:谁能长久地忍受。 [2]痩岩岩:瘦弱的样子。 [3]一半儿增添一半儿减:增添了愁苦,减少了体重,而曲中并不说破,含蓄婉转。 Tune: Half and Half · Parting Grief Wang Heqing (I) When I receive his letter, my tears rain; I am afraid to open it, for again and again He said he’d come back, but in vain. How could I not grow thin and

Wang Heqing Poem: Tune: Half and Half · Parting Grief– 王和卿《一半儿·题情》 Read More »

Wang Heqing Poem: Tune: A Drinker’s Sky · Song of a Huge Butterfly – 王和卿《醉中天·咏大蝴蝶》

醉中天  咏大蝴蝶[1] 王和卿 弹破庄周梦[2], 两翅驾东风。 三百座名园、 一采一个空。 谁道[3]风流种, 唬杀[4]寻芳的蜜蜂。 轻轻飞动, 把卖花人搧[5]过桥东。 注释: [1]大蝴蝶:相传中统(1260—1264)年初,燕市(北京)有一只蝴蝶,巨大异常,王和卿于是作此曲。 [2]庄周梦:战国时庄周梦见自己变成了一只蝴蝶。 [3]谁道:谁料。 [4]唬杀:吓坏。 [5]搧:摇动使生风。 Tune: A Drinker’s Sky · Song of a Huge Butterfly Wang Heqing Breaking a philosopher’s dream, He flaps his wings and rides on the east wind in flight. He gathers all the honey from the flowers In three hundred

Wang Heqing Poem: Tune: A Drinker’s Sky · Song of a Huge Butterfly – 王和卿《醉中天·咏大蝴蝶》 Read More »

Du Renjie Poem: Tune: Teasing the Child · A Peasant Knows Not the Theatre– 杜仁杰《耍孩儿·庄家不识构阑》

耍孩儿  庄家不识构阑[1] 杜仁杰 (一) 风调雨顺民安乐, 都不似俺庄家快活。 桑蚕五谷十分收[2], 官司无甚差科[3]。 当村许下还心愿, 来到城中买些纸火[4]。 正打街头过, 见吊个花碌碌纸榜[5], 不似那答儿闹穰穰[6]人多。 注释: [1]构阑:宋元时演出戏剧和各种技艺的场所。 [2]十分收:十足的收成,指丰收。 [3]差科:承担差役和缴纳租税。 [4]纸火:拜神用的纸钱、香烛等。 [5]花碌碌纸榜:指戏剧演出的海报。花碌碌指写满了字,或颜色鲜艳。 [6]闹穰穰:热闹纷乱的样子。 Tune: Teasing the Child · A Peasant Knows Not the Theatre Du Renjie (I) People live happy when in time blows wind and falls rain, But as we peasants none’s so cheerful and gay In bumper

Du Renjie Poem: Tune: Teasing the Child · A Peasant Knows Not the Theatre– 杜仁杰《耍孩儿·庄家不识构阑》 Read More »

Liu Bingzhong Poem: Tune: Dried Lotus Leaves– 刘秉忠《干荷叶》

干荷叶[1] 刘秉忠 (一) 干荷叶, 色苍苍[2], 老柄[3]风摇荡。 减了清香, 越添黄。 都因昨夜一场霜, 寂寞在秋江上。 注释: [1]干荷叶:曲牌名,是刘秉忠的自度曲,又名“翠盘秋”。 [2]苍苍:深青色。 [3]老柄:枯黄的柄。 Tune: Dried Lotus Leaves Liu Bingzhong (I) Lotus leaves dried In color turned from green to grey, Old stems in the wind sway. With fragrance lost, they are in yellow dyed. Last night frost chilled their dream. They look now lonely

Liu Bingzhong Poem: Tune: Dried Lotus Leaves– 刘秉忠《干荷叶》 Read More »

Yang Guo Poem: Tune: Red Peach Blossoms · The Lotus Gatherer – 杨果《小桃红·采莲女》

小桃红[1]  采莲女 杨果 (一) 满城烟水月微茫[2], 人倚兰舟[3]唱。 常记相逢若耶[4]上, 隔三湘[5], 碧云望断空惆怅。 美人笑道, 莲花相似, 情短藕丝[6]长。 注释: [1]小桃红:越调曲调,又名“武陵春”“采莲曲”“绛桃春”。 [2]“满城”句:水乡月夜的景色一片朦胧。微茫:隐约,模糊。 [3]兰舟:对采莲舟的美称,不一定是用质地坚硬而芳香的木兰制作的船。 [4]若耶:若耶溪,又名浣纱溪,相传是西施浣纱之地。 [5]三湘:指湘水与另外三支河流汇合而成的三段江流,一是上游与漓江汇合成的漓湘,二是中游与潇水汇合成的潇湘,三是下游与蒸水汇合成的蒸湘。 [6]丝:与“思”构成谐音双关。 Tune: Red Peach Blossoms · The Lotus Gatherer Yang Guo (I) The dimming moon o’er mist-veiled town and water looms. The beauty in orchid boat sings her dream. I oft remember our meeting on silk-washing stream. Now

Yang Guo Poem: Tune: Red Peach Blossoms · The Lotus Gatherer – 杨果《小桃红·采莲女》 Read More »

Yuan Haowen Poem: Tune: Minor Sacred Music · Sudden Shower Beating on New Lotus Leaves– 元好问《小圣乐·骤雨打新荷》

小圣乐  骤雨打新荷 元好问 (一) 绿叶阴浓, 遍池亭水阁, 偏趁凉多[1]。 海榴[2]初绽, 朵朵蹙[3]红罗。 乳燕雏莺弄语, 有高柳鸣蝉相和。 骤雨过, 珍珠乱撒, 打遍新荷。 注释: [1]绿叶阴浓,遍池亭水阁,偏趁凉多:指池亭水阁之处特别凉快。趁:追逐。 [2]海榴:石榴,花为深红色。 [3]蹙:褶皱的样子。 Tune: Minor Sacred Music · Sudden Shower Beating on New Lotus Leaves Yuan Haowen (I) Green leaves casting deep shade Over pavilions and bowers by the pool Bring a delightful cool. The pomegranates in early flower Look like

Yuan Haowen Poem: Tune: Minor Sacred Music · Sudden Shower Beating on New Lotus Leaves– 元好问《小圣乐·骤雨打新荷》 Read More »

Yuan Haowen Poem: Tune: Man and Moon · Moving to My Mother’s East Garden – 元好问《人月圆·卜居外家东园》

人月圆[1]  卜居[2]外家[3]东园 元好问 (一) 重冈[4]已隔红尘[5]断, 村落更年丰。 移居要就: 窗中远岫[6], 舍后长松。 十年种木, 一年种谷, 都付儿童。 老夫惟有: 醒来明月, 醉后清风。 注释: [1]人月圆:曲牌名。 [2]卜居:择地而居。 [3]外家:母亲的娘家亲戚。 [4]重冈:重重叠叠的山峦。 [5]红尘:本是佛家对人生的称谓,这里指纷扰不止的外部世界。 [6]窗中远岫:从窗户中可以看到远处的山峦。 Tune: Man and Moon · Moving to My Mother’s East Garden Yuan Haowen (I) Hill on hill keeps apart the vanity fair From this village of bumper year. I move house to come near

Yuan Haowen Poem: Tune: Man and Moon · Moving to My Mother’s East Garden – 元好问《人月圆·卜居外家东园》 Read More »