January 2023

Ye Shengtao: Morning Glory ~ 《牵牛花》(叶圣陶)with English Translations

牵牛花 Morning Glory 文/叶圣陶 译/张梦井、杜耀文 手种牵牛花,接连有三四年了。水门汀地没法下种,种在十来个瓦盆里。泥是今年又明年反复用着的,无从取得新的泥来加入。曾与铁路轨道旁种地的那个北方人商量,愿出钱向他买一点儿,他不肯。 I have been planting morning glories for three to four years now. As morning glories can not be planted on cement floors, I plant them in many clay pots. As there is no place to get new earth to add in, the earth in the pots is used repeatedly […]

Ye Shengtao: Morning Glory ~ 《牵牛花》(叶圣陶)with English Translations Read More »

Zhang Xiaofeng: Meditating on Springs of the Past ~ 《春之怀古》(张晓风) with English Translations

春之怀古 Meditating on Springs of the Past 文/张晓风 译/张梦井、杜耀文 春天必然曾经是这样的:从绿意内敛的山头,一把雪再也撑不住了,噗嗤的一声,将冷面笑成花面,一首澌澌然的歌便从云端唱到山麓,从山麓唱到低低的荒村,唱入篱落,唱入一只小鸭的黄蹼,唱入软溶溶的春泥——软如一床新翻的棉被的春泥。 Spring must have been like this: on top of the hill where spring has settled, the last traces of snow’s grip weaken. With a snicker, it smiles like a flower under a cold face. Then from the clouds a faint song would flow over the

Zhang Xiaofeng: Meditating on Springs of the Past ~ 《春之怀古》(张晓风) with English Translations Read More »

Lu Xun: Preface to “Call to Arms” ~ 《呐喊》自序with English Translations

《呐喊》自序 Preface to “Call to Arms” (December 3, 1922) 文/鲁迅 译/杨宪益、戴乃迭 我在年青时候也曾经做过许多梦,后来大半忘却了,但自己也并不以为可惜。所谓回忆者,虽说可以使人欢欣,有时也不免使人寂寞,使精神的丝缕还牵着已逝的寂寞的时光,又有什么意味呢,而我偏苦于不能全忘却,这不能全忘的一部分,到现在便成了《呐喊》的来由。 When I was young I, too, had many dreams. Most of them came to be forgotten, but I see nothing in this to regret. For although recalling the past may make you happy, it may sometimes also make you lonely, and there is

Lu Xun: Preface to “Call to Arms” ~ 《呐喊》自序with English Translations Read More »

Age-old Stories~《古老的故事》(司马中原) with English Translations

古老的故事 Age-old Stories 文/司马中原 译/张梦井 杜耀文 最好是夜晚,我们同坐在山间的木屋里,四面都是高耸的森林。远在我们来到这世界之前,在拨开寒云也望不见的年代,这些树便迎着风霜雨雪茁生了。人类的故事在它们听来算得上是古老的么?人的一生总是短暂的,李白的诗里有过这样的吟咏:“高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。” It’s better at night, when we all sit together in a wooden hut in the mountains with towering trees around. Long before we came to this world in the times which are too far back to see even by dispelling away the cold clouds of history, these trees

Age-old Stories~《古老的故事》(司马中原) with English Translations Read More »

Zhu Ziqing: Spring ~朱自清《春》 with English Translations

春 文/朱自清 译/葛浩文(Howard Goldblatt) 盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。 Oh, the waiting, the waiting! Finally the east winds begin to blow, and spring is just around the corner.   一切都像刚睡醒的样子,欣欣然张开了眼。山朗润起来了,水涨起来了,太阳的脸红起来了。 The world seems to have awakened from its slumber as, excitedly, it opens its eyes. The mountains take on a luster, the waters start to rise, and there is

Zhu Ziqing: Spring ~朱自清《春》 with English Translations Read More »

Bing Xin: On Life~《谈生命》(冰心) with English Translations

谈生命 冰心 On Life Bing Xin 我不敢说生命是什么,我只能说生命像什么。 I would not venture to say what Life is; I would only say what Life is like. 生命像向东流的一江春水,他从最高处发源,冰雪是他的前身。他聚集起许多细流,合成一股有力的洪涛,向下奔注,他曲折的穿过了悬崖峭壁,冲倒了层沙积土,挟卷着滚滚的沙石,快乐勇敢地流走,一路上他享受着他所遭遇的一切:有时候他遇到巉岩前阻,他愤激地奔腾了起来,怒吼着,回旋着,前波后浪地起伏催逼,直到冲倒了这危崖,他才心平气和地一泻千里。有时候他经过了细细的平沙,斜阳芳草里,看见了夹岸红艳的桃花,他快乐而又羞怯,静静地流着,低低地吟唱着,轻轻地度过这一段浪漫的行程。 Life begins like a nascent river flowing eastward, having emerged from ice and snow somewhere up high. Converging with many a rivulet to form a powerful torrent, he embarks on

Bing Xin: On Life~《谈生命》(冰心) with English Translations Read More »

Feng Jicai: Spring Transport Is a Cultural Phenomenon~ 《​春运是一种文化现象》(冯骥才)with English Translations

春运是一种文化现象 Spring Transport Is a Cultural Phenomenon 冯骥才 Feng Jicai (孟庆升、刘士聪译)   如今,报知春节迫近的已经不再是腊八粥的香味,而是媒体上充满压力的热火朝天的春运了。每入腊月,春运有如飓风来临,很快就势头变猛,愈演愈烈;及至腊月底那几天,春运可谓排山倒海,不可阻遏。 Today, the advent of Spring Festival is no longer heralded by the aroma of laba porridge1, but by the hustle and bustle of Spring transport, or “Spring travel” from the passengers’ point of view, that gets thickly covered in the media. When the year enters its

Feng Jicai: Spring Transport Is a Cultural Phenomenon~ 《​春运是一种文化现象》(冯骥才)with English Translations Read More »

Hu shi: An optimist looks at china~ 《乐观看中国》(胡适)with English Translations

An optimist looks at china 乐观看中国 胡适 (彭萍 译) It is in the direction of abolishing the numerous evils of the old tradition that China has achieved the greatest success in the past few decades. She has successfully prohibited the foot-binding which has been a terrible curse to Chinese womanhood for at least a thousand years. 过去数十年间,中国在抛弃很多传统恶习方面取得了巨大成功。中国已成功废除缠足。要知道,至少一千年来,缠足一直是中国妇女可怕的梦魇。 The hereditary absolute

Hu shi: An optimist looks at china~ 《乐观看中国》(胡适)with English Translations Read More »

Pai’s Lifelong Pursuit of Love and Beauty~《​情与美——白先勇的痴恋与追求 》 with English Translations

情与美——白先勇的痴恋与追求 Pai’s Lifelong Pursuit of Love and Beauty 白先勇《台北人》小说开头引唐朝诗人刘禹锡的《乌衣巷》,这是《台北人》的基调,其实也是白先勇的人生写照。 Kenneth Pai opens Taipei People (a collection of 14 short stories) with the Tang-Dynasty poem Blacktail Row by Liu Yuxi. This poem sets the tone for the entire book, and in fact traces out a thumbnail sketch of Pai’s own life. 将军之子、名门之后,随国民政府播迁来台,飞入寻常百姓家的他,依然在文学、戏剧各领域引领风骚,留下婉转动人的啁啁燕语。 As the son of

Pai’s Lifelong Pursuit of Love and Beauty~《​情与美——白先勇的痴恋与追求 》 with English Translations Read More »

Shu Ting: Autumn Mood~ 舒婷《秋天的情绪》with English Translations

秋天的情绪 Autumn Mood 舒婷 Shu Ting 因为是情绪,所以应是无迹可寻。 It’s a mood, so traces of it should not linger. 或许是缅怀一种逝去。在秋天里像叶子一样飘落的人和事?也可能是由于那飘落的人和事而感觉到秋意森然,又何必翻阅日历,是否已到秋分? Perhaps it’s remembering a kind of past, of people and things fallen away like leaves in autumn? Or perhaps it’s because of those people, those events, that one feels the gloomy spread of autumn, why check the

Shu Ting: Autumn Mood~ 舒婷《秋天的情绪》with English Translations Read More »