January 2023

Tao Yuanming Poems: Miscellaneous Poems  (IV) – 陶渊明《杂诗  (八首其四)》

杂诗  (八首其四) 丈夫志四海,我愿不知老。 亲戚共一处,子孙还相保。 觞弦肆[1]朝日,樽中酒不燥。 缓带尽欢娱,起晚眠常早。 孰若当世时,冰炭[2]满怀抱。 百年归丘垄,用此空名道[3]! “丈夫志四海,我愿不知老”是说丈夫有志在四海,我愿意不知道自己将是老年人,意指诗人志向远大但并没有所获,却到老年了。接着写到亲戚和睦相处、子孙孝敬相互爱护;琴与酒终日摆在面前,杯子里的酒也从来满着,意指诗人隐居安处的自得之乐。“孰若当世时,冰炭满怀抱”是说有谁像当今世上人,满怀名利若冰炭。寓意贪和求名是两种互相矛盾的,同时对那些贪利求名的人表示鄙视。最后体现诗人新自然说的思想。 这首诗是诗人回忆自己少壮之时的宏伟志向和乐观情绪,充满勃勃的生机;但是随着时光的流逝,诗人感到不仅气力渐退、身体一日不如一日,而且昔日的猛志已经减退,内心充满许多忧虑。眼见光阴荏苒,却又一事无成,更使诗人感到无限忧伤和恐惧。 注释: [1]肆:摆放,陈列。 [2]冰炭:两不相容矛盾的事物,这里指名和利。 [3]道:同“导”,引导,引领。 Miscellaneous Poems  (IV) A lofty man should benefit four seas, But I’d enjoy till old a life of ease. I’d have my kinsmen under the same roof, And all my children safe and sound, harm-proof. I croon and play my lute […]

Tao Yuanming Poems: Miscellaneous Poems  (IV) – 陶渊明《杂诗  (八首其四)》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Miscellaneous Poems  (V) – 陶渊明《杂诗  (八首其五)》

杂诗  (八首其五) 忆我少壮时,无乐自欣豫。 猛志逸[1]四海[2],骞翮[3]思远翥[4]。 荏苒[5]岁月颓[6],此心稍已去。 值欢无复娱,每每多忧虑。 气力渐衰损,转觉日不如。 壑舟无须臾[7],引我不得住。 前途当几许?未知止泊处。 古人惜寸阴,念此使人惧。 “忆我少壮时,无乐自欣豫。”是说回忆自己年轻时虽没有遇上快乐的事情,但心里也会自然地充满欢喜。意指诗人少壮时积极向上的生命状态。“荏苒岁月颓,此心稍已去”是说随着时光流逝,那雄心壮志也渐渐离开自己,意指此时诗人的人生体验以及生命多了些忧患。“壑舟无须臾,引我不得住”意指自然在变化中,生命衰老也亦是如此。“未知止泊处”是说不知道生命的归宿在何处,意指诗人因志业未成而产生的隐忧,生命价值还没有实现。最后提出生命的价值就是在每寸光阴之中所实现的,诗人念到此处便觉警惧,说明诗人依然存有奋发之心。 注释: [1]逸:超越,超过。 [2]四海:天下。 [3]骞(qiān)翮(hé):展翅翱翔。 [4]翥(zhù):飞翔。 [5]荏(rěn)苒(rǎn):慢慢地过去。 [6]颓:流走,逝去。 [7]须臾:片刻,一会儿。 Miscellaneous Poems  (V) I still remember in my prime I could be happy in sad time. Over the four seas I aimed high; Spreading my wing I dreamed to fly. But youthful days passed and grew

Tao Yuanming Poems: Miscellaneous Poems  (V) – 陶渊明《杂诗  (八首其五)》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Miscellaneous Poems  (VI) – 陶渊明《杂诗  (八首其六)》

杂诗  (八首其六) 昔闻长者言,掩耳每不喜。 奈何五十年,忽已亲此事。 求我盛年欢,一毫无复意。 去去[1]转欲速,此生岂再值! 倾家持作乐,竟[2]此岁月驶。 有子不留金[3],何用身后置[4]! 这首诗以盛年之欢同眼下状况相比较,深感岁月不饶人,且所剩时光不多,此生难再,当及时行乐。“昔闻长者言,掩耳每不喜”是说以前听老人回忆往事,常常不喜欢听将耳朵捂起来,意指小时候无忧无虑不会考虑到人生易老。下面写到诗人50岁的时候,亲自将此事经历一番,真切地感受到昔日长者们说的人生易老、亲故凋零的无奈。然而光阴匆匆再也没有当年那样欢乐的心境了;转而诗人又呈现豁达心境。“有子不留金,何用身后置”是说没有为子孙留下金钱,就更不必为自己死后再去经营了,意指留财不如留德,同时诗人感到自己时日无多了,此生可能难再追求及时行乐的生活了,亦表达了诗人坦然的心境。 注释: [1]去去:时光流逝。 [2]竟:了结,结束。 [3]有子不留金:《汉书·疏广传》载:疏广官至太傅,后辞官归故里,挥金如土宴请宾朋,别人劝他留些钱为子孙置田产,他说:“吾岂老悻不念子孙哉!顾自有旧田庐,令子孙勤力其中,足以供衣食,与凡人齐。今复增益之以为赢余,但教子孙怠堕耳。贤而多财,则损其志;愚而多财,则益其过。且夫富者,众人之怨也;吾既亡以教化子孙,不欲益其过而生怨。” [4]置:置办,经营。 Miscellaneous Poems  (VI) When elders talked of bygone years, Displeased, I would shut up my ears. But fifty years have gone by now, And time writes wrinkles on my brow. I would recall youthful delight, But I can find no pleasure

Tao Yuanming Poems: Miscellaneous Poems  (VI) – 陶渊明《杂诗  (八首其六)》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Miscellaneous Poems  (VII) – 陶渊明《杂诗  (八首其七)》

杂诗  (八首其七) 日月不肯迟,四时相催迫。 寒风拂枯条,落叶掩长陌。 弱质与运颓,玄鬓早已白。 素标插人头,前渐就窄。 家为逆[1]旅舍,我如当去客。 去去欲何之?南山有旧宅[2]。 这首诗写的是诗人自叹衰老,虽行将就木,然而诗人却能以视死如归的态度对待人生,表现出其不喜不惧的达观境界。“日月不肯迟,四时相催迫”是说日月如梭从不缓慢,四季互相催促从不停步。诗人感叹时光飞逝。“弱质与运颓,玄鬓早已白”是说体质在减损消耗,而黑发也已变成满头的白发,诗人是在说自己的身体和志向都不佳,话中尽显伤感之情。“去去欲何之?南山有旧宅”是说前行将要去何方,南山(庐山)陶氏的墓地。意指诗人道出了死后的去处,落叶归根、永归于本宅陶氏墓地。 注释: [1]逆:欢迎。 [2]旧宅:祖宗的坟墓。 Miscellaneous Poems  (VII) The sun and moon will not slow doom; Four seasons press each other on. The chilly wind strips trees away; Fallen leaves strewn along the way. My health turns weak with worsened fate; My black hair has whitened of late.

Tao Yuanming Poems: Miscellaneous Poems  (VII) – 陶渊明《杂诗  (八首其七)》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Miscellaneous Poems  (VIII) – 陶渊明《杂诗  (八首其八)》

杂诗  (八首其八) 代耕本非望,所业在田桑。 躬耕未曾替,寒馁常糟糠。 岂期过满腹,但愿饱粳粮。 御冬足大布,粗絺[1]以应阳。 正尔不能得,哀哉亦可伤! 人皆尽获宜,拙生失其方。 理也可奈何,且为陶一觞。 这首诗中,诗人自言努力躬耕,却常常饥寒交迫,只能依靠糟糠充饥、粗布御寒,勉强度日。顾念自身如此勤苦,而他人皆有所得,于理实在不通。无可奈何,只有借酒浇愁抚慰内心的愤愤不平。“代耕本非望,所业在田桑”是做官食俸禄非我所愿,耕种田地、植桑养蚕才是本行,意指诗人对当时仕途的厌恶,以及归田的决心。接下来写到诗人亲自参加农业劳动且未曾停止,因饥寒常吃粗劣的食物,说明诗人不善耕种。“但愿饱粳粮”是说但愿饱食吃细粮。意指诗人当前窘困的生活使其无奈且充满哀伤。“且为陶一觞”是说还是举杯痛饮将忧愁忘记吧,意指诗人即使饥寒交迫也不愿出仕,体现诗人孤傲高洁的品质及达观的心态。 注释: [1]粗絺(chī):粗糙的葛布。 Miscellaneous Poems  (VIII) I do not hope to earn good wages; To do farm work is all my due. My folks have tilled the field for ages; Hunger and cold are nothing new. I never ask more than enough, Satisfied with chaff and

Tao Yuanming Poems: Miscellaneous Poems  (VIII) – 陶渊明《杂诗  (八首其八)》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Begging for Food – 陶渊明《乞食》

乞食 饥来驱我去,不知竟何之[1]! 行行至斯里,叩门拙言辞[2]。 主人解余意,遗赠岂虚来[3]。 谈话终日夕,觞至辄[4]倾杯。 情欣新知欢,言咏遂赋诗。 感子[5]漂母惠[6],愧我非韩才。 衔戢[7]知何谢,冥报[8]以相贻。 关于这首诗的创作时间有两种说法,一是公元385年诗人21岁,与朋友聚会饮酒赋诗;二是公元426年诗人62岁,根据乞食的真实经历,写下此诗。这首诗不仅比较真实地反映了陶渊明晚年贫困生活的一个侧面,也真实地反映出陶渊明朴拙直率的个性。“乞食”在齐人不食嗟来之食的美谈中,是令人脸红耳热的字眼,诗人写了出来,并将诗中的启示意义超越了乞食一事。“饥来驱我去,不知竟何之”说明诗人是因本能的需求迫使其出门求食,并将诗人乞食时的心态、窘相刻画得惟妙惟肖。“新交好友心欢畅”表达诗人因结识到心地善良的主人而转忧为喜,其意是颂扬那些用真情和友善温暖他人的老百姓们。“死后报答君恩惠”表达诗人高尚的人格,知恩图报,饮水不忘挖井人,这是中华民族精神中的传统美德。 注释: [1]何之:去哪里。 [2]拙言辞:拙于言辞,不知该说些什么。 [3]岂虚来:怎么能让你白跑一趟。 [4]辄(zhé):就。 [5]子:对人的尊称。 [6]漂母惠:像漂母那样的恩惠。漂母,河边洗衣的妇女。《史记·淮阴侯列传》:韩信穷苦的时候在河边钓鱼,洗衣服的妇人见他可怜,每次给他带来一些吃的,韩信立誓将来一定要报答这位老妇。在韩信灭项羽功成名就之后,韩信故地重游,赐老妇以千金。 [7]衔戢(jí):深藏于心,表示由衷的感谢。衔:马勒衔于口不会掉落,比喻永不忘。戢:收藏。 [8]冥报:死后在阴间报答。 Begging for Food Driven by hunger, I go out But I do not know whereabout. I plod on and on till this land; I knock and speechless there I stand. The host, seeing my hidden pain, Gives

Tao Yuanming Poems: Begging for Food – 陶渊明《乞食》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Drinking Alone on Rainy Nights – 陶渊明《连雨独饮》

连雨独饮 运生会归尽,终古谓之然。 世间有松乔[1],于今定何间? 故老赠余酒,乃[2]言饮得仙。 试酌百情远,重觞忽忘天。 天岂去此哉?任真[3]无所先。 云鹤有奇翼,八表[4]须臾[5]还。 自我抱兹独[6],四十年。 形骸久已化,心在复何言! 公元404年,陶渊明40岁。此诗在饮酒中议论人生哲理。诗人坚信自然界的规律是有生必有死,世间并无长生久视的神仙,人应该听任自然,顺应自然的发展规律。诗中既表达人生态度,也表达愿独守“任真”的信念。这是一首饮酒诗,亦是一首哲理诗。“运生会归尽,终古谓之然”指人在自然运化中有生必会有死,自古以来都是如此,说明诗人进一步思索应该采取的人生态度。“试酌百情远”一句中,诗人借助饮酒的刺激体验到的断离杂念的境界,如果人能忘情忘我,也就达到了与物为一、与自然运化为一体的境界。“形骸久已化,心在复何言”指身体虽然不断变化,“任真”之心还有什么忧虑可言呢?一语收回,即表人生态度,又引人深思。 注释: [1]松乔:神话传说中仙人赤松子与王子乔。 [2]乃:竟然。 [3]任真:顺其自然。 [4]八表:八方之外的地方,形容很远的地方。 [5]须臾:片刻。 [6]独:指“任真”。 Drinking Alone on Rainy Nights Where there’s life, there will be death: This truth is well known since old days. Where can we find immortal breath Exhaled in superhuman ways? Old friends tell me a jar of wine

Tao Yuanming Poems: Drinking Alone on Rainy Nights – 陶渊明《连雨独饮》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Moving House  (I) – 陶渊明《移居  (二首其一)》

移居  (二首其一) 昔欲居南村,非为卜其宅。 闻多素心人,乐与数晨夕。 怀此颇有年,今日从兹役。 弊庐何必广,取足蔽床席。 邻曲时时来,抗言[1]谈在昔。 奇文共欣赏,疑义相与析。 因两年前的六月,诗人在上京之居遭遇火灾,房屋焚毁。公元410年九月后,又迁居南村,实现了他向往已久的愿望。当时诗人46岁,这首诗是这次迁居后的抒怀之作。“昔欲居南村”指诗人很早之前就想到南村居住了,后面写出了因那里的人纯朴,为此想要迁居的原因。“奇文共欣赏,疑义相与析”指美妙的文章可以共同欣赏,疑难问题可以互相分析,表达了诗人迁居后的乐趣,写出个人美好的理想同时,也曲折地暴露了当时社会政治的黑暗,体现诗人洁身自好,不与腐朽的统治者同流合污。 注释: [1]抗言:直言。抗:同“亢”,高的意思。 Moving House  (I) In Southern Village I would dwell, Not that the house there augurs well, But people live in simple ways, With whom I’m glad to pass my days. For years I’ve cherished this ideal; Today it becomes true and real. Why should

Tao Yuanming Poems: Moving House  (I) – 陶渊明《移居  (二首其一)》 Read More »

Tao Yuanming Poems: My Cottage Caught Fire in Midsummer- 陶渊明《戊申岁六月中遇火》

戊申岁六月中遇火 草庐寄穷巷,甘以辞华轩。 正夏长风急,林室顿烧燔[1]。 一宅无遗宇,舫舟荫门前。 迢迢新秋夕,亭亭[2]月将圆。 果菜始复生,惊鸟尚未还。 中宵伫遥念,一盼周九天。 总发[3]抱孤介[4],奄[5]出[6]四十年。 形迹[7]凭化往[8],灵府[9]长独闲。 贞刚自有质,玉石乃[10]非坚。 仰想东户时,余粮宿中田。 鼓腹无所思,朝起暮归眠。 既已不遇兹,且遂灌我园。 公元408年,陶渊明44岁,居住在上京,六月中旬一场大火烧毁了他家的房子,使他陷入了窘困的境地,只好住在门前的船中。房屋焚毁好似并没有使诗人感到更多的痛苦,他安居在船上,依然悠然地生活,秋天的时候写下了这首诗。 “草庐寄穷巷,甘以辞华轩”指茅屋盖在僻巷边,甘愿辞掉仕宦生活,说明诗人自愿的态度及平静的心情。“中宵伫遥念,一盼周九天”指半夜里诗人伫立遥想,一眼就遍观四周天。接着便开始了回顾自述平生操行,说明遇火后诗人心情不平静,房屋烧毁给了诗人沉重的打击。“既已不遇兹,且遂灌我园”指既然已经遇不上这样的时代了,还是灌耕我的田园吧;回到眼前的现实心情又平静下来了,这表现了诗人面对现实的态度。 注释: [1]燔(fán):焚烧。 [2]亭亭:高远的样子。 [3]总发:总角,即童年。 [4]孤介:保持节操,不肯同流合污。 [5]奄:突然,忽然。 [6]出:超过。 [7]形迹:身体,引申为生命。 [8]往:变化。 [9]灵府:心灵。 [10]乃:却。 My Cottage Caught Fire in Midsummer Living in thatched cot down shabby lane, I loved it more than house of golden frames. A mid-summer blast blew with might and

Tao Yuanming Poems: My Cottage Caught Fire in Midsummer- 陶渊明《戊申岁六月中遇火》 Read More »

Tao Yuanming Poems: Wine-drinking Song  (I) – 陶渊明《饮酒  (二十首其一)》

饮酒  (二十首其一) 哀荣无定在,彼此更共之。 邵生[1]瓜田中,宁似东陵时? 寒暑有代谢,人道每如兹。 达人[2]解其会[3],逝[4]将不复疑。 忽[5]与一觞酒,日夕欢相持。 公元416年,刘裕调集全国的兵力,从东向西,分五路讨伐后秦。刘裕通过北伐,极大扩大了他个人的权力。朝廷为了讨好刘裕,可谓想要什么朝廷就给什么。陶渊明早就看透,东晋的气数已尽,刘裕篡位只是迟早的事,诗人整天为这件事悲伤郁闷,后又想一切都在发展变化中,为这些事烦恼也没有用,还是多喝点酒,好好睡一觉吧,于是就有了《饮酒》这组诗。这组诗非一时之作,从诗中有关景物环境的描写来看,这组诗大约是写于同一年的秋冬之际。诗人多方面地反映了自己的生活、思想、志趣与情操。 “衰荣无定在,彼此更共之”指衰落与荣盛不是固定的,双方是不断变更互相转化的,比喻人生的衰与盛、祸与福。“寒暑有代谢,人道每如兹”指寒来暑往有更替变化,人生也是如此。道出人生的道理和规律。 注释: [1]邵生:邵平,秦朝的时候是东陵侯,秦朝灭亡了成了平民,因家贫而在长安城东种瓜。 [2]达人:通达事理的人。 [3]会:道理的所在。 [4]逝:逝去,离开,这里指归隐田园。 [5]忽:快快地。 Wine-drinking Song  (I) All men who rise will then decline, Such is your fate as well as mine. The melon-grower in the field Was noble lord who would not yield. Winter replaces summer days, Such is the world and all

Tao Yuanming Poems: Wine-drinking Song  (I) – 陶渊明《饮酒  (二十首其一)》 Read More »