February 2023

Zhu Shuzhen: Charming Eyes ~ 朱淑真·《眼儿媚》 with English Translations

《眼儿媚·迟迟春日弄轻柔》是南宋女词人朱淑真所作。词上片写风和日丽,百花飘香,而转眼清明已过,落花飞絮,云锁朱楼,令人不堪回首。下片写午梦初醒,绿窗闻莺,声声唤起春愁。结尾三句,构思新巧,含蕴无限。词通过春景的描写,宛转地抒发了惜春情绪。全词语浅意深,辞淡情浓,清新和婉,别具一格。 朱淑真·《眼儿媚》 迟迟春日弄轻柔, 花径暗香流。 清明过了, 不堪回首, 云锁朱楼。 午窗睡起莺声巧, 何处唤春愁? 绿杨影里, 海棠亭畔, 红杏梢头。 Charming Eyes Zhu Shuzhen A faint fragrance drifts along the flower-fring’d path in th’ air; The sun shining, th’ breeze caresses th’ willows with care. After Pure Brightness I can’t bear, However, to recall the days of th’ past, When with dark clouds […]

Zhu Shuzhen: Charming Eyes ~ 朱淑真·《眼儿媚》 with English Translations Read More »

Zhu Shuzhen: Jiang cheng zi: Admiring Spring ~ 朱淑真·《江城子·赏春》 with English Translations

《江城子·赏春》是南宋女诗人朱淑真所作的一首词。这首词从春景凄寒起笔,转入“忆前欢”时却反接以闺中的寂寞和送别的感伤;过片以后折入梦境的回顾和思索,最后回到现实,以痛绝之语作结,由此显出沉郁顿挫的风致。 朱淑真·《江城子·赏春》 斜风细雨作春寒。 对尊前,忆前欢, 曾把梨花,寂寞泪阑干。 芳草断烟南浦路, 和别泪,看青山。 昨宵结得梦夤缘。 水云间,悄无言, 争奈醒来,愁恨又依然。 展转衾裯空懊恼, 天易见,见伊难。 Jiang cheng zi: Admiring Spring Zhu Shuzhen Driving wind and fine rain make for a chill spring. A wine cup before me, I remember our past love. Once, clutching pear flowers in hand, I shed streams of tears in the gloomy stillness. Fragrant

Zhu Shuzhen: Jiang cheng zi: Admiring Spring ~ 朱淑真·《江城子·赏春》 with English Translations Read More »

Zhu Shuzhen: Qingping yue: Going to the Lake on a Summer’s Day ~ 朱淑真·《清平乐·夏日游湖》 with English Translations

《清平乐·夏日游湖》是宋代朱淑真创作的一首词。这首词描写作者和情人夏日幽会、情意缠绵缱绻的过程。上片写女主人公随同恋人一起游湖玩乐的情景。下片写她在玩乐中忘记了一切,回家后又陷入孤寂愁苦的境地。这首词感情表达坦率大胆,充满热情,人物感情十分融洽、真切,把少女热烈的爱情表达淋淋尽致。 朱淑真·《清平乐·夏日游湖》 恼烟撩露, 留我须臾住。 携手藕花湖上路, 一霎黄梅细雨。 娇痴不怕人猜, 和衣睡倒人怀。 最是分携时候, 归来懒傍妆台。 Qingping yue: Going to the Lake on a Summer’s Day Zhu Shuzhen Mist and dew, painfully enticing, For a moment detain me here. On the road beside the lake, we hold hands among the lotus plants: A moment of “yellow plum rain.”(1) I act foolishly,

Zhu Shuzhen: Qingping yue: Going to the Lake on a Summer’s Day ~ 朱淑真·《清平乐·夏日游湖》 with English Translations Read More »

《群书治要·六韬》 with English Translations

《六韬》是一部集先秦军事思想之大成的著作,《六韬》的基本理论和范畴,主张柔弱胜刚强、韬晦不露和安静玄默等,同时又引用“黄帝”之书,通过周文王、武王与吕望对话的形式,论述治国、治军和指导战争的理论、原则,对后代的军事思想有很大的影响,被誉为是兵家权谋类的始祖。 古代名言翻译 太公曰:”天下有粟。圣人食之。天下有民。圣人收之。天下有物。圣人裁之。利天下者取天下。安天下者有天下。爱天下者久天下。仁天下者化天下。”——《群书治要·六韬》 Jiang Taigong said: “The sage should arrange the distribution of food, accommodate plebs, and rule things in the world. He who fosters the world could get it. He who pacifies the world could hold it. He who loves the world could govern it for a long time. He who is merciful to

《群书治要·六韬》 with English Translations Read More »

Sailing to the South Lake by Chan Fang-sheng ~ 湛方生·《帆入南湖》 with English Translations

《帆入南湖》是东晋诗人湛方生创作的一首五言古诗。这首诗前四句是对湖光山色的描写,中间两句转入深沉的思考。最后四句,是对宇宙无穷、人生有限的感叹。全诗不仅表现了作者胸襟的廓大,而且抒写出对祖国山川美景由衷的喜悦赞美之情。此诗平易淡远,虽理涉玄机,但有形象,有意境,雄浑开阔,意趣悠远。 湛方生·《帆入南湖》 彭蠡纪三江,庐岳主众阜。 白沙净川路,青松蔚岩首。 此水何时流?此山何时有? 人运互推迁,兹器独长久。 悠悠宇宙中,古今迭先后。 Sailing to the South Lake Chan Fang-sheng P’eng-li commands three rivers. Mount Lu masters other hills. White sand cleans the waterway. Green pines cover hanging crags. This water: since when, its flow? This mountain: since when, its being? Man’s fate changes from this to that! These forms alone

Sailing to the South Lake by Chan Fang-sheng ~ 湛方生·《帆入南湖》 with English Translations Read More »

Hearing a Startled Bird During Stayover at Chin-Ch’ang Pavilion by Li Shang-yin ~ 李商隐·《宿晋昌亭闻惊禽》 with English Translations

《宿晋昌亭闻惊禽》是晚唐诗人李商隐创作的一首七言律诗。此诗作于大中五年深秋赴梓州幕前。首联谓羁人人夜愁悒不眠,偶闻惊起之禽,知是失群之羽。颔联谓惊禽飞来曲渚。暮云方合,来不知其所自来也;过尽南塘.林木深深,去不知其所从去也。颈联谓天下之不堪闻者,不独惊禽,若胡地失群之马。塞上征夫之笛,三峡猿鸣,橘村思妇捣衣之砧声,皆不忍闻也。此以己悲推及天下一切不幸者之悲。末联谓失群者、挂木者,何其多也;即使远隔天涯,亦同病相怜也。黄侃日:“此诗以惊禽兴起己之离绪,以胡马、楚猿陪衬惊禽,通体惟羁绪一句,自道本怀耳。” 李商隐·《宿晋昌亭闻惊禽》 羁绪鳏鳏夜景侵,高窗不掩见惊禽。 飞来曲渚烟方合,过尽南塘树更深。 胡马嘶和榆塞笛,楚猿吟杂橘村砧。 失群挂木知何限,远隔天涯共此心。 Hearing a Startled Bird During Stayover at Chin-Ch’ang Pavilion Li Shang-yin Wayworn: wide sleepless yes. A night scene enters. A high open window reveals a startled bird. It flies to the meandering shore: smoke closes in. It passes the South Pond: trees darken their depth. Tartar horses neigh to

Hearing a Startled Bird During Stayover at Chin-Ch’ang Pavilion by Li Shang-yin ~ 李商隐·《宿晋昌亭闻惊禽》 with English Translations Read More »

尔身克正,罔敢弗正; with English Translations

《君牙》,《尚书》篇名,属于《周书》。君牙,人名,曾任周穆王时期大司徒一职。 古代名言翻译 尔身克正,罔敢弗正;民心罔中,惟尔之中。——《尚书·君牙》 If you walk the right way, the people will not dare to walk but the right way. When there is no standard for the people’s minds. What you take account of is their own standard for the people’s minds. What you take account of is their own standard.

尔身克正,罔敢弗正; with English Translations Read More »

A Farewell to Tung Shao-nan by Han Yu ~ 韩愈·《送董邵南游河北序》 with English Translations

《送董邵南游河北序》是唐代文学家韩愈在唐宪宗元和年间写的一遍序文。对董少南怀才不遇深表同情,而又不赞成他投之藩镇,所以序中隐含有规劝之意。该作品通过对于朋友考不取进士到河北去做官,作序相送。 韩愈·《送董邵南游河北序》 燕赵古称多慷慨悲歌之士。董生举进士,连不得志于有司,怀抱利器,郁郁适兹土。吾知其必有合也。董生勉乎哉! 夫以子之不遇时,苟慕义彊仁者,皆爱惜焉;矧燕、赵之士,出乎其性者哉!然吾尝闻风俗与化移易。吾恶知其今不异于古所云邪?聊以吾子之行卜之也。董生勉乎哉! 吾因子有所感矣!为我吊望诸君之墓,而观于其市,复有昔时屠狗者乎?为我谢曰:”明天子在上,可以出而仕矣!” A Farewell to Tung Shao-nan Han Yu In antiquity the lands of Yen and Chao were known for their many brave men who were filled with noble sentiments and vented their frustrations in song. Recently, Master Tung was recommended for the degree of doctor of letters but was repeatedly rejected

A Farewell to Tung Shao-nan by Han Yu ~ 韩愈·《送董邵南游河北序》 with English Translations Read More »

Reflections in the Autumn V by Du Fu ~ 杜甫·《秋兴·其五》 with English Translations

《秋兴八首》是唐代宗大历元年(766)秋杜甫在夔州时所作的一组七言律诗,因秋而感发诗兴,故曰“秋兴”。杜甫自唐肃宗乾元二年(759)弃官,至当时已历七载,战乱频仍,国无宁日,人无定所,当此秋风萧瑟之时,不免触景生情。持续八年的安史之乱,至广德元年(763)始告结束,而吐蕃、回纥乘虚而入,藩镇拥兵割据,战乱时起,唐王朝难以复兴了。此时,严武去世,杜甫在成都生活失去凭依,遂沿江东下,滞留夔州。诗人晚年多病,知交零落,壮志难酬,在非常寂寞抑郁的心境下创作了这组诗。 杜甫·《秋兴·其五》 蓬莱宫阙对南山,承露金茎霄汉间。 西望瑶池降王母,东来紫气满函关。 云移雉尾开宫扇,日绕龙鳞识圣颜。 一卧沧江惊岁晚,几回青琐点朝班。 Reflections in the Autumn V Du Fu Facing the Zhongnan Mountain the Penlai Palace rises high, With brazen poles upholding the dew-plates to sky.(1) One may descry the Grandmother descending her Fairy Pond, And Lao Zi passing Hanggu Pass with purple mist around.(2) When pheasant-tail-fans move like clouds rolling

Reflections in the Autumn V by Du Fu ~ 杜甫·《秋兴·其五》 with English Translations Read More »

Eight Octaves on Autumnal Musings IV by Du Fu ~ 杜甫·《秋兴·其四》 with English Translations

《秋兴八首》是唐代宗大历元年(766)秋杜甫在夔州时所作的一组七言律诗,因秋而感发诗兴,故曰“秋兴”。杜甫自唐肃宗乾元二年(759)弃官,至当时已历七载,战乱频仍,国无宁日,人无定所,当此秋风萧瑟之时,不免触景生情。持续八年的安史之乱,至广德元年(763)始告结束,而吐蕃、回纥乘虚而入,藩镇拥兵割据,战乱时起,唐王朝难以复兴了。此时,严武去世,杜甫在成都生活失去凭依,遂沿江东下,滞留夔州。诗人晚年多病,知交零落,壮志难酬,在非常寂寞抑郁的心境下创作了这组诗。 杜甫·《秋兴·其四》 闻道长安似弈棋,百年世事不胜悲。 王侯第宅皆新主,文武衣冠异昔时。 直北关山金鼓震,征西车马羽书迟。 鱼龙寂寞秋江冷,故国平居有所思。 Eight Octaves on Autumnal Musings IV Du Fu I’ve heard that things in Chang’an are like chess games: Its events these tens of years are seethed with sorrow. The princely, noble mansions have new masters; All civil and martial chiefs are none of years ago. Right north from passes

Eight Octaves on Autumnal Musings IV by Du Fu ~ 杜甫·《秋兴·其四》 with English Translations Read More »