Li Bai

李白《与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛》 – Li Bai poems in chinese and english

  与史郎中[1]钦听黄鹤楼上吹笛 一为迁客[2]去长沙[3], 西望长安不见家。 黄鹤楼中吹玉笛, 江城[4]五月落梅花。 李白于公元758年流放夜郎经过武昌时,游黄鹤楼,写下此诗。诗人先引贾谊为同调,用贾谊的不幸来比喻自身的遭遇,对自己的无辜受害表示忧愤。长安远在万里之外,那里已经没有家了,去路茫茫,不知前方有什么在等待着,诗人不免感到惆怅,这时响起的笛声使他感到格外凄凉,仿佛五月的江城落满了梅花。诗人巧借笛声来渲染愁情。时值初夏,诗人听见《梅花落》犹如置身漫天飘落的梅花之中,不觉寒气凛凛,正是诗人心情冷落的写照,传神地表达了怀念帝都之情和“望”而“不见”的愁苦。 注释: [1]郎中:官名,为朝廷各部所属的高级部员。 [2]迁客:被贬谪之人。 [3]去长沙:此处指贾谊因受权臣谗毁,贬为长沙王太傅之事。 [4]江城:指江夏(今湖北省武汉市武昌区),因在长江、汉水滨,故称江城。 On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower Since I was banished to the riverside town, Looking westward,I’ve found no house I’d call my own. Hearing in Yellow Crane Tower the flute’s sad tune, I seem to see mume blossoms fall in the […]

李白《与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《永王东巡歌》 – Li Bai poems in chinese and english

  永王东巡歌 (十一首其二) 三川[1]北虏[2]乱如麻, 四海南奔似永嘉。 但用东山[3]谢安石, 为君谈笑静胡沙。 《永王东巡歌》作于公元757年,李白随永王李璘水师东下浔阳之时,现存11首。洛阳沦陷后一片混乱,士人争相躲避江东。诗人以谢安自居,自谓在国家大难当头时,希望像谢安一样从容镇静地破敌除患,希望永王重用自己。诗人在诗中表现的是爱国志士的热诚,对遭受战火的百姓的同情。虽然,他想做谢安那样的儒将,从容应敌,决胜千里,是不现实的,甚至是幼稚的,却成就了他豪迈的浪漫主义风格。 注释: [1]三川:指河、洛、伊三川,于今河南省洛阳市。 [2]北虏:指安禄山叛军。 [3]东山:谢安隐居处。 Song of Eastern Expedition of Prince Yong (II) Three River Valleys overrun by Northern foes, People within four seas flee to the Southern land. If Master Xie[1]again from Eastern Mountain rose, He’d quell with ease the rebels as he’d sprinkle sand. 注释: [1]Xie

李白《永王东巡歌》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《哭晁卿衡》 – Li Bai poems in chinese and english

  哭晁卿衡[1] 日本晁卿辞帝都, 征帆一片绕蓬壶[2]。 明月[3]不归沉碧海[4], 白云愁色满苍梧[5]。 此诗是公元754年,李白听闻晁衡(日本人阿倍仲麻吕)归国时遇暴风失事的消息后所作。诗人以友人的身份,听闻晁卿如同明月沉大海一去不返,顿觉连苍梧山都被愁云笼罩。此诗虽因误传噩耗而作,但悲痛之情是真实而且深挚的,表现了两人超越国界的深厚友谊。 注释: [1]晁卿衡:即晁衡,日本人,原名阿倍仲麻吕(又作安倍仲麻吕)。公元717年(日本灵龟二年,唐开元五年),来中国求学,后改名为晁衡。 [2]蓬壶:指蓬莱、方壶,都是神话传说中东方大海上的仙山。此处喻为晁衡在东海中航行。 [3]明月:形容品德高洁才华出众之士。 [4]沉碧海:此处指溺死海中。 [5]苍梧:九嶷山,此指传说中东北海中的郁州山(郁洲山)。 Elegy on Abe Nakamaro[1] My Japanese friend Abe left the imperial shore, His single sail turned round for the three Fairy Isles. The moon has sunk in the sea to return no more, The land’s o’erspread with gloomy clouds for miles and

李白《哭晁卿衡》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《赠汪伦》 – Li Bai poems in chinese and english

  赠汪伦 李白乘舟将欲行, 忽闻岸上踏歌[1]声。 桃花潭[2]水深千尺[3], 不及汪伦送我情。 《赠汪伦》是李白赠别诗中传诵最广的一首。据说汪伦写信给李白说:“先生好游乎?此地有十里桃花;先生好酒乎?此地有万家酒店。”李白欣然而来,汪伦却笑着说:“十里桃花是十里外的桃花潭,万家酒店是姓万的人开的酒店。”李白听了大笑。游完桃花潭后,李白正要离去,忽然汪伦同村人手拉着手,脚步踏着拍子来送行了。于是李白又用夸张手法,写下了这首像说话一般自然的好诗。 注释: [1]踏歌:唐代民间流行的一种手拉手、边走边唱的歌舞形式。 [2]桃花潭:在今安徽省宣城市泾县西南一百里。 [3]深千尺:诗人用深千尺的潭水比喻汪伦与他的友情,运用了夸张的手法。 To Wang Lun Who Comes to Bid Me Farewell I,Li Bai sit aboard a ship about to go, When suddenly on shore footsteps and songs o’erflow. The Lake of Peach Blossom is a thousand fathoms deep, But not so deep as the friendship Wang

李白《赠汪伦》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《秋浦歌(十七首其十五)》 – Li Bai poems in chinese and english

  秋浦歌 (十七首其十五) 白发三千丈, 缘愁似个[1]长。 不知明镜里, 何处得秋霜[2]? 这一首是以夸张闻名的典型。第一句“白发三千丈”劈空而来,使人如见丈二金刚,摸不着头脑。第二句“缘愁似个长”点明,原来是忧愁使白发变得这样长的。那忧愁该有多么深重啊!诗人揽镜自照,大吃一惊,这哪里是满头白发,分明是饱经风霜的衰草嘛!这秋霜又是从哪里得来的呢?全诗戛然而止,发人深思,使人想起诗人饱经风霜的一生。 注释: [1]个:如此,这般。 [2]秋霜:形容人的头发花白,宛如秋霜。 Songs of Autumn Pool (XV) My whitened hair would make a long,long cord, As long as I am often bored. I know not how the mirror bright Reflects a head with hoarfrost white.[1] 注释: [1]with hoarfrost white=white with hoarfrost.

李白《秋浦歌(十七首其十五)》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《秋浦歌》 – Li Bai poems in chinese and english

  秋浦[1]歌 (十七首其十四) 炉火[2]照天地, 红星乱紫烟。 赧郎[3]明月夜, 歌曲动寒川。 李白从宣城到秋浦来游山玩水,写了17首《秋浦歌》,这里选的第14首。秋浦是唐代银和铜的产地之一,这是一首正面描写和歌颂冶炼工人的诗歌,因在古代诗歌中非常少见而极为可贵。秋浦寂静的月色中,冶炼厂的炉火燃起来了,飞溅的火星闪烁在被冲天的火光照成紫色的烟当中。炉火映红了人们的脸,照亮了周围的夜。工人的歌声震撼着寂静的大地,也震荡着寒冷的水面。在诗人如神的笔下,光、热、声、色,明与暗、冷与热、动与静交相辉映,共同交织成一幅瑰丽壮观的画面,生动地再现了热火朝天的劳动场景,绘声绘色地塑造了古代冶炼劳动者的形象。 注释: [1]秋浦:县名,唐时先属宣州,后属池州,在今安徽省池州市贵池县西。秋浦因流经县城之西的秋浦河得名。 [2]炉火:指炼铜之炉火。 [3]赧(nǎn)郎:红脸汉。此指炼铜工人;赧:原指因羞愧而脸红,此处形容脸被炉火所映红。 Songs of Autumn Pool (XIV) The furnace fire makes bright the earth and sky, Into the purple smoke red sparks wild fly. The blacksmiths’faces flush in moonlit night, Their songs would fill the river cold with fright.

李白《秋浦歌》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《送友人》 – Li Bai poems in chinese and english

  送友人 青山横北郭[1], 白水[2]绕东城。 此地一为别, 孤蓬[3]万里征。 浮云游子意, 落日故人情。 挥手自兹去, 萧萧[4]班马[5]鸣。 这是一首充满诗情画意的送别诗。第一联“青山”对“白水”,静态的“横”对动态的“绕”,“北郭”又对“东城”,对仗工丽,别开生面。第二联说友人就要像蓬草一样漂泊万里了,离情依依。第三联“浮云”象征友人行踪不定,“落日”徐徐西下,暗示诗人不忍离别之心;青山绿水,白云红日,色彩绚丽,富有画意。第四联“挥手”又以动态入画,“萧萧”马鸣之声入耳,更是有声有色,余音久久不绝。这首五言律诗有景有情,情景交融,扣人心弦。 注释: [1]郭:古代在城外修筑的一种外墙。 [2]白水:清澈的水。 [3]孤蓬:此处诗人指远行的朋友;蓬:古书上说的一种植物,干枯后根株断开,遇风飞旋。此处比喻远行的朋友。 [4]萧萧:马的呻吟嘶叫声。 [5]班马:离群的马,这里指载人远离的马。 Farewell to a Friend Green mountains bar the northern sky; White water girds the eastern town. Here is the place to say goodbye, You’ll drift out,lonely thistledown. Like floating cloud you’ll float away; With parting day I’ll part

李白《送友人》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《秋登宣城谢朓北楼》 – Li Bai poems in chinese and english

  秋登宣城谢朓北楼 江城[1]如画里, 山晚望晴空。 两水[2]夹明镜[3], 双桥[4]落彩虹[5]。 人烟寒橘柚, 秋色老梧桐。 谁念北楼上, 临风怀谢公? 本诗作于公元753年秋天。李白在长安为权贵所排挤,弃官而去后,一直过着漂泊不定的生活。当秋风摇落的时节,诗人内心的抑郁和感伤是可以想象的。如诗如画的宣城,一个晴朗的秋天的傍晚,诗人独自登上了谢公楼。一片晴空之中,河水如镜,长桥如虹。橘柚在袅袅炊烟的映衬之下越发苍寒,梧桐在秋色笼罩下也显得越发苍凉。苍凉旷达的意境显现出来,更写出了诗人内心理想无法实现的惆怅、落寞。最后点明怀念谢脁,抒发了对先贤的追慕之情,同时抒发自己理想难以实现的感慨。 注释: [1]江城:水边的城,这里指宣城。 [2]两水:指宛溪与句溪。 [3]明镜:指拱桥桥洞和与其倒影在水中合成的圆形,像明亮的镜子一样。 [4]双桥:指凤凰桥与济川桥。 [5]彩虹:指水中的桥影。 On Ascending the North Tower One Autumn Day The scroll-like River-town’s steeped in twilight, In view of mountains’neath a lucid sky. Two rivers,mingling,form a mirror bright; Two bridges like rainbows fallen from on high. The cottage smoke has

李白《秋登宣城谢朓北楼》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《宣州谢朓楼饯别校书叔云》 – Li Bai poems in chinese and english

  宣州[1]谢朓楼饯别[2]校书叔云[3] 弃我去者, 昨日之日不可留; 乱我心者, 今日之日多烦忧。 长风[4]万里送秋雁, 对此可以酣高楼。 蓬莱文章建安骨, 中间小谢又清发。 俱怀逸兴壮思飞, 欲上青天揽明月。 抽刀断水水更流, 举杯消愁愁更愁。 人生在世不称意, 明朝散发[5]弄扁舟[6]。 公元753年,李白和路过宣城的叔父李云在南齐太守谢脁修建的高楼上饮酒,写下了这首饯别诗。第一句的“昨日”,可能指唐玄宗“开元盛世”;第二句的“烦忧”,可能暗示杨国忠和安禄山等当权,使诗人报国无门,只能登楼饮酒。叔侄二人目送长风万里,秋雁南飞,诗人却不能乘风破浪,为国出力,不禁感慨系之,于是二人谈起蓬莱文章和建安风骨来。蓬莱指秘书省,而李云是秘书省校书,他的文章有《吊古战场文》;建安风骨则指曹植等的文风;小谢就是谢脁,其诗文清新秀发,李白非常欣赏。诗人虽然心怀豪情壮志,梦想飞天揽月,但是抽刀不能断水,只得借酒浇愁,不料却又愁上加愁了。人生在世,不如意的事太多,只好学孔子“道不行,乘桴浮于海”。 注释: [1]宣州:今安徽省宣城市一带。 [2]饯别:以酒食送行。 [3]叔云:李白的叔叔李云。 [4]长风:远风,大风。 [5]散发(fà):去冠披发,指隐居不仕。古人习惯束发,而散发表示闲适自在。 [6]弄扁(piān)舟:乘小舟归隐江湖。 Farewell to Uncle Yun,the Imperial Librarian,at Xie Tiao’s Pavilion in Xuanzhou[1] What left me yesterday Can be retained no more; What troubles me today Are the times for which I feel

李白《宣州谢朓楼饯别校书叔云》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《独坐敬亭山》 – Li Bai poems in chinese and english

  独坐敬亭山[1] 众鸟高飞尽, 孤云独去闲[2]。 相看两不厌[3], 只有敬亭山。 《独坐敬亭山》是李白公元753年秋游宣城时写的一首小诗。第一句“众鸟高飞尽”先写众鸟之“动”,然后一个“尽”字却是静态;第二句“孤云独去闲”也是先写孤云之动,然后一个“闲”字表示静态。前两句都是以“动”衬“静”,以物喻人,“孤”和“闲”写的是云,其实也象征诗人的孤独和悠闲。后两句“相看两不厌,只有敬亭山”却是静态,写诗人对山有情,山对诗人也有情,这就把山人格化了。山有情可以反衬出权贵对诗人无情;诗人和山互相有情则是达到情景交融、“天人合一”的境界了。 注释: [1]敬亭山:在今安徽省宣城市北。 [2]闲:形容云彩飘来飘去,悠闲自在的样子。 [3]厌:满足。 Sitting Alone in Face of Peak Jingting[1] All birds have flown away,so high; A lonely cloud drifts on,so free. We are not tired,the Peak and I, Nor I of him,nor he of me. 注释: [1]North of Xuancheng,in present-day Anhui Province.

李白《独坐敬亭山》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »