Chinese Classical Literature

Liu Zongyuan: An Old Fisherman ~ 《渔翁》 柳宗元 with English Translations

《渔翁》是唐代文学家柳宗元创作的一首山水小诗。此诗通过渔翁在山水间获得内心宁静的描写,表达了作者在政治革新失败、自身遭受打击后寻求超脱的心境。全诗就像一幅飘逸的风情画,充满了色彩和动感,境界奇妙动人。其中“烟销日出不见人,欸乃一声山水绿”两句尤为人所称道。 《渔翁》 柳宗元 渔翁夜傍西岩宿,晓汲清湘燃楚竹。 烟销日出不见人,欸乃一声山水绿。 回看天际下中流,岩上无心云相逐。 An Old Fisherman Liu Zongyuan By the west Cliff, an old fisherman anchors for the night. At dawn, he dips from the clear stream and cooks o’er a bamboo fire. When the sun rises, the mists thin, he is out of sight. A creak of the oars, a drowsy […]

Liu Zongyuan: An Old Fisherman ~ 《渔翁》 柳宗元 with English Translations Read More »

Cui Shu:To Prefect Liu —Mounting the Divine Terrace on the Double Ninth Festival ~ 《九日登望仙台呈刘明府》 崔曙 with English Translations

《九日登望仙台呈刘明府容》是唐代诗人崔曙创作的一首七言律诗。此诗写诗人重九登高邀请友人痛饮,写得不落常套,独具特色,在抒写怀念友人的情思中,隐含着知音难遇的喟叹。首联言登台之事;颔联字面写四季变换,实际上是感叹历史变迁;颈联继续抒发历史感慨;尾联言志:功名利禄都是过眼云烟,不如饮酒自娱。全诗融写景、怀古、抒情于一炉,气势雄浑,酣畅淋漓,转承自然,一气呵成。 《九日登望仙台呈刘明府》 崔曙 汉文皇帝有高台,此日登临曙色开。 三晋云山皆北向,二陵风雨自东来。 关门令尹谁能识,河上仙翁去不回。 且欲近寻彭泽宰,陶然共醉菊花杯。 To Prefect Liu —Mounting the Divine Terrace on the Double Ninth Festival Cui Shu As I mount at peep of day the lofty terrace Erected by the Emperor Han Wendi in his reign, I see all northern mountains towering into clouds, And the two eastern Royal Tombs braving

Cui Shu:To Prefect Liu —Mounting the Divine Terrace on the Double Ninth Festival ~ 《九日登望仙台呈刘明府》 崔曙 with English Translations Read More »

Liao Yan: Notes on My Writings in the Bamboo Garden ~ 《自题竹籁小草》 廖燕 with English Translations

“竹籁”是说风吹拂竹林所发出的声音,以此比喻自己的诗歌不事雕琢,深得自然之趣。他说:“竹圃初葺,微雨一过,苔洁萝鲜。予坐其中,颓如块雪耳,何与笔墨事?而顾相引以深也。蕉纸虫书,似以韵性,不欲落烟食朵颐。举向花间,倩鸟哦之。公冶子何在?听此冷然。世无忌人,容我仙去。”这位廖先生坐在刚修葺好的竹园里,放浪幽怀,竟把自己比作一堆将融化的雪,所写的诗文也如芭蕉叶上虫蛀的痕迹,请花间的禽鸟吟唱,可谓与大自然心通矣。 《自题竹籁小草》 廖燕 竹圃初葺,微雨一过,苔洁萝鲜,予坐其中。颓如块雪耳,似与笔墨事?而顾相引以深也。蕉纸虫书,似以韵胜,不欲落烟食朵颐。举向花间,倩鸟哦之。公冶子何在?听此泠然。世无忌人,容我仙去。 Notes on My Writings in the Bamboo Garden Liao Yan The bamboo garden has just been renovated. After a fine drizzle, the mosses and the vines are washed fresh and clear. Sitting in the garden, I feel as if I were a block of frozen snow. Will my writings and calligraphy

Liao Yan: Notes on My Writings in the Bamboo Garden ~ 《自题竹籁小草》 廖燕 with English Translations Read More »

Zhou Bangyan: Silk-washing Stream ~ 《浣溪沙·翠葆参差竹径成》 周邦彦 with English Translations

周邦彦(1056—1121),北宋词人。字美成,号清真居士,钱塘(今浙江杭州)人。官历太学正、庐州教授、知溧水县等。少年时期个性比较疏散,但相当喜欢读书,宋神宗时,写《汴都赋》赞扬新法。徽宗时为徽猷阁待制,提举大晟府(最高音乐机关)。精通音律,曾创作不少新词调。作品多写闺情、羁旅,也有咏物之作。格律谨严,语言曲丽精雅,长调尤善铺叙。为后来格律派词人所宗。作品在婉约词人中长期被尊为“正宗”。旧时词论称他为“词家之冠”或“词中老杜”。有《清真居士集》,已佚,今存《片玉集》。 《浣溪沙·翠葆参差竹径成》 周邦彦 翠葆参差竹径成, 新荷跳雨泪珠倾。 曲阑斜转小池亭。 风约帘衣归燕急, 水摇扇影戏鱼惊。 柳梢残日弄微晴。 Silk-washing Stream Zhou Bangyan Bamboos over the lane form a canopy green; On new lotus leaves raindrops leap and pound like tears. By zigzag railings a poolside pavilion appears. Swallows come back in haste when wind rolls window-screen; Fish start when the fan’s shadow in water

Zhou Bangyan: Silk-washing Stream ~ 《浣溪沙·翠葆参差竹径成》 周邦彦 with English Translations Read More »

Zhou Bangyan: Silk-washing Stream ~ 《浣溪沙·争挽桐花两鬓垂》 周邦彦 with English Translations

《浣溪沙·争挽桐花两鬓垂》是北宋词人周邦彦所写的一首词。词的上片写小女孩们的天真烂漫和活泼笑闹;下片写出她们备受管束、内心悲伤,女孩们的生活冷暖实际上丝毫不被关心。这首词将多个画面有机地组合到一起,对比强烈,读之令人怜惜。 《浣溪沙·争挽桐花两鬓垂》 周邦彦 争挽桐花两鬓垂, 小妆弄影照清池。 出帘踏袜趁蜂儿。 跳脱添金双腕重, 琵琶拨尽四弦悲。 夜寒谁肯剪春衣? Silk-washing Stream Zhou Bangyan Trying to pin on forehead flowers from plane-trees, She gazed on her make-up mirrored in water clear, And went outdoors on stocking feet to chase the bees. Skipping, she felt her arms heavy with bracelets gold; Playing pipa, she feels its four

Zhou Bangyan: Silk-washing Stream ~ 《浣溪沙·争挽桐花两鬓垂》 周邦彦 with English Translations Read More »

Zhou Bangyan: Silk-washing Stream ~ 《浣溪沙·楼上晴天碧四垂》 周邦彦 with English Translations

《浣溪沙·楼上晴天碧四垂》是北宋词人周邦彦所作的一首伤春词,抒写了词人的惜春伤怀之感,以及词人独处异乡的孤寂之情。这首词的上下两片相互呼应、委曲纡折、萦回复沓,其中表现出的乡情凄迷婉转,强烈而感人。 《浣溪沙·楼上晴天碧四垂》 周邦彦 楼上晴天碧四垂, 楼前芳草接天涯。 劝君莫上最高梯。 新笋已成堂下竹, 落花都上燕巢泥。 忍听林表杜鹃啼? Silk-washing Stream Zhou Bangyan The azure sky hangs down on four sides of the tower; Green grass before it stretches as far as the sky. I would advise you not to mount the tower high. New shoots have grown into bamboos before my bower; The swallows’

Zhou Bangyan: Silk-washing Stream ~ 《浣溪沙·楼上晴天碧四垂》 周邦彦 with English Translations Read More »

Han Yu: Inscription on the Tomb Tablet of My Wet-Nurse ~ with English Translations

本篇墓铭选自民国本《铜山县志》卷六十八列女传。作于唐宪宗元和六年(811)三月,时韩愈在河南令任。乳母,即韩愈之乳母李正真,徐州人。铭文语言质朴,亲情洋溢与字里行间。 《乳母墓铭》 韩愈 乳母李,徐州人,号正真,入韩氏乳其儿愈。愈生未再周月,孤失怙恃。李怜,不忍弃去,视保益谨,遂老韩氏。 及见所乳儿愈举进士第,历佐汴徐军,入朝为御史,国子博士,尚书都官员外郎,河南令,娶妇生二男五女,时节庆贺,辄率妇儿孙列拜进寿。 年六十四,元和六年三月十八日疾卒。卒三日,葬河南县北十五里。愈率妇孙视窆封,且刻其语于石,纳诸墓,为铭。 Inscription on the Tomb Tablet of My Wet-Nurse Han Yu My wet-nurse, whose family name was Li and given name Cheng-chen, was from Hsuchow. She joined the Han family to nurse me, its son. Unfortunately I was bereaved of my parents before I had reached even my second birthday.

Han Yu: Inscription on the Tomb Tablet of My Wet-Nurse ~ with English Translations Read More »

Stream Water Runs Clearly ~ 《诗经·唐风·扬之水》 with English Translations

《国风·唐风·扬之水》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。《毛诗序》说这是拥立晋昭公强大的叔父的人讽刺晋昭公的诗。全诗三章,二章每章六句,一章四句。开篇以水起兴,暗示政局不稳,然后层层推进,显示出紧张又神秘的气氛,其构思在《诗经》中别具一格。 《诗经·唐风·扬之水》 扬之水,白石凿凿。 素衣朱襮,从子于沃。 既见君子,云何不乐? 扬之水,白石皓皓。 素衣朱绣,从子于鹄。 既见君子,云何其忧? 扬之水,白石粼粼。 我闻有命,不敢以告人。 Stream Water Runs Clearly Stream water runs clearly. The stream bed glitters with white pebbles. There is Mr. Pan with a red collared white shirt. I will follow him to Wo, where I can see my Lord Heng-shu. I am, of course, elated. The stream

Stream Water Runs Clearly ~ 《诗经·唐风·扬之水》 with English Translations Read More »

Lamb Skin Coat ~ 《诗经·唐风·羔裘》 with English Translations

《国风·唐风·羔裘》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。现代学者一般认为这是一首讽刺性的诗歌。全诗二章,每章四句。诗从一个为官志得意满人的衣饰和待人的态度写起,讽刺了那些穿着羔羊皮袄豹袖、抛弃故旧的人,突出了官员的傲慢态度和虚伪的高贵下,浅薄的德行。此诗有着民歌民谣的风味。 《诗经·唐风·羔裘》 羔裘豹袪,自我人居居。 岂无他人?维子之故。 羔裘豹褎,自我人究究。 岂无他人?维子之好。 Lamb Skin Coat Lamb skin coat with leopard fur cuffs. His aloofness plagues me. Of course I can find others— But I am not ready to forget him. His condescension wounds me. But I am still in love with him.

Lamb Skin Coat ~ 《诗经·唐风·羔裘》 with English Translations Read More »

Wedding Night ~ 《诗经·唐风·绸缪》 with English Translations

《国风·唐风·绸缪》为先秦时代晋地汉族民歌,出自中国文学史上第一部诗歌总集《诗经》。全诗三章,每章六句。这首诗看法古今比较一致,大多承认所写内容是关于婚姻的。因诗中用了戏谑的口吻,曾疑为贺新婚时闹新房唱的歌,今按此解说。每章头两句是起兴, 诗人借洞房花烛夜的欢愉之情,表达出了男女之间非常温馨、甜蜜的情爱。 《诗经·唐风·绸缪》 绸缪束薪,三星在天。 今夕何夕,见此良人。 子兮子兮,如此良人何! 绸缪束刍,三星在隅。 今夕何夕,见此邂逅。 子兮子兮,如此邂逅何! 绸缪束楚,三星在户。 今夕何夕,见此粲者。 子兮子兮,如此粲者何! Wedding Night Tall straws, bound tightly. The Three Stars appear in the eastern sky. What night is this night? My love, my love, At last we are alone! How shall we celebrate? The Three Stars have moved to the southern sky. How shall

Wedding Night ~ 《诗经·唐风·绸缪》 with English Translations Read More »