Chinese Classical Literature

Buddhist Monk Jing’an: Flowing Waters ~ 《流水》 敬安 with English Translations

释敬安(1851-1912)近代爱国诗僧。俗名黄读山,字福馀,法名敬安,字寄禅,湖南湘潭县雁坪乡银湖塘人。少以孤贫出家,致力诗文,得王闿运指授,才思日进,入“碧湘诗社”。自号八指头陀,曾任浙江天童寺方丈。辛亥革命后,当选为中华佛教总会会长,时湖南等地发生寺产纠纷,应众邀入京请愿,到京未达目的,即卒于法源寺。生平颇有诗名,殁后杨度为刻《八指头陀诗文集》。 《流水》 敬安 流水不流花影去,花残花自落东流。 落花流水初无意,惹动人间尔许愁。 Flowing Waters Buddhist Monk Jing’an Flowing waters cannot carry away flower shadows; Flowers, when withered, fall willy-nilly into a riverflow. Flowing waters and fallen flowers have no love for each other, Yet they cause the human world so much sorrow.

Buddhist Monk Jing’an: Flowing Waters ~ 《流水》 敬安 with English Translations Read More »

Liu Yong: Early Youth Wanders ~ 《少年游》 柳永 with English Translations

《少年游·长安古道马迟迟》是北宋词人柳永的作品。此词写深秋时节在长安路上的所见所思,上阕从秋天景象写起,而悲慨尽在言外;下阕则以“归云”为喻象,写一切期望之落空,最后三句以悲叹作者之落拓无成作结。全词情景相生,虚实互应,堪称是作者悲苦一生的高度概括和真实写照。 《少年游》 柳永 长安古道马迟迟, 高柳乱蝉嘶。 夕阳鸟外, 秋风原上, 目断四天垂。 归去一云无踪迹, 何处是前期? 狎兴生疏, 酒徒萧索, 不似少年时。 Early Youth Wanders Liu Yong On the ancient Changan Road, The horse walks slow. In the tall willow, Cicadas neigh turmoil(ed), The setting sun is beyond birds. On grassland blows autumn wind, My eyesight breaks off, On the four sides of the

Liu Yong: Early Youth Wanders ~ 《少年游》 柳永 with English Translations Read More »

Zhu Shu-zhen: Magnolia Being Reduced in Words ~ 《减字木兰花·春怨》 朱淑真 with English Translations

《减字木兰花·春怨》是宋代女词人朱淑真的词作。此词上片描绘女主人公因内心孤闷难遣而导致的焦灼无宁、百无一可的情状;下片用特写镜头摄取了两幅生动而逼真的图画:一幅是泪流满面的少妇眼泪洗去了脸上大半的脂粉,另一幅是她面对寒夜孤灯耿耿不寐,刻画了少妇形单影只、百无聊赖的形象。全词语言自然婉转,通俗流丽,篇幅虽短,波澜颇多。 《减字木兰花·春怨》 朱淑真 独行独坐, 独唱独酬还独卧。 伫立伤神, 无奈春寒著摸人。 此情谁见, 泪洗残妆无一半。 愁病相仍, 剔尽寒灯梦不成。 Magnolia Being Reduced in Words Zhu Shu-zhen Pace alone sit alone, Compose alone reply alone and still lie alone. Standing still for long, I am grief stricken. Having no choice, I can only be teased at spring cold discretion. Who knows this feelings? Tears

Zhu Shu-zhen: Magnolia Being Reduced in Words ~ 《减字木兰花·春怨》 朱淑真 with English Translations Read More »

《菜根谭·兢业的心思 潇洒的趣味》 洪应明 with English Translations

《菜根谭》是明朝还初道人洪应明收集编著的一部论述修养、人生、处世、出世的语录集,为旷古稀世的奇珍宝训。对于人的正心修身、养性育德,有不可思议的潜移默化的力量。其文字简炼明隽,兼采雅俗。似语录,而有语录所没有的趣味;似随笔,而有随笔所不易及的整饬;似训诫,而有训诫所缺乏的亲切醒豁;且有雨余山色,夜静钟声,点染其间,其所言清霏有味,风月无边。 《菜根谭·兢业的心思 潇洒的趣味》 洪应明 学者有段兢业的心思,又要有段潇洒的趣味。若一味敛束清苦,是有秋杀无春生,何以发育万物? Although a scholar should be circumspect in his behaviour, he should also have a lively and untrammeled spirit. What will happen if he exercises self-restraint to such an extent as to allow himself nothing other than a Spartan living? It will be just like having a world always in the

《菜根谭·兢业的心思 潇洒的趣味》 洪应明 with English Translations Read More »

《菜根谭·花铺好色 人行好事》 洪应明 with English Translations

当春天到来时阳光和暖,就连花草树木也争奇斗艳,在大地铺上一层美景,甚至连飞鸟也懂得在这春光明媚的大自然里宛转动听地鸣叫。士君子假 如能侥幸出人头地列入杰出人物行列,同时每天又能酒足饭饱过上好生活, 却不想为后世写下几部有益的书,做一些有益于世人的事,那他即使活到一 百岁的高寿也如同一天都没活过。 《菜根谭·花铺好色 人行好事》 洪应明 春至时和,花尚铺一段发色,鸟且啭几句好音。士君子幸列头角,复遇温饱,不思立好言,行好事,虽是在世百年,恰似未生一日。 When spring arrives the weather turns mild. Flowers blossom, carpeting the earth. The birds sing beautiful canticles of praise. Scholars rejoice to find their names on the lists of successful examination candidates. They are finely clad and eat their fill. At such a time, if they do

《菜根谭·花铺好色 人行好事》 洪应明 with English Translations Read More »

Yu Hsuan-chi: Composed on the Theme “Willows by the Riverside” ~ 《赋得江边柳》 鱼玄机 with English Translations

《赋得江边柳》是唐代女诗人鱼玄机的作品。此诗前四句描绘了一幅美丽迷蒙的江边烟柳图:翠色连岸,柳烟远楼,影铺水面,花落人头;后四句由上面的写景,转入书写不幸的际遇和的愁情,写柳树的根深深的藏在水底鱼窖,柳枝依依不舍系住客舟,风雨潇潇的夜晚,从梦中惊醒又增添几许愁绪。全诗情景交融,曲折有致,意境优美,是写景抒情的上乘之作。 《赋得江边柳》 鱼玄机 翠色连荒岸,烟姿入远楼。 影铺秋水面,花落钓人头。 根老藏鱼窟,枝低系客舟。 萧萧风雨夜,惊梦复添愁。 Composed on the Theme “Willows by the Riverside” Yu Hsuan-chi Kingfisher green lines the deserted shore, the misty vision stretches to a distant tower. Their shadows overspread the autumn-clear water and catkins fall on the angler’s head. Old foots form hollows where fish hide; limbs reach down to

Yu Hsuan-chi: Composed on the Theme “Willows by the Riverside” ~ 《赋得江边柳》 鱼玄机 with English Translations Read More »

Yu Hsuan-ch: On the River ~ 《江行·其一》 鱼玄机 with English Translations

《江行》是晚唐诗人鱼玄机创作的一首七言绝句。此诗共四句,前两句写景,后两句抒情。表达了作者对道家庄子打破生死、物我的界限,则无往而不快乐思想的认同。 《江行·其一》 鱼玄机 大江横抱武昌斜,鹦鹉洲前户万家。 画舸春眠朝未足,梦为蝴蝶也寻花。 On the River Yu Hsuan-ch The Great River wraps an arm angling around Wu-ch’ang Parrot Island faces the gates of ten thousand homes. Spring sleep in a pleasure boat unfulfilled at dawn— In dreams a butterfly still seeking blossoms.

Yu Hsuan-ch: On the River ~ 《江行·其一》 鱼玄机 with English Translations Read More »

Tso Fu: Nan Pu ~ 《南浦·夜寻琵琶亭》 左辅 with English Translations

左辅(1751—1833)字仲甫,一字蘅友,号杏庄,江苏阳湖人。乾隆进士。以知县官安徽,治行素著,能得民心。嘉庆间,官至湖南巡抚。辅工诗词古文,著有《念菀斋诗、词、古文、书牍》五种,传于世。 《南浦·夜寻琵琶亭》 左辅 浔阳江上, 恰三更、 霜月共潮生。 断岸高低向我, 渔火一星星。 何处离声刮起? 拨琵琶、 千载剩空亭。 是江湖倦客, 飘零商妇, 于此荡精灵。 且自移船相近, 绕回阑、 百折觅愁魂。 我是无家张俭, 万里走江城。 一例苍茫吊古, 向获花、 枫叶又伤心。 只琵琶响断, 鱼龙寂寞不曾醒。 Nan Pu Tso Fu On the Hsun-yang River Frost fell at the third watch, as moon and tide rose together. Facing me, the bank curved in dips and ridges; Lights from

Tso Fu: Nan Pu ~ 《南浦·夜寻琵琶亭》 左辅 with English Translations Read More »

Liu Chi: Yen Erh Mei ~ 《眼儿媚·烟草萋萋》 刘基 with English Translations

《眼儿媚·萋萋芳草小楼西》是元末明初文学家刘基创作的一首词。此词上片通过对秋景的描画从侧面形象渲染了思妇的满怀愁绪,突出其盼望远游人归来的急切心情;下片则直接刻画闺妇由盼到怨的心理活动。全词衬景如画,笔触精细,描摹生动,情感抒发委婉含蓄,温情脉脉,哀婉动人。 《眼儿媚·烟草萋萋》 刘基 烟草萋萋小楼西, 云压雁声低。 两行疏柳, 一丝残照, 数点鸦栖。 春山碧树秋重绿, 人在武陵溪。 无情明月, 有情归梦, 同到幽闺。 Yen Erh Mei Liu Chi West of the little tower the smoky grass has grown a fleece; Blanketing cloud muffles the cry of the geese; A slender pair of willow rows, A single thread of fading light, A thousand specks, the roosting

Liu Chi: Yen Erh Mei ~ 《眼儿媚·烟草萋萋》 刘基 with English Translations Read More »

Huan Chung Yan: Stormy Weather on Huai River ~ 《赴桐庐郡淮上遇风·其一》 范仲淹 with English Translations

范仲淹(989年8月29日-1052年5月20日),字希文,汉族。苏州吴县人。北宋杰出的思想家、政治家、文学家。范仲淹幼年丧父,母亲改嫁长山朱氏,遂更名朱说。大中祥符八年(1015年),范仲淹苦读及第, [1] 授广德军司理参军,迎母归养,改回本名。后历任兴化县令、秘阁校理、陈州通判、苏州知州等职,因秉公直言而屡遭贬斥。康定元年(1040年),与韩琦共任陕西经略安抚招讨副使,采取“屯田久守”方针,巩固西北边防。庆历三年(1043年),出任参知政事,发起“庆历新政”。不久后,新政受挫,范仲淹被贬出京,历知邠州、邓州、杭州、青州。皇祐四年(1052年),改知颍州,范仲淹扶疾上任,于途中逝世,年六十四。追赠兵部尚书、楚国公,谥号“文正”,世称范文正公。范仲淹政绩卓著,文学成就突出。他倡导的“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”思想和仁人志士节操,对后世影响深远。有《范文正公文集》传世。 《赴桐庐郡淮上遇风·其一》 范仲淹 一棹危于叶,傍观亦损神。 他时在平地,无忽险中人。 Stormy Weather on Huai River Huan Chung Yan A boat could be perilous as a leaf, You will shock to look at shipside; During the day you are on the land, Never forget one’s dangerous agony.

Huan Chung Yan: Stormy Weather on Huai River ~ 《赴桐庐郡淮上遇风·其一》 范仲淹 with English Translations Read More »