Chinese Classical Literature

Bao Zhao: In Imitation of A Hard Journey ~ 《拟行路难·其三》 鲍照 with English Translations

《拟行路难·其三》是南朝杰出诗人鲍照创作的组诗《拟行路难十八首》的第三首。这是一首以女子口吻言情之作,不过抒写的并非失恋的哀痛,而是爱情渴求得不到满足的苦闷。 《拟行路难·其三》 鲍照 璇闺玉墀上椒阁,文窗绣户垂罗幕。 中有一人字金兰,被服纤罗蕴芳藿。 春燕差池风散梅,开帏对景弄禽雀。 含歌揽涕恒抱愁,人生几时得为乐? 宁作野中之双凫,不愿云间之别鹤 In Imitation of A Hard Journey Bao Zhao III Jade stairs lead from the gateway to the boudoir With patterned window, carved door and brocade. A maiden by the name of Jinlan stayed in it, Wearing satin and playing with hyssop blade. When swallows came in spring […]

Bao Zhao: In Imitation of A Hard Journey ~ 《拟行路难·其三》 鲍照 with English Translations Read More »

Bao Zhao: In Imitation of A Hard Journey ~ 《拟行路难·其二》 鲍照 with English Translations

《拟行路难》是南朝杰出诗人鲍照的仿作,共有十八首,该诗是《拟行路难》组诗中的第二首,诗中对一尊金质香炉的吟咏,借此抒发弃妇的幽怨。 《拟行路难·其二》 鲍照 洛阳名工铸为金博山, 上刻秦女携手仙, 承君清夜之欢娱。 列置帐里明烛前, 外发龙鳞之丹彩。 内含麝芬之紫烟, 如今君心一朝异。 对此长叹终百年。 In Imitation of A Hard Journey Bao Zhao II A famous coppersmith in Luoyang made An incense burner sculpted and carved With the fairy love tale of Qin Maid. When my man and I made love at night, Between curtains and candles the burner

Bao Zhao: In Imitation of A Hard Journey ~ 《拟行路难·其二》 鲍照 with English Translations Read More »

Pao Chao: From Weary Road: 18 Songs ~ 《拟行路难·其一》 鲍照 with English Translations

《拟行路难·其一》是南朝杰出诗人鲍照创作的组诗《拟行路难十八首》的第一首。这首诗主要是感叹时光易逝,年华易老,想要排除一切忧愁,及时行乐,思想比较消极。诗人通过赠送可以解忧的美酒、雕琴来劝人解忧,通篇不说自己,实际上是在借劝慰别人的话充分地表达了自己的内心情感。词藻丰富华丽,音韵优美和谐,艺术上很有特色。 《拟行路难·其一》 鲍照 奉君金卮之美酒,玳瑁玉匣之雕琴。 七彩芙蓉之羽帐,九华蒲萄之锦衾。 红颜零落岁将暮,寒光宛转时欲沉。 愿君裁悲且减思,听我抵节行路吟。 不见柏梁铜雀上,宁闻古时清吹音。 From Weary Road: 18 Songs Pao Chao I To you, fine wine in gold cup, Carved lute in jade and shell case, Feather-curtains of seven-colored hibiscus, Brocade quilt of nine-flowered vines. Rosy cheeks fade: dusk closes in. Cold light revolves, about to sink. Please cut your sorrows,

Pao Chao: From Weary Road: 18 Songs ~ 《拟行路难·其一》 鲍照 with English Translations Read More »

Wang Yung: The River Song ~ 《江皋曲》 王融 with English Translations

王融(466~493年),字元长,琅琊临沂(今山东临沂市)人。南朝齐文学家,东晋宰相王导六世孙,刘宋庐陵内史王道琰之子。聪慧过人,博涉古籍,富有文才。少举秀才,进入竟陵王萧子良幕府,名列竟陵八友之一,极受赏识。累迁太子舍人,兼任主客郎中,接待北魏使者。迁中书侍郎,授宁朔将军。齐武帝去世后,参与萧子良夺嫡活动,事败被杀。 《江皋曲》 王融 林断山更续,洲尽江复开。 云峰帝乡起,水源桐柏来。 The River Song Wang Yung Forests break off. Mountains stretch on still. Islands end. The river opens wide again. From clouded peaks, celestial village emerge. Source of the stream: sycamores and cedars.

Wang Yung: The River Song ~ 《江皋曲》 王融 with English Translations Read More »

Fang Gan: Still Are Thou Away ~ 《君不来》 方干 with English Translations

方干(836—888),字雄飞,号玄英,门人私谥曰玄英先生。睦州青溪(今浙江淳安)人。为人质野,喜凌侮。每见人设三拜,曰礼数有三,时人呼为“方三拜”。徐凝一见器之,授以诗律。唐宪宗元和三年举进士。钱塘太守姚合视其貌陋,缺唇,卑之。懿宗咸通中,隐居会稽镜湖。有诗集。 《君不来》 方干 远路东西欲问谁,寒来无处寄寒衣。 去时初种庭前树,树已胜巢人未归。 Still Are Thou Away Fang Gan Whom can I ask whither goes thou on thy journey, That I can send thee winter dress in the cold day? When thou left home, in the courtyard was planted a tree, It’s now grown with a nest on it, yet still are thou

Fang Gan: Still Are Thou Away ~ 《君不来》 方干 with English Translations Read More »

Wang Ji: Scribbling on the Wall of a Wineshop ~《题酒店壁》 王绩 with English Translations

这首诗是作为宫廷诗的对立面出现的,表现了一种连续的、近乎叙事的统一,上一句诗是下一句诗的原因或先行条件,这在宫廷诗中是罕见的。精心结撰的宫廷诗在结构上与之大不相同,总是几乎共时地展开主题。 《题酒店壁》 王绩 此日长昏饮,非关养性灵。 眼看人尽醉,何忍独为醒。 Scribbling on the Wall of a Wineshop Wang Ji Indulged a whole day in excessive drinking dazed, My temperament for sooth this does not cultivate. Drunk is everyone else on this giddy world, And why shouldn’t I still keep a sober state.

Wang Ji: Scribbling on the Wall of a Wineshop ~《题酒店壁》 王绩 with English Translations Read More »

Chou Yung: The Ferryman’s Wisdom ~ 《小港渡者》 周容 with English Translations

《小港渡者》是清代文学家周容创作的一篇散文。这篇散文通过一件生活小事,验证了渡船工说的“徐行尚开,速进则阖”的这个欲速则不达的道理。这篇散文中心突出,文字精练,寓大道理于小事件当中,读后能留下深刻的印象。 《小港渡者》 周容 庚寅冬,予自小港欲入蛟川城,命小奚以木简束书从。时西日沉山,晚烟萦树,望城二里许,因问渡者:“尚可得南门开否?”渡者熟视小奚,应曰:“徐行之,尚开也,速进则阖。”予愠为戏,趋行及半,小奚仆,束断书崩,啼未即起,理书就束,而前门已牡下矣。 予爽然思渡者言近道。天下之以躁急自败,穷暮而无所归宿者,其犹是也夫,其犹是也夫! The Ferryman’s Wisdom Chou Yung In the winter of 1650, I was going into the city of Chiaochuan from the Little Harbor, accompanied by a boy carrying a big load of books, tied with a cord and strengthened with a few pieces of board. It was toward sunset and the

Chou Yung: The Ferryman’s Wisdom ~ 《小港渡者》 周容 with English Translations Read More »

Su Shi: Die Lian Hua ~ 《蝶恋花》 苏轼 with English Translations

《蝶恋花·记得画屏初会遇》是北宋文学家苏轼创作的一首词。这首词写男子的刹那情遇。上片回忆初遇、幻灭、思念的全过程。“燕子双飞”、“几度春光”,见触景动情、眷念不己,为时已久。下片集中特写其初遇一幕。少女顾盼、矜持、沉默、怕羞,风态娇美,情态温柔。这首词写来真切朴实,摄魄传神。 《蝶恋花》 苏轼 记得画屏初会遇, 好梦惊回, 望断高唐路。 燕子双飞来又去, 纱窗几度春光暮。 那日绣帘相见处, 低眼佯行, 笑整香云缕。 敛尽春山羞不语。 人前深意难轻诉。 Die Lian Hua Su Shi Remember our first encounter by the picture screen, Jolted out of a sweet dream, Staring down Gaotang Road(1) till nothing’s seen. Swallows in pairs came and went. Out the window screen, several springs have dimmed. That day

Su Shi: Die Lian Hua ~ 《蝶恋花》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: Man Jiang Hong(1) Missing Ziyou~ 《满江红·怀子由作》 苏轼 with English Translations

《满江红·怀子由作》是北宋文学家苏轼创作的一首词。词的上片即景抒情,抒发了对兄弟之间长期不得相见的深深感慨和对弟弟的深切怀念,下片追忆从前,希望能有机会到京城与弟弟见上一面,并想象兄弟相会汴京的欢悦情景。这首词感情真挚动人,词人以兄弟的情谊为主线来写景抒怀,情动于中而形于言,故而能感人肺腑,其中也夹杂着对官场的厌倦和人生不得意的感慨,是当时作者复杂心情的真实写照。 《满江红·怀子由作》 苏轼 清颍东流, 愁目断、 孤帆明灭。 宦游处、 青山白浪, 万重千叠。 孤负当年林下意, 对床夜雨听萧瑟。 恨此生、 长向别离中, 添华发。 一尊酒, 黄河侧。 无限事, 从头说。 相看恍如昨, 许多年月。 衣上旧痕馀苦泪, 眉间喜气添黄色。 便与君、 池上觅残春, 花如雪。 Man Jiang Hong(1) Missing Ziyou Su Shi The clear Ying River(2) eastward flows, Shipping sorrows here, And away the winged geese. Distraught and distressed, I see green mountains and white

Su Shi: Man Jiang Hong(1) Missing Ziyou~ 《满江红·怀子由作》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: Peach Blossom ~ 《桃花》 苏轼 with English Translations

诗的大意是:形容桃花开得灿烂,一片生机嫣然的样子。全诗无一“桃字”、无“娇、”“妖”之词,却寓繁于简,将桃花三月之情之境描述得明丽夺人。有桃树之姿、有花落清浅池塘、惊鱼溅珠之奇之美、想像之奇、意象选择之巧、诗意之简约。诗的容量之大之广,尽在此中,真个是绝妙之诗。 《桃花》 苏轼 争花不待叶,密缀欲无条。 傍沼人窥鉴,惊鱼水溅桥。 Peach Blossom Su Shi Ahead of the unfolding of leaves vying for efflorescence, The florets are so densely interlocked as to be void of sprays in outward appearance. By the pond a fair beholds herself in the mirror on the sly, Scaring fishes into splashing water against the bridge nearby.

Su Shi: Peach Blossom ~ 《桃花》 苏轼 with English Translations Read More »