Chinese Classical Literature

Tao Yuanming: Blaming Sons ~ 陶渊明 《责子》 with English Translations

小编导读:《责子》是晋代诗人陶渊明创作的作品。这首诗大约是陶渊明五十岁左右时作。责子,就是对儿子的责备、批评。 陶渊明 《责子》 白发被两鬓, 肌肤不复实。 虽有五男儿, 总不好纸笔。 阿舒已二八, 懒惰故无匹。 阿宣行志学, 而不爱文术。 雍端年十三, 不识六与七。 通子垂九龄, 但觅梨与栗。 天运苟如此, 且进杯中物。 Blaming Sons My temples covered with white hair, My skin wrinkled, my muscles slack. Though I have five sons, none would care To read or write in white or black. My eldest son is now twice eight, But […]

Tao Yuanming: Blaming Sons ~ 陶渊明 《责子》 with English Translations Read More »

Tao Yuanming: Abstaining from wine ~ 陶渊明 《止酒》 with English Translations

小编导读:《止酒》是晋代诗人陶渊明创作的作品。此诗为渊明闲居时所作。止酒,停止饮酒,即戒酒。诗人可以辞官,可以守穷,但不可一日无酒,饮酒是他一生中最大的嗜好。所以对于渊明来说,停止饮酒将是十分痛苦的事情。但诗人却以幽默诙谐的语言,说明自己对于酒的依恋和将要戒酒的打算。诗中每句用一“止”字,读来风趣盎然,具有民歌的情。 陶渊明 《止酒》 居止次城邑, 逍遥自闲止。 坐止高荫下, 步止荜门里。 好味止园葵, 大欢止稚子。 平生不止酒, 止酒情无喜。 暮止不安寝, 晨止不能起。 日日欲止之, 营卫止不理。 徒知止不乐, 未知止利己。 始觉止为善, 今朝真止矣。 从此一止去, 将止扶桑涘。 清颜止宿容, 奚止千万祀。 Abstaining from wine With my humble cottage near the town, I live at leisure and without a frown. Ii take a seat below the mighty trees Or take a walk within the

Tao Yuanming: Abstaining from wine ~ 陶渊明 《止酒》 with English Translations Read More »

Tao Yuanming: The Lingering Clouds ~陶渊明 《停云》 with English Translations

小编导读:《停云》是晋代诗人陶渊明创作的作品。此诗主旨正如序中所言,“思亲友也。”,同时,诗中“八表同昏”、“平路伊阻”、“平陆成江”等诗句也暗含了作者对时世的担忧。 陶渊明 《停云》 霭霭停云,蒙蒙时雨。 八表同昏,平路伊阻。 静寄东轩,春醪独抚。 良朋悠邈,搔首延伫。 停云霭霭,时雨蒙蒙。 八表同昏,平陆成江。 有酒有酒,闲饮东窗。 愿言怀人,舟车靡从。 东园之树,枝条载荣。 竞朋新好,以怡余情。 人亦有言,日月于征。 安得促席,说彼平生。 翩翩飞鸟,息我庭柯。 敛翮闲止,好声相和。 岂无他人,念子实多。 愿言不获,抱恨如何。 The Lingering Clouds Thick and dusty, the lingering clouds, Misty and drizzling, the season’s rain; In all directions, the haze unbroken, The level roads are blocked from access. Quietly I retire to my eastern porch, I

Tao Yuanming: The Lingering Clouds ~陶渊明 《停云》 with English Translations Read More »

Su Shi: Riverside Town ~ 苏轼 《江城子·十年生死》 with English Translations

小编导读:《江城子·十年生死》是宋代文学家苏轼的词作。是宋代大文学家苏轼为悼念原配妻子王弗而写的一首悼亡词,表现了绵绵不尽的哀伤和思念。此词情意缠绵,字字血泪。上阙写词人对亡妻的深沉的思念,写实;下阙记述梦境,抒写了词人对亡妻执着不舍的深情,写虚。上阙记实,下阙记梦,虚实结合,衬托出对亡妻的思念,加深全词的悲伤基调。词中采用白描手法,出语如话家常,却字字从肺腑镂出,自然而又深刻,平淡中寄寓着真淳。全词思致委婉,境界层出,情调凄凉哀婉,为脍炙人口的名作。 苏轼 《江城子·十年生死》 十年生死两茫茫, 不思量, 自难忘。 千里孤坟, 无处话凄凉。 纵使相逢应不识, 尘满面, 鬓如霜。 夜来幽梦忽还乡。 小轩窗, 正梳妆。 相顾无言, 惟有泪千行。 料得年年肠断处: 明月夜, 短松冈。 Riverside Town A Dream of the Night of the 20th Day of the 1st Moon 1075 Su Shi For the long years the living of the dead knows nought, Though to my mind not brought, Could

Su Shi: Riverside Town ~ 苏轼 《江城子·十年生死》 with English Translations Read More »

Su Shi: Song of the Sunny Pass ~苏轼 《阳关曲·中秋作》 with English Translations

小编导读:《阳关曲·中秋月》是宋代文学家苏轼的词作。这首词记述的是作者与其胞弟苏辙久别重逢,共赏中秋月的赏心乐事,同时也抒发了聚后不久又得分手的哀伤与感慨。 苏轼 《阳关曲·中秋作》 暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘。 此生此夜不长好,明月明年何处看。 Song of the Sunny Pass Su Shi Evening clouds withdrawn, pure cold air floods the sky; The River of Stars mute, a jade plate turns on high. How oft can we enjoy a fine mid-autumn night? Where shall we view next year silver moon so bright?

Su Shi: Song of the Sunny Pass ~苏轼 《阳关曲·中秋作》 with English Translations Read More »

Su Shi: Song of Water Clock ~ 苏轼 《更漏子·送孙巨源》 with English Translations

小编导读:《更漏子·送孙巨源》是北宋文学家苏轼的词作。此词为送别词,词的上片用西汉二疏(疏广、疏受)故事赞颂孙洙,下片以乘槎故事叙说别情。在词中,作者将仕途中的无穷忧患情思与自己的身世感慨融合一起,表达了极为复杂的心绪。 苏轼 《更漏子·送孙巨源》 水涵空, 山照市, 西汉二疏乡里。 新白发, 旧黄金, 故人恩义深。 海东头, 山尽处, 自古客槎来去。 槎有信, 赴秋期, 使君行不归。 Song of Water Clock Seeing Sun Juyuan Off Su Shi The water joins the sky, The town girt with hills high, This is a land of talents as of yore. Your hair has turned white, Of gold you make light,

Su Shi: Song of Water Clock ~ 苏轼 《更漏子·送孙巨源》 with English Translations Read More »

Su Shi: The Beautiful Lady Yu ~ 苏轼 《虞美人·有美堂赠述古》 with English Translations

小编导读:《虞美人·有美堂赠述古》是北宋文学家苏轼在熙宁七年任杭州通判时所作。上片写览景兴怀。钱塘环以湖山,左右映带,秀丽奇绝。加上闽商海贾,风帆浪舶,自古繁盛。下片写有美堂上所观夜景。以白描取胜,紧扣有美堂居高临下的特点,把景物和情思交织起来,既描绘出杭州形胜的美好景色,又充分表现了陈襄留恋钱塘之意和僚佐们的友情。 苏轼 《虞美人·有美堂赠述古》 湖山信是东南美, 一望弥千里。 使君能得几回来? 便使樽前醉倒更徘徊。 沙河塘里灯初上, 水调谁家唱? 夜阑风静欲归时, 惟有一江明月碧琉璃。 The Beautiful Lady Yu Written for Governor Chen at the Scenic Hall Su Shi How fair the lakes and hills of the Southern land are, With plains extending wide and far! How often, wine cup in hand, have you been here That you can

Su Shi: The Beautiful Lady Yu ~ 苏轼 《虞美人·有美堂赠述古》 with English Translations Read More »

Su Shi: The Lament of a Fair Lady ~ 苏轼 《昭君怨·金山送柳子玉》 with English Translations

小编导读:《昭君怨·金山送柳子玉》是宋代文学家苏轼的词作。此词上片写送别情景,以景色作为笛声的背景,情景交融地渲染出送别时的感伤氛围;下片运用叠句造境传情,想象来日分别的情景,大大扩展了离情别绪的空间。全词虚实结合,渲染出一种强烈的情感氛围,使读者受到极强的艺术感染。 苏轼 《昭君怨·金山送柳子玉》 谁作桓伊三弄, 惊破绿窗幽梦? 新月与愁烟, 满江天。 欲去又还不去, 明日落花飞絮。 飞絮送行舟, 水东流。 The Lament of a Fair Lady Su Shi Who’s playing on the flute a gloomy tune, Breaking the green window’s dreary dream? The dreary mist veils the new moon, Outspread in the sky over the stream. You linger still though you must go. Flowers

Su Shi: The Lament of a Fair Lady ~ 苏轼 《昭君怨·金山送柳子玉》 with English Translations Read More »

Yuan Mei: Lament for My Younger Sister ~ 袁枚 《祭妹文》 with English Translations

小编导读:《祭妹文》是清代文学家袁枚的一篇散文,是中国古代文学史上哀祭散文的珍品。这篇祭文从兄妹之间的亲密关系着眼,选取自己所见、所闻、所梦之事,对妹妹袁机的一生做了绘声绘色的描述,渗透着浓厚的哀悼、思念以及悔恨的真挚情感。文章记述袁机在家庭生活中扶持奶奶,办治文墨,写她明经义,谙雅故,表现出妹妹的德能与才华。写的虽然都是家庭琐事,却描述得“如影历历”,真切可信。 袁枚 《祭妹文》 乾隆丁亥冬,葬三妹素文于上元之羊山,而奠以文曰: 呜呼!汝生于浙而葬于斯;离吾乡七百里矣。当是时虽觭梦幻想;宁知此为归骨所耶? 汝以一念之贞,遇人仳离,致孤危托落。虽命之所存,天实为之。然而累汝至此者,未尝非予之过也。予幼从先生授经,汝差肩而坐,爱听古人节义事;一旦长成,遽躬蹈之。呜呼!使汝不识诗书,或未必艰贞若是。 余捉蟋蟀,汝奋臂出其间。岁寒虫僵,同临其穴。今予殓汝葬汝,而当日之情形,憬然赴目。予九岁憩书斋,汝梳双髻,披单缣来,温《缁衣》一章。适先生奓户入,闻两童子音琅琅然,不觉莞尔,连呼则则。此七月望日事也。汝在九原,当分明记之。予弱冠粤行,汝掎裳悲恸。逾三年,予披宫锦还家,汝从东厢扶案出,一家瞠视而笑;不记语从何起,大概说长安登科,函使报信迟早云尔。凡此琐琐,虽为陈迹,然我一日未死,则一日不能忘。旧事填膺,思之凄梗,如影历历,逼取便逝。悔当时不将嫛婗情状,罗缕纪存。然而汝已不在人间,则虽年光倒流,儿时可再,而亦无与为证印者矣。 汝之义绝高氏而归也,堂上阿奶,仗汝扶持;家中文墨,目失汝办治。尝谓女流中最少明经义,谙雅故者;汝嫂非不婉嫕,而于此微缺然。故自汝归后,虽为汝悲,实为予喜。予又长汝四岁,或人间长者先亡,可将身后托汝,而不谓汝之先予以去也。前年予病,汝终宵刺探,减一分则喜,增一分则忧。后虽小差,犹尚殗碟,无所娱遣,汝来床前,为说稗官野史可喜可愕之事,聊资一欢。呜呼!今而后,吾将再病,教从何处呼汝耶! 汝之疾也,予信医言无害,远吊扬州。汝又虑戚吾心,阻人走报;及至绵惙已极,阿妈问望兄归否?强应曰:“诺”。已予先一日梦汝来诀,心知不详,飞舟渡江。果予以未时还家,而汝已辰时气绝。四肢犹温,一目未瞑,盖犹忍死待予也。呜呼痛哉!早知诀汝,则予岂肯远游?即游,亦尚有几许心中言,要汝知闻,共汝筹画也。而今已矣!除吾死外,当无见期;吾又不知何日死,可以见汝;而死后之有知无知,与得见不得见,又卒难明也。然则抱此无涯之憾,天乎,人乎,而竟已乎! 汝之诗,吾已付梓;汝之女,吾已代嫁;汝之生平,吾已作传;惟汝之窀穸,尚未谋耳。先茔在杭,江广河深,势难归葬,故请母命而宁汝于斯,便祭扫也。其旁葬汝女阿印;其下两冢,一为阿爷侍者朱氏,一为阿兄侍者陶氏。羊山矿渺,南望原隰,西望栖霞,风雨晨昏,羁魂有伴,当不孤寂。所怜者,吾自戊寅年读汝哭侄诗后,至今无男,两女牙牙,生汝死后,才周晬耳。予虽亲在未敢言老,而齿危发秃,暗里自知,知在人间,尚复几日!阿品远官河南,亦无子女,九族无可继者。汝死我葬,我死谁埋?汝倘有灵,可能告我? 呜呼!身前既不可想,身后又不可知;哭汝既不闻汝言,奠汝又不见汝食。纸灰飞扬,朔风野大,阿兄归矣,犹屡屡回头望汝也,呜呼哀哉!呜呼哀哉! Lament for My Younger Sister Yuan Mei In the winter of the year Dinghai of the Qianlong period, I buried my third younger sister Suwen on Mount Yangshan of Shangyuan County and consecrated the burial with this threnodical writing: Alas! You, born in Zhejiang,

Yuan Mei: Lament for My Younger Sister ~ 袁枚 《祭妹文》 with English Translations Read More »

Yuan Hongdao: Tiger Hillock ~ 袁宏道 《虎丘记》with English Translations

小编导读:《虎丘记》是明代文学家袁宏道创作的作品。本文记述了中秋夜苏州人游虎丘的盛况。最精彩的是有关唱歌的场面。从开始“唱者千百”到最后“壮士听而下泪”,层层深入,情景交融,把读者引入到一个若有所失,但更有所得、充满了艺术美的境界里。 袁宏道 《虎丘记》 虎丘去城可七八里,其山无高岩邃壑,独以近城,故箫鼓楼船,无日无之。凡月之夜,花之晨,雪之夕,游人往来,纷错如织,而中秋为尤胜。 每至是日,倾城阖户,连臂而至。衣冠士女,下迨蔀屋,莫不靓妆丽服,重茵累席,置酒交衢间。从千人石上至山门,栉比如鳞,檀板丘积,樽罍云泻,远而望之,如雁落平沙,霞铺江上,雷辊电霍,无得而状。 布席之初,唱者千百,声若聚蚊,不可辨识。分曹部署,竟以歌喉相斗,雅俗既陈,妍媸自别。未几而摇手顿足者,得数十人而已;已而明月浮空,石光如练,一切瓦釜,寂然停声,属而和者,才三四辈;一箫,一寸管,一人缓板而歌,竹肉相发,清声亮彻,听者魂销。比至夜深,月影横斜,荇藻凌乱,则箫板亦不复用;一夫登场,四座屏息,音若细发,响彻云际,每度一字,几尽一刻,飞鸟为之徘徊,壮士听而下泪矣。 剑泉深不可测,飞岩如削。千顷云得天池诸山作案,峦壑竞秀,最可觞客。但过午则日光射人,不堪久坐耳。文昌阁亦佳,晚树尤可观。而北为平远堂旧址,空旷无际,仅虞山一点在望。堂废已久,余与江进之谋所以复之,欲祠韦苏州、白乐天诸公于其中;而病寻作,余既乞归,恐进之之兴亦阑矣。山川兴废,信有时哉。 吏吴两载,登虎丘者六。最后与江进之、方子公同登,迟月生公石上。歌者闻令来,皆避匿去。余因谓进之曰:“甚矣,乌纱之横,皂隶之俗哉!他日去官,有不听曲此石上者,如月!”今余幸得解官称吴客矣。虎丘之月,不知尚识余言否耶? Tiger Hillock Yuan Hongdao Tiger Hillock is about seven to eight li from the city. It has neither high cliffs nor deep gullies, but because it is near town, the music from pleasure-boats can be heard there every day. Moonlit nights, flowery mornings and snowy evenings attract

Yuan Hongdao: Tiger Hillock ~ 袁宏道 《虎丘记》with English Translations Read More »