Li Yu Poems

李煜《采桑子》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  采桑子 辘轳[1]金井梧桐晚, 几树惊秋。 昼雨新愁, 百尺虾须[2]在玉钩。 琼窗春断双蛾皱, 回首边头。 欲寄鳞游, 九曲寒波不溯流。 《采桑子》的上片英译文可以回译如后:“傍晚时分,辘轳金井旁的寂寞梧桐在秋风中瑟瑟发抖。一阵急雨带来了新的愁闷,挂在玉钩上的长帘仿佛在等待明天。”下片则是:“她在窗前看着春天离去,不禁皱起了眉头,她的相思也长上了翅膀。她想把梦寄给远方的他,但是弯弯曲曲的黄河向东流去的寒冷波浪,怎能逆流而上给她把信带去西边呢?” 这首词中的她,如果理解为郑王妃,那么他就指郑王,恰好郑王那时在汴京做人质,在黄河的上游,所以说送信不能逆流而上,也正合适。不过词中人究竟是谁并不重要,那是个“真”的问题,是个性的问题;而离愁别恨却是人多有之的共性,是个“美”的问题。在翻译时,“真”是低标准,“美”是高标准。 注释: [1]辘(lù)轳(lú):古代一种在深井打水的器具,通过缠绕的绳子来取水。 [2]虾须:因帘子的模样像虾的胡须,这里指帘子。 Song of Picking Mulberries Beside the windlassed well at dusk the lonesome trees Are trembling in the autumn breeze. A shower brings new sorrow; The hooked curtain hangs up,waiting for the morrow. She frowns before the window at departing spring, […]

李煜《采桑子》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《阮郎归》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  阮郎归 东风吹水日衔山, 春来长是闲。 落花狼藉酒阑珊, 笙歌醉梦间。 佩声悄, 晚妆残, 凭谁整翠鬟? 留连光景惜朱颜, 黄昏独倚阑。 《阮郎归》的上阕英译文可以还原为中文如后:“在东风吹皱了的湖水之外,远山把落日吞下去了;春天已经来到,还是一事无成。落花满地乱堆,酒已喝完,郑王妃只好沉醉在笙歌梦幻之中。”下阕则是:“她默默无言,佩环也没有响声,晚妆已经卸了,叫她为谁梳妆打扮呢?时光流逝,红颜易老,她只好独自倚着栏杆去看夕阳落山了。” The Lover’s Return Beyond wind-rippled water hills swallow the sun; Spring’s come,still nothing can be done. Fallen blooms run riot;wine drunk, Drowned in flute songs,in dream the princess is sunk. Without a word. No tinkling heard, Her evening dress undone. For whom has

李煜《阮郎归》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《菩萨蛮》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  菩萨蛮 寻春须是先春早, 看花莫待花枝老。 缥色[1]玉柔擎, 醅[2]浮盏面清。 何妨频笑粲[3]? 禁苑[4]春归晚。 同醉与闲平, 诗随羯鼓[5]成。 这首词又名《子夜歌》,写的是春天里在御花园中饮酒赋诗的闲情逸趣。开首由人生应该及时行乐说起,第一句的“寻春”并不是寻找春天的意思,而是应该寻欢作乐,不要辜负了大好春光。第二句很像唐诗《金缕衣》中的“花开堪折直须折,莫待无花空折枝”。后面两句是写嫔妃或宫女斟酒,意思是:玉手把盏,盏面清澈,让我们饮酒吧。原文最后一个字磨灭了,看不清楚,“清”字是《历代诗余》加上去的。 后段开头的“何妨”二字也是《历代诗余》加的。“频笑粲”是粲然大笑,笑得露出了牙齿。“禁苑”是帝王的花园。“春归晚”是把春天拟人化,说春天舍不得离开御花园。最后两句话中的“闲平”也作“闲评”,是随便评论的意思。“羯鼓”是匈奴的一种乐器,形状像个漆桶,下面有个牙状支撑,两头都可以用鼓杖敲击。诗人作诗时开始奏乐,击鼓时要交卷,没有作完诗的要受罚。这就是一千年前的诗酒生活。 注释: [1]缥(piǎo)色:青白色的酒。 [2]醅(pēi):酒。 [3]粲:大笑的样子。 [4]禁苑:古代皇帝居住的庭院。 [5]羯(jié)鼓:古代的一种打击乐器。 Buddhist Dancers Enjoy a vernal day ere it passes away; Admire the lovely flowers at their loveliest hours! Drink cups of wine undistilled, By white jadelike hands filled! Why not make merry while we may? In royal

李煜《菩萨蛮》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《渔父词》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  渔父词 一 浪花有意千重雪, 桃李无言一队春。 一壶酒, 一竿纶[1], 快活如侬有几人?二 一棹[2]春风一叶舟, 一纶茧缕一轻钩。 花满渚, 酒满瓯, 万顷波中得自由。 《渔父词》是李煜早期的作品。第一首英译文可以还原为中文:“滔天的白浪渴望着成为漫天的白雪,春天展示了一行一行默默无言的桃树和李树。一根钓竿和一壶酒陪伴着我,世界上有谁能夸口说比我过得更快活呢?” 第二首《渔父词》的英译文也可回译如后:“船桨划水,在春风中划着一叶扁舟;一个轻轻的钓钩系在粗丝的钓线上。看着鲜花盛开的小岛,喝着满满的一碗酒,在无边无际的波涛上我自由自在地漂流。” 注释: [1]纶(lún):鱼线。 [2]棹(zhào):船。 A Fisherman’s Song I White-crested waves aspire to a skyful of snow; Spring displays silent peach and plum trees in a row. A fishing rod, A pot of wine, Who in this world can boast of happier

李煜《渔父词》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »