Chinese Poems

李煜《蝶恋花》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  蝶恋花 遥夜[1]亭皋[2]闲信步。 乍过清明, 渐觉伤春暮。 数点雨声风约住, 朦胧淡月云来去。 桃李依稀春暗度。 谁上秋千, 笑声低低语? 一寸芳心千万缕, 人间没个安排处。 前段第一句的“遥夜”就是长夜;“亭皋”一作“庭皋”,“皋”指水旁高地,所以“庭”不如“亭”;“信步”就是散步。第四句的“风约住”就是风来雨止的意思。“朦胧淡月云来去”是把云拟人化了。 后段第一句“桃李依稀”一作“桃李依依”,这又是把桃李拟人化了,说成“依依不舍”的意思;而“依稀”却只是客观描写,说桃李稀疏,模模糊糊。第二句“谁上秋千”是动态,意思是问在这暮春时节,谁还有心情去打秋千呢?“低低语”一作“轻轻语”,“低低”更重客观,“轻轻”更重主观,但是差别不大。最后两句“一寸芳心”一作“一片芳心”,“一片”似乎不如“一寸”,和下文的“千万缕”形成更强烈的对比;“芳心”一作“相思”,那就更加具体,但和上文的“伤春”联系少,而从全词看来,主题应是伤春,如作“相思”,则“千万缕”可作“千万绪”,表示千头万绪,“剪不断,理还乱”的意思。 注释: [1]遥夜:长夜。 [2]亭皋:水边的平地。 Butterflies in Love with Flowers In long long night by waterside I stroll with ease. Having just passed the Mourning Day, Again I mourn for spring passing away. A few raindrops fall and soon They’re held off by […]

李煜《蝶恋花》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《长相思》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  长相思 云[1]一緺[2],玉一梭[3], 淡淡衫儿薄薄罗[4], 轻颦双黛螺[5]。 秋风多,雨相和, 帘外芭蕉三两窠[6], 夜长人奈何! 这首《长相思》是李煜写美人的小词。上片写她的形象:头发如云,插着玉簪,穿着淡色的薄罗衫,微微皱起双眉。为什么呢?下片就说在秋风秋雨中,窗帘外有几棵寂寞的芭蕉在瑟瑟发抖。叫她如何度过这漫漫的长夜啊!最后点明了相思的主题。原词第一句没有说明是头发,译文如只形似,那就不能意似,所以这时应该舍形取意。 注释: [1]云:妇女盘起的头发如云状。 [2]一緺:即一束。这里指饰发用的紫青色丝带。 [3]梭:原意是织布的梭子,这里用以比喻玉簪。 [4]罗:丝罗,罗裙。 [5]黛螺:《龙洲集》中作“翠娥”。黛螺,又名黛子螺。古代女子画眉用的螺形黛黑,亦称螺黛。因其用来画眉,所以常用以作妇女眉毛的代称。 [6]窠(kē):同“棵”。 Everlasting Longing Her cloudlike hair With jade hairpin, In dress so fair Of gauze so thin, Lightly she knits her brows dark green. In autumn breeze And autumn rain, Lonely banana trees Tremble outside the window screen. Oh!How to

李煜《长相思》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《菩萨蛮》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  菩萨蛮 铜簧韵脆锵[1]寒竹, 新声慢奏移纤玉。 眼色暗相钩, 秋波横欲流。 雨云[2]深绣户, 来便[3]谐衷素[4]。 宴罢又成空, 魂迷春梦中。 这首《菩萨蛮》写李后主背着大周后,和她的妹妹(小周后)私通的情景。上片先写笙歌传情,说乐器竹管中的铜片振动,在寒冷的空气中发出了清脆铿锵的乐声。小周后的纤纤玉指慢慢移动,随意奏出了新的乐曲。他们两个人偷偷地眉目传情,情欲随着眼色像秋天的波浪一样从眼角流露出来。下片回忆他们的幽会,满足了他们朝思暮想的夙愿。但是酒宴之后,似乎一切都成了空,只有后主的迷魂沉醉在春梦之中。 上片第四句的“秋波”就是第三句的“眼色”,这里译成传情的眼色如秋波泛滥,是把“秋波”的本义和隐义都译出来了。下片第一句说云把甘霖带给如饥似渴的花朵,灵活运用了英国诗人雪莱的名诗《云》中的第一句。不过雪莱诗中的“云雨”并没有中国诗中“云雨”所包含的男欢女爱的意思;但是用在这里,却非常巧妙而婉转地表达了李煜词中的含义。 注释: [1]锵(qiānɡ):锵然的声音。 [2]雨云:带着雨的云,这里指男欢女爱。 [3]便:立刻,马上。 [4]衷素:内心的真情。素:通“愫”,真心,真情。 Buddhist Dancers The crisp bamboo with brass reeds tinkles in cold air; New music is slowly played by her fingers fair. In secret we exchange amorous looks; Like autumn waves desire o’erflows its nooks. Clouds bring fresh showers

李煜《菩萨蛮》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《采桑子》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  采桑子 亭前春逐红英[1]尽, 舞态徘徊。 细雨霏微, 不放双眉时暂开。 绿窗冷静芳音断, 香印成灰。 可奈情怀? 欲睡朦胧入梦来。 这首词的英译文可解释如后:“即将离去的春天催促红花纷纷落下,红花依依不舍地跳着离别之舞。在蒙蒙细雨中,虽然我想放松紧皱的眉头,眉头却又皱起来了。在我孤寂的窗下,整天音信渺茫。炉香烧成了灰,叫我如何能摆脱这春天的愁思?我想逃入睡乡,哪里知道春愁也进入了我的梦中!”译文中的春愁既可以实指,也可以联想起大周后,这就可以表达原词的意美。 注释: [1]红英:红花。 Song of Picking Mulberries Red blooms are driven down by the departing spring, Dancing while lingering. Though in the drizzling rain I try to unknit my eyebrows,they’re knit again. No message comes to lonely windows all the day, The incense burned to

李煜《采桑子》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《谢新恩》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  谢新恩 樱花落尽阶前月, 象床愁倚薰笼。 远似去年今日, 恨还同。 双鬟不整云憔悴, 泪沾红抹胸[1]。 何处相思苦? 纱窗醉梦中。 这是一幅美人相思图。前段第一句写外景,“樱花”满地,表示春天就要过去,阶前只剩月光。第二句写内景,美人坐在象牙床上,斜靠着熏炉的笼子。第三句从空间转到时间,说明相思不止一年,更增加了愁恨的深度。 后段第一、二句是对美人外形的特写:头发没有梳妆,好像乱云一般,眼泪流得把贴身的内衣都沾湿了。第三句点明主题是“相思苦”。最后人和景物合而为一,仿佛纱窗也和美人一样,因愁而酒,因酒而醉,因醉而梦,梦中还为相思而苦,可以说是把相思写活了。 注释: [1]抹胸:肚兜。 Gratitude for New Bounties On moonlit steps,oh,all The cherry blossoms fall. Lounging upon her ivory bed,she looks sad For the same regret this day last year she had. Like languid cloud looks her dishevelled head; With tears is wet her corset

李煜《谢新恩》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《清平乐》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  清平乐 别来春半, 触目愁肠断。 砌下落梅如雪乱, 拂了一身还满。 雁来音信无凭, 路遥归梦难成。 离恨恰如春草, 更行更远还生。 《清平乐》是李煜早期词中最著名的一首。现将上片的英译文还原为中文如下:“自从我们两人分离之后,春天已经过了一半。我现在无论看到什么,都只会觉得心碎。台阶下的梅花纷纷飘落,就像飘飘扬扬的雪花落在我的身上,我刚把花轻轻刷掉,又落满了我一身。”上片把离愁比作梅花,下片却把别恨比作春草,说:“雁声没有带来你的信息,即使在梦中也不见你归来,因为路太远了。离恨就像春天的青草,唉!无论你走到哪里,它都会在那里生长。” Pure Serene Music Spring has half gone since we two parted; I can see nothing now but broken-hearted. Plum blossoms fall below the steps like whirling snow; They cover me still though brushed off a while ago. No message comes from the wild geese’s

李煜《清平乐》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《采桑子》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  采桑子 辘轳[1]金井梧桐晚, 几树惊秋。 昼雨新愁, 百尺虾须[2]在玉钩。 琼窗春断双蛾皱, 回首边头。 欲寄鳞游, 九曲寒波不溯流。 《采桑子》的上片英译文可以回译如后:“傍晚时分,辘轳金井旁的寂寞梧桐在秋风中瑟瑟发抖。一阵急雨带来了新的愁闷,挂在玉钩上的长帘仿佛在等待明天。”下片则是:“她在窗前看着春天离去,不禁皱起了眉头,她的相思也长上了翅膀。她想把梦寄给远方的他,但是弯弯曲曲的黄河向东流去的寒冷波浪,怎能逆流而上给她把信带去西边呢?” 这首词中的她,如果理解为郑王妃,那么他就指郑王,恰好郑王那时在汴京做人质,在黄河的上游,所以说送信不能逆流而上,也正合适。不过词中人究竟是谁并不重要,那是个“真”的问题,是个性的问题;而离愁别恨却是人多有之的共性,是个“美”的问题。在翻译时,“真”是低标准,“美”是高标准。 注释: [1]辘(lù)轳(lú):古代一种在深井打水的器具,通过缠绕的绳子来取水。 [2]虾须:因帘子的模样像虾的胡须,这里指帘子。 Song of Picking Mulberries Beside the windlassed well at dusk the lonesome trees Are trembling in the autumn breeze. A shower brings new sorrow; The hooked curtain hangs up,waiting for the morrow. She frowns before the window at departing spring,

李煜《采桑子》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《阮郎归》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  阮郎归 东风吹水日衔山, 春来长是闲。 落花狼藉酒阑珊, 笙歌醉梦间。 佩声悄, 晚妆残, 凭谁整翠鬟? 留连光景惜朱颜, 黄昏独倚阑。 《阮郎归》的上阕英译文可以还原为中文如后:“在东风吹皱了的湖水之外,远山把落日吞下去了;春天已经来到,还是一事无成。落花满地乱堆,酒已喝完,郑王妃只好沉醉在笙歌梦幻之中。”下阕则是:“她默默无言,佩环也没有响声,晚妆已经卸了,叫她为谁梳妆打扮呢?时光流逝,红颜易老,她只好独自倚着栏杆去看夕阳落山了。” The Lover’s Return Beyond wind-rippled water hills swallow the sun; Spring’s come,still nothing can be done. Fallen blooms run riot;wine drunk, Drowned in flute songs,in dream the princess is sunk. Without a word. No tinkling heard, Her evening dress undone. For whom has

李煜《阮郎归》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《菩萨蛮》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  菩萨蛮 寻春须是先春早, 看花莫待花枝老。 缥色[1]玉柔擎, 醅[2]浮盏面清。 何妨频笑粲[3]? 禁苑[4]春归晚。 同醉与闲平, 诗随羯鼓[5]成。 这首词又名《子夜歌》,写的是春天里在御花园中饮酒赋诗的闲情逸趣。开首由人生应该及时行乐说起,第一句的“寻春”并不是寻找春天的意思,而是应该寻欢作乐,不要辜负了大好春光。第二句很像唐诗《金缕衣》中的“花开堪折直须折,莫待无花空折枝”。后面两句是写嫔妃或宫女斟酒,意思是:玉手把盏,盏面清澈,让我们饮酒吧。原文最后一个字磨灭了,看不清楚,“清”字是《历代诗余》加上去的。 后段开头的“何妨”二字也是《历代诗余》加的。“频笑粲”是粲然大笑,笑得露出了牙齿。“禁苑”是帝王的花园。“春归晚”是把春天拟人化,说春天舍不得离开御花园。最后两句话中的“闲平”也作“闲评”,是随便评论的意思。“羯鼓”是匈奴的一种乐器,形状像个漆桶,下面有个牙状支撑,两头都可以用鼓杖敲击。诗人作诗时开始奏乐,击鼓时要交卷,没有作完诗的要受罚。这就是一千年前的诗酒生活。 注释: [1]缥(piǎo)色:青白色的酒。 [2]醅(pēi):酒。 [3]粲:大笑的样子。 [4]禁苑:古代皇帝居住的庭院。 [5]羯(jié)鼓:古代的一种打击乐器。 Buddhist Dancers Enjoy a vernal day ere it passes away; Admire the lovely flowers at their loveliest hours! Drink cups of wine undistilled, By white jadelike hands filled! Why not make merry while we may? In royal

李煜《菩萨蛮》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »

李煜《渔父词》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

  渔父词 一 浪花有意千重雪, 桃李无言一队春。 一壶酒, 一竿纶[1], 快活如侬有几人?二 一棹[2]春风一叶舟, 一纶茧缕一轻钩。 花满渚, 酒满瓯, 万顷波中得自由。 《渔父词》是李煜早期的作品。第一首英译文可以还原为中文:“滔天的白浪渴望着成为漫天的白雪,春天展示了一行一行默默无言的桃树和李树。一根钓竿和一壶酒陪伴着我,世界上有谁能夸口说比我过得更快活呢?” 第二首《渔父词》的英译文也可回译如后:“船桨划水,在春风中划着一叶扁舟;一个轻轻的钓钩系在粗丝的钓线上。看着鲜花盛开的小岛,喝着满满的一碗酒,在无边无际的波涛上我自由自在地漂流。” 注释: [1]纶(lún):鱼线。 [2]棹(zhào):船。 A Fisherman’s Song I White-crested waves aspire to a skyful of snow; Spring displays silent peach and plum trees in a row. A fishing rod, A pot of wine, Who in this world can boast of happier

李煜《渔父词》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang) Read More »