Chao Buzhi

Chao Buzhi: An Account of a Visit to North Mountain at Xin-cheng ~ 晁补之·《新城游北山记》 with English Translations

晁补之(1053年—1110年11月8日),字无咎,号归来子,济州钜野(今山东巨野)人,北宋时期著名文学家,“苏门四学士”(另有北宋诗人黄庭坚、秦观、张耒)之一。宋神宗熙宁年间,晁补之的父亲晁端友为新城县令,与时任杭州通判的苏轼时有诗歌唱和。晁补之随父同在新城,在苏轼门下亲闻教诲两年之久,《新城游北山记》就是这一期间写的。 晁补之·《新城游北山记》 去新城之北三十里,山渐深,草木泉石渐幽。初犹骑行石齿间。旁皆大松,曲者如盖,直者如幢,立者如人,卧者如虬。松下草间有泉,沮洳伏见,堕石井,锵然而鸣。松间藤数十尺,蜿蜒如大蚖。其上有鸟,黑如鸲鹆,赤冠长喙,俯而啄,磔然有声。 稍西,一峰高绝,有蹊介然,仅可步。系马石觜,相扶携而上,篁筱仰不见日,如四五里,乃闻鸡声。有僧布袍蹑履来迎,与之语,愕而顾,如麋鹿不可接。顶有屋数十间,曲折依崖壁为栏楯,如蜗鼠缭绕乃得出,门牖相值。既坐,山风飒然而至,堂殿铃铎皆鸣。二三子相顾而惊,不知身之在何境也。且暮,皆宿。 于时九月,天高露清,山空月明。仰视星斗,皆光大,如适在人上。窗间竹数十竿相磨戛,声切切不已。竹间梅棕,森然如鬼魅离立突鬓之状。二三子又相顾魄动而不得寐。迟明,皆去。 既还家数日,犹恍惚若有遇,因追忆之。后不复到,然往往想见其事也。 An Account of a Visit to North Mountain at Xin-cheng Chao Buzhi Thirty miles north of Xin-cheng, we went ever deeper into the mountains, where the plants, trees, streams, and rocks became increasingly isolated. At first we could still ride among the teeth of the stones. On every side […]

Chao Buzhi: An Account of a Visit to North Mountain at Xin-cheng ~ 晁补之·《新城游北山记》 with English Translations Read More »

Chao Buzhi Poem: Water Dragon’s Chant – 晁补之《水龙吟》

水龙吟 晁补之 问春何苦匆匆, 带风伴雨如驰骤。 幽葩[1]细萼[2], 小园低槛, 壅培[3]未就。 吹尽繁红, 占春长久, 不如垂柳。 算春长不老, 人愁春老, 愁只是、 人间有。 春恨十常八九, 忍轻辜、 芳醪[4]经口。 那知自是、 桃花结子, 不因春瘦。 世上功名, 老来风味, 春归时候。 最多情犹有, 尊前青眼[5], 相逢依旧。 注释: [1]葩:花。 [2]萼:花外面的一轮叶状薄片,称萼片。 [3]壅培:把土或肥料培在材料根部。 [4]芳醪:美酒。 [5]青眼:《世说新语》载,阮籍见凡俗之人以白眼相对,见嵇康携酒挟琴来,大悦,待之以青眼。后人以青眼表示尊喜,以白眼表示厌恶,也有以青眼指知心好友。司马光有诗:“呼儿取次具杯盘,青眼相逢喜无极。” Water Dragon’s Chant Chao Buzhi Why should spring go so soon, indeed, With wind and rain like a galloping steed? The flowers sweet

Chao Buzhi Poem: Water Dragon’s Chant – 晁补之《水龙吟》 Read More »

Chao Buzhi Poem: Song of Enchantment Written in Banishment – 晁补之《迷神引·贬玉溪对江山作》

迷神引 贬玉溪[1]对江山作 晁补之 黯黯青山红日暮。 浩浩大江东注。 余霞散绮, 向烟波路。 使人愁, 长安远, 在何处。 几点渔灯小, 迷近坞[2]。 一片客帆低, 傍前浦。 暗想平生, 自悔儒冠误。 觉阮途穷, 归心阻。 断魂素月[3], 一千里、 伤平楚[4]。 怪竹枝歌[5], 声声怨, 为谁苦。 猿鸟一时啼, 惊岛屿。 烛暗不成眠, 听津鼓[6]。 注释: [1]玉溪:信州。 [2]坞:水边泊船处。 [3]素月:形容月色白的样子。 [4]平楚:登高远眺,望见树梢齐平连绵,故称平楚。楚,丛木。 [5]竹枝歌:原是巴渝一带的民歌。白居易的《竹枝》中云:“竹枝苦怨怨何人,夜静山空歇又闻。蛮儿巴女齐声唱,愁杀江楼病使君。”由此,“竹枝”皆指歌中咽断之声。 [6]津鼓:渡口报时的更鼓。 Song of Enchantment Written in Banishment Chao Buzhi Dim, dim the mountains blue, red, red the setting sun; The boundless,

Chao Buzhi Poem: Song of Enchantment Written in Banishment – 晁补之《迷神引·贬玉溪对江山作》 Read More »