Chen Fu

Chen Fu Poem: The Mountain Pass – 陈孚《居庸叠翠》

居庸叠翠 [元]陈孚 断崖万仞如削铁, 鸟飞不度[1]苔石裂。 嵯岈[2]老树无碧柯[3], 六月太阴飞急雪。 寒沙茫茫出关道, 骆驼夜吼黄云老。 征鸿一声起长空, 风吹草低山月小。 注释: [1]度:飞过。 [2]嵯岈:形容山峰错杂不齐的样子。 [3]碧柯:碧绿色的枝条。 The Mountain Pass Chen Fu Like sharp swords broken cliffs stand ten thousand feet high; O’er mossy rocks torn asunder no birds dare fly. Old trees have no green branch in mountains high and low; Though summer’s at its height, in […]

Chen Fu Poem: The Mountain Pass – 陈孚《居庸叠翠》 Read More »

Chen Fu Poem: To the Temple of Golden Hill – 陈孚《金山寺》

金山寺[1] [元]陈孚 万顷[2]天光俯可吞, 壶中别有小乾坤。 云侵塔影横江口, 潮送钟声过海门。 僧榻夜随鲛室[3]涌, 佛灯秋隔蜃楼[4]昏。 年年只有中泠水, 不受人间一点尘。 注释: [1]金山寺:在江苏省镇江市西北金山上,是东晋时创建的佛寺。 [2]万顷:百亩为一顷。万顷,形容面积广阔。 [3]鲛室:神话中海中鲛人所居之处,这里指海。 [4]蜃楼:空中楼阁。 To the Temple of Golden Hill Chen Fu Bowing, you drink on boundless waves celestial light; There is another heaven and earth on your height. In your pagoda’s shade cloud-veiled river’s mouth hides; Your ringing bells cross the sea gate

Chen Fu Poem: To the Temple of Golden Hill – 陈孚《金山寺》 Read More »

Chen Fu Poem: Snow on the River at Dusk – 陈孚《江天暮雪》

江天暮雪 [元]陈孚 长空卷玉花[1], 汀州[2]白浩浩。 雁影不复见, 千崖暮如晓。 渔翁寒欲归, 不记巴陵道。 坐睡船自流, 云深一蓑[3]小。 注释: [1]玉花:指雪花。 [2]汀州:水中小片陆地。 [3]蓑:蓑衣,雨具名。 Snow on the River at Dusk Chen Fu Jade flowers whirl in endless sky; Ting islets whiten far and nigh. No traces of wild geese withdrawn, Cliffs loom at dusk as if at dawn. The fisherman, cold, will go back, But

Chen Fu Poem: Snow on the River at Dusk – 陈孚《江天暮雪》 Read More »

Chen Fu Poem: The Hammer Blow – 陈孚《博浪沙》

博浪沙 [元]陈孚 一击车中胆气豪, 祖龙[1]社稷[2]已惊摇。 如何十二金人[3]外, 犹有民间[4]铁未销? 注释: [1]祖龙:指秦始皇。 [2]社稷:国家政权,社会。 [3]十二金人:十二个金属铸成的人像,秦始皇统一中国后下令销毁天下兵器,铸成乐器和十二金人。 [4]犹有民间:人间好像有。 The Hammer Blow[1] Chen Fu How brave to strike at royal cab with hammer blow! The empire, tottering, began to be brought low. Though out of molten iron were made statues grand, The hammer still was made by the rebellious hand. 注释: [1]In 218

Chen Fu Poem: The Hammer Blow – 陈孚《博浪沙》 Read More »