Chen Liang

Chen Liang: Charming is Niannu ~ 《念奴娇·登多景楼》 陈亮 with English Translations

作者登上镇江多景楼,眺望长江对岸,慨叹此处形势正宜出兵北伐、一举收复失地,并非仅作为防御胡人南侵的天然屏障而已,可惜古今却无人能识。全词议论精辟,笔力挺拔,大有雄视一世的英雄气概。 《念奴娇·登多景楼》 陈亮 危楼还望, 叹此意、今古几人曾会? 鬼设神施, 浑认作、天限南疆北界。 一水横陈, 连岗三面, 做出争雄势。 六朝何事, 只成门户私计? 因笑王谢诸人, 登高怀远, 也学英雄涕。 凭却长江,管不到、 河洛腥膻无际。 正好长驱, 不须反顾, 寻取中流誓。 小儿破贼, 势成宁问强对! Charming is Niannu Ascending the Dominating Tower Chen Liang I gaze on high into the vast land, Sighting over my strategy sound, Which from of old few could understand. ‘Tis strange that th’ […]

Chen Liang: Charming is Niannu ~ 《念奴娇·登多景楼》 陈亮 with English Translations Read More »

Chen Liang: Prelude to Melody of Flowing Waters ~ 《水调歌头·送章德茂大卿使虏》 陈亮 with English Translations

淳熙十二年(1185)十二月,宋孝宗命章森(字德茂)以大理少卿试户部尚书衔为贺万春节(金世宗完颜雍生辰)正使,陈亮作此词为章德茂送行。对这种耻辱性的事件,一般很难写出振奋人心的作品,但陈亮由于有饱满的政治热情和对诗词创作的独特见解,敏感地从消极的事件中发现有积极意义的因素,开掘词意,深化主题,使作品显得气势磅礴。全词采用通篇议论的写法,言辞慷慨,充满激情,表达了不甘屈辱的正气与誓雪国耻的豪情。 《水调歌头·送章德茂大卿使虏》 陈亮 不见南师久, 谩说北群空。 当场只手, 毕竟还我万夫雄。 自笑堂堂汉使, 得似洋洋河水, 依旧只流东? 且复穹庐拜, 会向藁街逢! 尧之都,舜之壤,禹之封。 於中应有, 一个半个耻臣戎! 万里腥膻如许, 千古英灵安在, 磅礴几时通? 胡运何须问, 赫日自当中! Prelude to Melody of Flowing Waters To Zhang Demao, Deputy Minister of Justice in the Capacity of Out-going Envoy to the Enemy State Chen Liang Do not think that in Northern Ji there is no

Chen Liang: Prelude to Melody of Flowing Waters ~ 《水调歌头·送章德茂大卿使虏》 陈亮 with English Translations Read More »

Ch’en Liang: Tune: “The Beautiful Lady Yu” Spring Sorrow ~ 《虞美人·春愁》 陈亮 with English Translations

《虞美人·春愁》是南宋词人陈亮创作的一首词。词人在这首词里发出了年华易逝,壮志难酬的感慨,寄寓了作者的经邦济世的思想抱负。在艺术手法上,全词运用比兴,层层勾勒,构成了深曲凄凉的意境,具有感人的力量。 《虞美人·春愁》 陈亮 东风荡扬轻云缕。 时送萧萧雨。 水边台榭燕新归。 一口香泥湿带、落花飞。 海棠糁径铺香绣, 依旧成春瘦。 黄昏庭院柳啼鸦。 记得那人和月、折梨花。 Tune: “The Beautiful Lady Yu” Spring Sorrow Ch’en Liang The east wind whirling, light clouds in strands, The season sends whistling rain. To the pavilion next to the pond the swallows have recently returned; With a beakful of fragrant mud, Its moisture containing faded

Ch’en Liang: Tune: “The Beautiful Lady Yu” Spring Sorrow ~ 《虞美人·春愁》 陈亮 with English Translations Read More »

Chen Liang Poem: A Shrub of Flowers · The Moon Viewed from the Hillside Hall– 陈亮《一丛花·溪堂玩月作》

一丛花  溪堂玩月作 陈亮 冰轮斜辗镜天长, 江练隐寒光。 危阑醉倚人如画, 隔烟村、何处鸣桹? 乌鹊倦栖, 鱼龙惊起, 星斗挂垂杨。 芦花千顶水微茫, 秋色满江乡。 楼台恍似游仙梦, 又疑是、洛浦潇湘。 风露浩然, 山河影转, 今古照凄凉。 A Shrub of Flowers · The Moon Viewed from the Hillside Hall Chen Liang The wheel-like icy moon rolls in mirrorlike sky, The silklike stream exhales a silvery light. Drunk, I lean on picturesque balustrade high. Who’s catching fish

Chen Liang Poem: A Shrub of Flowers · The Moon Viewed from the Hillside Hall– 陈亮《一丛花·溪堂玩月作》 Read More »

Chen Liang Poem: Congratulations to the Bridegroom – 陈亮《贺新郎·酬辛幼安再用韵见寄》

贺新郎 酬辛幼安再用韵见寄 陈亮 离乱从头说。 爱吾民、 金缯不爱, 蔓藤累葛。 壮气尽消人脆好, 冠盖阴山观雪。 亏杀我、 一星星发! 涕出女吴成倒转, 问鲁为齐弱何年月。 丘也幸, 由之瑟[1]。 斩新换出旗麾别[2]。 把当时、 一桩大义, 拆开收合。 据地一呼吾往矣, 万里摇肢动骨, 这话霸、 又成痴绝。 天地洪炉谁扇鞴, 算于中、 安得长坚铁。 淝水破, 关东裂[3]。 注释: [1]丘也幸,由之瑟:丘也幸,出自《论语·述而》:“丘也幸,苟有过,人必知之。”由之瑟,出自《论语·先进》,孔子的学生子路弹瑟发勇武之音,被认为是不合雅、颂,孔子曾说:“由之瑟奚为于丘之门?” [2]斩新换出旗麾别:出自《新唐书·李光弼传》:“其(李光弼)代子仪朔方也,管垒、士卒、麾帜无所更,而光弼一号令之,气色乃益精明。” [3]淝水破,关东裂:引用淝水之战的典故。谢安曾在淝水之战中大破前秦苻坚八十万大军。 Congratulations to the Bridegroom Chen Liang How has our country become weak? The people loved far less than gold Live on grass and

Chen Liang Poem: Congratulations to the Bridegroom – 陈亮《贺新郎·酬辛幼安再用韵见寄》 Read More »

Chen Liang Poem: Congratulations to the Bridegroom · In Reply to Xin Qiji – 陈亮《贺新郎·寄辛幼安和见怀韵》

贺新郎 寄辛幼安,和见怀韵 陈亮 老去凭谁说? 看几番、 神奇臭腐, 夏裘冬葛! 父老长安今余几? 后死无仇可雪。 犹未燥、 当时生发! 二十五弦多少恨, 算世间、 那有平分月! 胡妇弄, 汉宫瑟。 树犹如此堪重别! 只使君、 从来与我, 话头多合。 行矣置之无足问, 谁换妍皮痴骨[1]? 但莫使伯牙弦绝! 九转丹砂牢拾取, 管精金只是寻常铁。 龙共虎, 应声裂。 注释: [1]妍皮痴骨:《晋书·慕容超》载:南燕主慕容德之侄慕容超少时流落长安,为了避免被后秦姚氏拘捕,故意装疯行乞,使秦人都歧视他。唯姚绍见其相貌不凡,便向姚兴推荐他。慕容超被召见时,注意隐藏起自己的才识风度,姚兴见后,果然大为鄙视。对姚绍说:“谚云‘妍皮不裹痴骨’,妄语耳。”妍皮,谓俊美的外貌。痴骨,指愚笨的内心。谚语原意本谓:仪表堂堂者,其内心必不愚蠢。姚兴则认为慕容超虽貌似聪隽,却胸无智略。 Congratulations to the Bridegroom · In Reply to Xin Qiji Chen Liang To whom can I say I am old? How many times have I seen

Chen Liang Poem: Congratulations to the Bridegroom · In Reply to Xin Qiji – 陈亮《贺新郎·寄辛幼安和见怀韵》 Read More »