Chen Zi’ang

Chen Zi’ang: Evening Stopover at Lexiang County ~ 《晚次乐乡县》 陈子昂with English Translations

小编导读:《晚次乐乡县》是唐代诗人陈子昂创作的一首五律。此诗描写了诗人在征途中的所见所感,抒发了浓烈的思乡之愁。全诗笔法细腻,结构完整,情景交融,韵味悠长。 《晚次乐乡县》 陈子昂 故乡杳无际,日暮且孤征。 川原迷旧国,道路入边城。 野戍荒烟断,深山古木平。 如何此时恨,噭噭夜猿鸣。 Evening Stopover at Lexiang County Home is an unknown distance far away, Sunset sees me still journeying alone. Old country lost in the rivers and plains, As the path into a frontier city leads. Wilderness dusk cuts off the feisty mist, And flattens pristine woods of far-off hills. […]

Chen Zi’ang: Evening Stopover at Lexiang County ~ 《晚次乐乡县》 陈子昂with English Translations Read More »

Chen Zi’ang Poem: Farewell to Secretary Cui On his Eastern Expedition – 陈子昂《送别崔著作东征》

送别崔著作东征[1] 陈子昂 金天[2]方肃杀[3], 白露[4]始专征[5]。 王师[6]非乐战[7], 之子[8]慎[9]佳兵[10]。 海气[11]侵南部, 边风[12]扫北平[13]。 莫卖卢龙塞[14], 归邀[15]麟阁[16]名[17]。 注释: [1] 这首诗说战争不应好杀,而应不战而胜。说明唐代以战争为手段,以和平为目的的军事思想。 [2] 金天:秋天。 [3] 肃杀:万物凋零、萧瑟惨淡的样子。 [4] 白露:二十四节气之一。 [5] 专征:自主征伐,指时令不期而至。 [6] 王师:朝廷的军队。 [7] 乐战:好战。 [8] 之子:你,你们。 [9] 慎:慎重。 [10] 佳兵:优良的武器,引申为杀戮。 [11] 海气:海风。 [12] 边风:北方边地的狂风。 [13] 平:平定。 [14] 卢龙塞:地名,位于今河北遵化境内。 [15] 邀:希求。 [16] 麟阁:麒麟阁,古代帝王表彰功臣的地方。 [17] 名:名声。 Farewell to Secretary Cui On his Eastern Expedition Chen Zi’ang In golden autumn sad and drear You start your march when falls dew clear. Our royal troops

Chen Zi’ang Poem: Farewell to Secretary Cui On his Eastern Expedition – 陈子昂《送别崔著作东征》 Read More »

Chen Zi’ang Poem: Farewell to a Friend on a Spring Night– 陈子昂《春夜别友人》

春夜别友人[1] 陈子昂 银烛[2]吐清烟, 金尊[3]对绮筵[4]。 离堂思琴瑟[5], 别路[6]绕山川。 明月隐高树。 长河[7]没[8]晓天。 悠悠[9]洛阳去, 此会在何年? 注释: [1] 《千家诗》注说:“此子昂居蜀,有入洛之行,友人张筵以饯之,临别而赠主人以诗也。言子之饯我于春夜也,银烛之光,清烟缭绕;金尊之举,绮席珍罗。高堂之乐,奏琴瑟以动离思;去路迢遥,有万里山川之远。是以留恋通宵,不忍分手。明月西下隐蔽于高树,天欲晓而银河渐没矣。承子之饯后;吾则悠悠道涂向洛阳而去矣。归期难定,不知再会于何年也。”这是一首典型的写景赠别诗。 [2] 银烛:白色的蜡烛。 [3] 金尊:贵重的酒杯。 [4] 绮筵:丰盛华美的宴席。 [5] 琴瑟:弹琴鼓瑟,指朋友欢聚的乐趣。 [6] 别路:离去的路途。 [7] 长河:银河。 [8] 没:沉没,消失。 [9] 悠悠:形容漫长遥远。 Farewell to a Friend on a Spring Night Chen Zi’ang The candles bright exhale smoke light; We drink goodbye in a feast high. The hall is mute to echo lute; I’ll go round hills and

Chen Zi’ang Poem: Farewell to a Friend on a Spring Night– 陈子昂《春夜别友人》 Read More »

Chen Zi’ang Poem: For Imperial Procurator Qiao – 陈子昂《赠乔侍御》

赠乔侍御 陈子昂[1] 汉廷荣[2]巧宦[3], 云阁[4]薄[5]边功[6]。 可怜骢马使[7], 白首[8]为谁雄[9]? 注释: [1] 陈子昂:初唐诗人。《千家诗》注说:“汉桓典为侍御史,有威名,人称为骢马御史。此伤侍御以直道而不见用也。汉朝廷,犹本朝也。巧宦,不以正得官,贿赂权要而迁职也。云阁,犹言云台麟阁,指边疆武臣也,力战御边,反不蒙赏。公侯之位,亦巧宦者居之,是文武皆不以正也。子为御史,自壮至老而不升迁,直言不用,白首立朝,一片雄心为谁而效乎!”这是一首鸣不平的诗。 [2] 荣:给予荣耀。 [3] 巧宦:投机取巧、谄媚奉承的官吏。 [4] 云阁:云台和麒麟阁,都是汉代表彰功臣事迹的地方。 [5] 薄:菲薄,看不起。 [6] 边功:指在边疆作战立功的人。 [7] 骢马使:指汉代侍御史桓典,此处比喻乔侍御。 [8] 白首:白头,形容年老。 [9] 雄:效忠。 For Imperial Procurator Qiao Chen Zi’ang Those cunning officials are promoted high; Of heroes on frontier the court makes light. Impartial as you are, you can but sigh; In vain are you a hero with hair white.

Chen Zi’ang Poem: For Imperial Procurator Qiao – 陈子昂《赠乔侍御》 Read More »