Cheng Hao

Cheng Hao Poem: The Moon-shape Dyke – 程颢《游月陂》

游月陂[1] 程颢 月陂堤[2]上四徘徊[3], 北有中天[4]百尺台。 万物已随秋气[5]改, 一樽[6]聊[7]为晚凉开。 水心[8]云影闲相照[9], 林下泉声静自来。 世事无端[10]何足计[11]? 但逢佳节约重[12]陪。 注释: [1] 《千家诗》注说:“言登堤四望,有中天之台,在北而最高也。次言万物逢秋而萧然,一樽向晚而可酌。观水面闲云之影,听林下流泉之声,秋色犹可观也。末言世事多端,何足计较?但逢佳节,不厌登临重陪玩饮可也。”这是一首借秋景写闲情的小诗。 [2] 月陂堤:半月形的堤岸。 [3] 四徘徊:四处漫步。 [4] 中天:耸立空中。 [5] 秋气:秋天的气候。 [6] 樽:酒杯。 [7] 聊:姑且。 [8] 水心:水中央。 [9] 照:映照。 [10] 无端:变化无常。 [11] 计:计较。 [12] 重:再次。 The Moon-shape Dyke Cheng Hao On Moon-shape Dyke I stroll up and down, far and nigh; In the north stands a tower a hundred feet high. Autumn exhales its breath and changes […]

Cheng Hao Poem: The Moon-shape Dyke – 程颢《游月陂》 Read More »

Cheng Hao Poem: Written at Random – 程颢《偶成》

偶成[1] 程颢 闲来无事不从容, 睡觉[2]东窗日已红。 万物静观[3]皆自得[4], 四时[5]佳兴[6]与人同。 道[7]通天地有形外, 思[8]入风云变态中。 富贵不淫贫贱乐, 男儿到此是豪雄[9]。 注释: [1] 这是一首哲理诗,说明主客观的关系。孔子说过:“天何言哉!四时行焉!百物生焉!”这就是说,春夏秋冬四时运行,万物生长衰败消亡,都有客观规律,不以人的主观意志为转移。人只要顺应自然,就可以自得其乐。规律虽然无形,但有形的万物都要受规律支配;而无形的思想却可以像有形的风云一样变化万千。懂得这个道理,富贵不会使你得意忘形,贫穷也不会使你卑躬屈节,这才是一个真正的大丈夫。 [2] 睡觉:睡醒。 [3] 静观:仔细观察。 [4] 自得:自有心得。 [5] 四时:四季。 [6] 佳兴:美好的感受。 [7] 道:指包容万象的天地之“理”。 [8] 思:思想。 [9] 豪雄:英雄豪杰。 Written at Random Cheng Hao There’s nothing I do but with ease when I’m at leisure; Awake, I find east window reddened in sunlight. Nature contemplated calmly has its own pleasure; I enjoy four seasons

Cheng Hao Poem: Written at Random – 程颢《偶成》 Read More »

Cheng Hao Poem: An Excursion – 程颢《郊行即事》

郊行即事[1] 程颢 芳原绿野恣[2]行时, 春入遥山[3]碧四围。 兴[4]逐乱红[5]穿柳巷, 困临[6]流水坐苔矶[7]。 莫辞盏酒十分醉, 只恐风花一片飞。 况是清明好天气, 不妨游衍[8]莫忘归[9]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“此明道(程颢)春日郊行之作。恣行,任意而游也。言春日恣行于芳原绿野,瞻春色于远山,四周苍翠。逐乱红于柳巷,流水环矶,坐引一觞,莫辞深饮。只恐风吹花落,则春色凋零矣。况当此佳节,又值风日清和,亟宜玩赏,但不可乐而忘返耳。”这是一首天人合一,及时行乐的律诗。 [2] 恣:任意,随意。 [3] 遥山:遥远的山岭。 [4] 兴:乘兴。 [5] 乱红:落花。 [6] 临:面对。 [7] 苔矶:长满青苔的石头。 [8] 游衍:游玩流连。 [9] 莫忘归:不要乐而忘返。 An Excursion Cheng Hao On fragrant grass in verdant plain I go as I will, When spring has entered into green woods in far-off hill. I see the reds run riot between willow trees; When

Cheng Hao Poem: An Excursion – 程颢《郊行即事》 Read More »

Cheng Hao Poem: Autumn Moon – 程颢《秋月》

秋月[1] 程颢 清溪流过碧山头, 空水[2]澄鲜[3]一色秋[4]。 隔断红尘[5]三十里, 白云红叶两悠悠[6]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“此极言秋色之澄清也。清溪,山上之泉,自极顶而过碧山之头,悬空而下入于溪也。水碧天青,映长空而一色。自此而至人居之处,三十里之遥。望之不见,惟有白云在上,红叶飘空,悠悠无际,隔断红尘,秋色之幽静可佳也。”这首诗写秋水共长天一色,诗人与自然打成一片,其乐也悠悠。 [2] 空水:天空和流水。 [3] 澄鲜:清澈明净。 [4] 一色秋:形容秋天的长空和流水是一样的颜色,都十分清澈明净。 [5] 红尘:人世间,这里指村庄。 [6] 悠悠:形容悠然自得的样子。 Autumn Moon Cheng Hao A clear stream passes by the mountain clad in green; The clear sky and clear water melt in autumn hue. Far far away from the tumultuous world unclean, Long long will white clouds and red leaves be friend

Cheng Hao Poem: Autumn Moon – 程颢《秋月》 Read More »

Cheng Hao Poem: Written in the Temple South of River Huai – 程颢《题淮南寺》

题淮南寺[1] 程颢 南去北来休便休[2], 白蘋[3]吹尽楚江秋。 道人[4]不是悲秋客[5], 一任[6]晚山相对愁。 注释: [1] 这是《千家诗》中第一首写秋的诗,但诗人懂得秋来春往的自然规律,以理化情,所以并不悲秋。 [2] 休便休:随处休息,表示随遇而安。 [3] 白蘋:江上的一种蕨类植物,开白花。 [4] 道人:道士,修道之人。这里是作者的自称。 [5] 悲秋客:面对秋景感到悲伤的人。 [6] 任:任凭。 Written in the Temple South of River Huai Cheng Hao Journeying north and south, I may rest if I can; Autumn chills Southern Stream, white duckweed blown away. Poets grieve in autumn, but I’m not such a man, Letting mournful mountains stand

Cheng Hao Poem: Written in the Temple South of River Huai – 程颢《题淮南寺》 Read More »