Cui Hao

Cui Hao Poem: A Boatwoman’s Song – 崔颢《长干行》

长干行 崔颢[1] 君[2]家住何处? 妾[3]住在横塘[4]。 停船暂借问, 或恐是同乡。 注释: [1] 崔颢:李白的同代诗人。《千家诗》注说:“横塘,在金陵麒麟门外。此拟游女与游子相问答之辞也。言游女问郎家住何处,不待其答,而又自言家住钟山之横塘,疑郎声音与妾相近,故停舟而借问之,恐是同乡之人,可相结而致殷勤也。”这是一首有民歌风格的小诗,写船家女的问答,口气是现实主义的,可见唐代民间恋爱相当自由,女方也可主动。 [2] 君:对男子的尊称。 [3] 妾:女子的自称。 [4] 横塘:地名,在今南京市西南。 A Boatwoman’s Song Cui Hao Where are you coming from? On River Lane’s my home. Will you slow your boat down? Maybe we’re from the same town.

Cui Hao Poem: A Boatwoman’s Song – 崔颢《长干行》 Read More »

Cui Hao Poem: Yellow Crane Tower – 崔颢《黄鹤楼》

黄鹤楼[1] 崔颢 昔人[2]已乘黄鹤去, 此地空余黄鹤楼[3]。 黄鹤一去不复返, 白云千载空悠悠[4]。 晴川[5]历历[6]汉阳树, 芳草萋萋[7]鹦鹉洲。 日暮乡关[8]何处是? 烟波江上使人愁。 注释: [1] 《千家诗》注说:“世传武昌费文伟登仙,驾黄鹤而返憩,故建楼于此。汉阳在武昌江北,中有鹦鹉洲,皆楼中所望之景。但乡关迢隔,惟有江上之烟波,动人愁思而已。”“李白欲题黄鹤楼,见颢诗而止,自以为不及也。”后来李白模仿这首诗,写了一首《登金陵凤凰台》,可见这诗影响之大。其实这首诗第一联叙述建楼的起因;第二联写楼与白云比美的结果;第三联描写楼中所见景色;第四联写诗人在楼中所思。全诗融叙事、写景、抒情于一体,写出了古代知识分子对神仙生活的向往,对自然景色的欣赏,对家庭生活的眷恋。 [2] 昔人:传说中的仙人子安曾经乘黄鹤经过。 [3] 黄鹤楼:始建于三国时期,位于湖北武昌附近江中的黄鹤矶上。 [4] 悠悠:悠闲飘浮的样子。 [5] 川:河。 [6] 历历:清楚分明。 [7] 萋萋:茂盛。 [8] 乡关:故乡。 Yellow Crane Tower Cui Hao The sage on yellow crane was gone amid clouds white. To what avail is Yellow Crane Tower left here? Once gone, the yellow crane will never on earth alight; Only white

Cui Hao Poem: Yellow Crane Tower – 崔颢《黄鹤楼》 Read More »