Dou Shuxiang Poem: For My Cousin – 窦叔向《表兄话旧》
表兄话旧 窦叔向[1] 夜合花[2]开香满庭, 夜深微雨醉初醒。 远书[3]珍重何由达? 旧事[4]凄凉不可听。 去日[5]儿童皆长大, 昔年亲友半凋零[6]。 明朝又是孤舟别, 愁见河桥酒幔[7]青。 注释: [1] 窦叔向:唐代进士,《千家诗》注说:“夜合,朝开而暮合。与表兄叙饮于花下,微雨初醒之时,言别后远隔,有书难寄也。旧日之事凄楚难言。因忆别时乡里之儿童,今已长大;昔年之亲友半已凋零。明朝兄又别去,相送河桥,见酒幔而不胜愁也。”实相见时难别亦难。 [2] 夜合花:夜来香,一种花,夜晚花香尤浓。 [3] 远书:来自远方的书信。 [4] 旧事:往事。 [5] 去日:昔日。 [6] 凋零:凋谢零落,指去世。 [7] 酒幔:酒旗,过去酒家的标志。 For My Cousin Dou Shuxiang The courtyard fragrant with the sensitive plants fine, The drizzle at the dead of night wakes us from wine. How can I send you letters when we’re far apart? Talking of dreary […]
Dou Shuxiang Poem: For My Cousin – 窦叔向《表兄话旧》 Read More »
