Du Mu

Du Mu Poem: Moored on River Qinhuai at Night – 杜牧《秦淮夜泊》

  秦淮夜泊[1] 杜牧 烟笼[2]寒水月笼沙, 夜泊秦淮[3]近酒家。 商女[4]不知亡国恨, 隔江犹唱《后庭花》[5]。 注释: [1] 这首诗是杜牧的名作。《后庭花》是陈代亡国之君陈叔宝的作品,陈后主日夜寻欢作乐,不知敌军兵临城下,结果国破家亡,春去花落。诗人听了这亡国之音,不免发思古之幽情,起盛衰兴亡之感慨。 [2] 笼:笼罩。 [3] 秦淮:秦淮河,此处指流经南京的部分,两岸酒家林立,是繁华享乐之地。 [4] 商女:卖唱的歌女。 [5] 《后庭花》:《玉树后庭花》,相传为南朝陈后主所作,被视为亡国之音。   Moored on River Qinhuai at Night Du Mu Cold water veiled in mist and sand bar in moonlight, I moor on River Qinhuai near wineshops at night. The songstress knows not the grief of a captive king, By riverside she sings […]

Du Mu Poem: Moored on River Qinhuai at Night – 杜牧《秦淮夜泊》 Read More »

Du Mu Poem: The Double Seventh Night – 杜牧《七夕》

  七夕[1] 杜牧 银烛[2]秋光[3]冷画屏, 轻罗小扇[4]扑流萤。 天阶[5]夜色凉如水, 卧看牵牛织女星。 注释: [1] 《千家诗》注说:“银烛,月光也。月光当秋而清冷,斜映于画屏之上。但见萤火如星,流光可爱。轻摇罗扇以扑之。于时天街之上,夜凉如水,银河清浅,牛女星辉,仰天闲卧而玩之,其悠然自得之趣可见矣。”一说这首诗写宫怨:秋凉时,罗扇已被抛弃,这象征着宫女的命运。宫中竟有流萤,可见凄凉。凄凉的宫女拿罗扇去扑流萤,坐在石阶上,仰视着天上的牛郎织女相会,更觉得自己孤独凄凉了。 [2] 银烛:白色的蜡烛,以喻月光。 [3] 秋光:秋月的光芒。 [4] 轻罗小扇:丝制的团扇。 [5] 天阶:指皇宫中的石阶。 The Double Seventh Night Du Mu Autumn has chilled the painted screen in silver moonlight; A silken fan is used to catch flitting firefly. The steps seem steeped in water when cold grows the night, She lies to watch two stars in

Du Mu Poem: The Double Seventh Night – 杜牧《七夕》 Read More »

Du Mu Poem: Spring on the Southern Rivershore – 杜牧《江南春》

  江南春[1] 杜牧 千里莺啼绿映红[2], 水村山郭[3]酒旗[4]风。 南朝[5]四百八十寺[6], 多少楼台[7]烟雨中。 注释: [1] 《千家诗》注说:“此言江南春色之丽也。千里莺啼,园林相接,红绿相映,而水村山郭,旗亭酒肆,相望而鳞次。南朝自梁时而大兴佛,僧寺四百八十,迄今犹盛。楼台殿宇之多,烟林花雨之景,而六朝佳丽,宛然犹在目前也。”南朝指宋齐梁陈等朝代,那时佛教兴盛,僧寺庙宇众多,可见古代政治兼容并蓄,佛道儒三教鼎立,和平共处,造就了今天的传统文化。 [2] 绿映红:绿树红花相互映衬。 [3] 水村山郭:指依山傍水的村庄和城市。郭,外城。 [4] 酒旗:酒店的招牌,俗称酒帘。 [5] 南朝:指南北朝时期,宋、齐、梁、陈四朝。 [6] 四百八十寺:泛指众多的寺庙。南朝皇帝大都信奉佛教,兴建了大量的佛寺。 [7] 楼台:指寺院的建筑。   Spring on the Southern Rivershore Du Mu Orioles sing amid red blooms and green trees, By hills and rills wineshop streamers wave in the breeze. Four hundred eighty splendid temples still remain Of Southern Dynasties in the mist and

Du Mu Poem: Spring on the Southern Rivershore – 杜牧《江南春》 Read More »

Du Mu Poem: The Mourning Day– 杜牧《清明》

  清明 杜牧[1] 清明[2]时节雨纷纷, 路上行人[3]欲断魂[4]。 借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村[5]。 注释: [1] 杜牧:晚唐著名诗人,这首诗是他的名作。《千家诗》注说:“此清明遇雨而作也。游人遇雨,巾履俱湿,行倦而兴败矣。神魂散乱,思入酒家暂息而未能也。故见牧童而问酒家,遥望杏花深处,而指示之也。”把清明时节的雨和路上行人的泪联系起来,这样就借景写情,写出了上坟行人哀悼亲友,心碎肠断的情景,所以才要借酒浇愁。一见牧童,就问酒家何处?妙在诗中并无回答,牧童只是遥指杏花村。因为牧童年幼,杏花象征春天,酒能解忧,三者都是乐景。以乐景结束哀景,使人不致悲观绝望。悼念亡魂是中国传统文化的美德,是人人心中皆有之情,这短短四行诗,从过去的悲伤说到现在解愁的思想,再看到幼童的青春年华,正绽放的杏花,还有等待新尝的美酒,都是未来的象征,说出了人人心中都怀抱的希望,所以受到读者的普遍欢迎。 [2] 清明:节气名,有扫墓的风俗。 [3] 行人:指奔波于旅途的人。 [4] 断魂:形容心情非常哀婉凄凉。 [5] 杏花村:在今安徽贵池,以产酒而著称,后以此泛指酒店。   The Mourning Day Du Mu A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner’s heart is going to break on the way. Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a

Du Mu Poem: The Mourning Day– 杜牧《清明》 Read More »